最新英文合同翻译常见词注解下.docx

上传人:b****5 文档编号:6668396 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:33 大小:32.49KB
下载 相关 举报
最新英文合同翻译常见词注解下.docx_第1页
第1页 / 共33页
最新英文合同翻译常见词注解下.docx_第2页
第2页 / 共33页
最新英文合同翻译常见词注解下.docx_第3页
第3页 / 共33页
最新英文合同翻译常见词注解下.docx_第4页
第4页 / 共33页
最新英文合同翻译常见词注解下.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新英文合同翻译常见词注解下.docx

《最新英文合同翻译常见词注解下.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英文合同翻译常见词注解下.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新英文合同翻译常见词注解下.docx

最新英文合同翻译常见词注解下

英文合同翻译常见词注解(下)

 

十九inquestion

释义:

underconsideration;beingtalkedabout,这,该

用法:

表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“themattersinquestion”。

 

例1

PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforContractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesametechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.

 

注释:

(1)thePatentedTechnology:

专利技术

(2)ContractProducts:

合同产品

(3)thePatentedTechnologyinquestion:

这种技术

(4)thesame…as:

和……一样

(5)thetechnologyoflatestproducts:

最新产品的技术

 

参考译文:

甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。

这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

 

例2

ThearbitrationshallbetakeplaceinStockholm,Sweden,andshallbeconductedbythearbitrationtribunaloftheStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththestatutesofthetribunalinquestion.

 

注释:

(1)arbitration:

仲裁

(2)thearbitrationtribunaloftheStockholmChamberofCommerce:

斯德哥尔摩商会仲裁院

(3)thestatutesofthetribunalinquestion:

该院的章程

 

参考译文:

仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

 

例3

Wheretheimportandexportofgoods,articlessuchasculturalrelics,wildlifeanimalsandplantsandtheproductsthereofareprohibitedorrestrictedbyotherlawsoradministrativeregulations,theprovisionsofthelawsandregulationsinquestionshallbeobserved.

 

注释:

(1)culturalrelics:

文物

(2)wildlifeanimalsandplants:

野生动植物

(3)theproductsthereof:

其产品

(4)lawsoradministrativeregulations:

法律、行政法规

(5)theprovisionsofthelawsandregulationsinquestionshallbeobserved:

依照有关法律、行政法规的规定办理

参考译文:

对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

 

例4

Publicoffersofsharesshall,inaccordancewiththeconditionsprovidedforintheCompanyLaw,bereportedtothesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilforverification.TheissuershallsubmittotheauthoritiesinquestiontheapplicationdocumentsspecifiedintheCompanyLawandtherelevantdocumentsspecifiedbytheauthoritiesinquestion.

 

注释:

(1)publicoffersofshares:

公开发行股票

(2)theCompanyLaw:

《公司法》

(3)thesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncil:

国务院证券监督管理机构

(4)forverification:

核准

(5)theauthoritiesinquestion:

thesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncil,国务院证券监督管理机构

(6)theapplicationdocuments:

申请文件

 

参考译文:

公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。

发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。

 

例5

Tounderwritesecurities,asecuritiescompanyshallexaminethetruthfulness,accuracyandcompletenessofthepublicofferdocuments.Providedthatifthesecuritiescompanyfindsanyfalsehoods,misleadingstatementsormajoromissionsindocumentsinquestion,itshallnotcarryoutthesalesactivities.Providedalsothatifthesecuritiescompanyhasalreadybeguntosellsuchsecurities,itshallimmediatelydiscontinuethesalesactivitiesandadoptremedialmeasures.

 

注释:

(1)tounderwritesecurities:

承销证券

(2)examinethetruthfulness,accuracyandcompletenessofthepublicofferdocuments:

对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查

(3)findsanyfalsehoods,misleadingstatementsormajoromissionsindocumentsinquestion:

发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的

(4)thesalesactivities:

销售活动

(5)adoptremedialmeasures:

采取纠正措施

 

参考译文:

证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。

 

例6

Professionalinstitutionsandindividualsthatproducedocumentssuchasauditreports,assetappraisalreportsandlegalopinionsforshareissuancemaynotpurchaseorsellthesharesinquestionduringtheunderwritingperiodforsharesinquestionandwithinsixmonthsaftertheexpirationthereof.

 

注释:

(1)professionalinstitutionsandindividuals:

专业机构和人员

(2)auditreports:

审计报告

(3)assetappraisalreports:

资产评估报告

(4)legalopinions:

法律意见书

(5)duringtheunderwritingperiodforsharesinquestion:

在该股票承销期内

(6)withinsixmonthsaftertheexpirationthereof:

期满后六个月内

 

参考译文:

为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。

 

例7

AfteranapplicationforsharelistingisverifiedbythesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncil,theissuershallsubmittothestockexchangetheverificationdocumentandtherelevantdocumentsspecifiedintheprecedingparagraph.

Thestockexchangeshallmakearrangementsforthelistingandtradingofthesharesinquestionwithinsixmonthsfromthedateofreceivingsuchdocumentssubmittedbytheissuerofthesharesasisspecifiedintheprecedingparagraph.

 

注释:

(1)sharelisting:

股票上市

(2)theverificationdocument:

核准文件

(3)makearrangementsforthelistingandtradingofthesharesinquestion:

安排该股票上市交易

(4)withinsixmonthsfromthedateofreceivingsuchdocumentssubmittedbytheissuerofthesharesasisspecifiedintheprecedingparagraph:

自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内theissueroftheshares:

股票发行人theprecedingparagraph:

前款

 

参考译文:

股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所提交核准文件和前款规定的有关文件。

证券交易所应当自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。

 

例8

Afteranapplicationforsharelistingobtainsconsentfromthestockexchange,thelistedcompanyshall,fivedayspriortothelisting,announcetheverifieddocumentsrelatingtothesaidsharelistingandmakedocumentsinquestionavailableatdesignatedplacesforthepublictoconsult.

 

注释:

(1)thelistedcompany:

上市公司

(2)makedocumentsinquestionavailableatdesignatedplacesforthepublictoconsult:

将该文件置备于指定场所供公众查阅

 

参考译文:

股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。

 

例9

IncasethereisanybreachoftheprovisionsunderthisagreementbyeitherPartyduringtheeffectiveperiodofthisAgreement,thePartiesheretoshallfirstofalltrytosettletomutualsatisfactionthematterinquestionassoonaspossible.

 

注释:

(1)anybreachoftheprovisions:

对协议条款的违反

(2)duringtheeffectiveperiodofthisAgreement:

在本协议有效期间

(3)thePartieshereto:

thePartiestothisAgreement本协议的缔约双方

(4)tomutualsatisfaction:

使双方满意

(5)thematterinquestion:

该问题或有关问题

 

参考译文:

在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。

二十incase,in(the)caseof

 

释义:

如果

用法:

该词组含有“一旦,万一”之意,与if有些区别。

 

例1

Incasethequality,quantity,weightofthegoodsarenotinconformitywiththeprovisionsoftheContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,undersurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreedbythepartiesthereto,lodgeclaimwiththeSeller,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyshallberesponsible.

 

注释:

(1)incasethequality,quantity,weightofthegoodsarenotinconformitywiththeprovisionsoftheContract:

一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符

(2)undersurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreedbythepartiesthereto:

根据双方同意的检验组织所出具的检验证书

(3)lodgeclaimwiththeSeller:

向卖方索赔

(4)theshippingcompany:

航运公司

 

参考译文:

在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。

但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。

 

例2

Inthecaseofcarriagebyseaorbymorethanonemodeoftransportincludingcarriagebysea,bankswillrefuseatransportdocumentstatingthatthegoodsareorwillbeloadedondeck,unlessspecificallyauthorizedinthecredit.

 

注释:

(1)inthecaseofcarriagebyseaorbymorethanonemodeoftransportincludingcarriagebysea:

如属海运或多种类型运输中包括海运carriagebysea:

海运morethanonemodeoftransport:

多种类型运输

(2)willbeloadedondeck:

货装舱面

(3)unlessspecificallyauthorizedinthecredit:

除非信用证特别授权

 

参考译文:

如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。

 

例3

Forthepurposeofthesearticles,thedateofissuanceofatransportdocument(s)willbedeemedtobe:

i)thedateofissuanceindicatedonthetransportdocumentincaseatransportdocumentevidencescarriagebyairor,theactualflightdateasindicatedonthetransportdocumentifthecreditstipulatesthatthetransportdocumentshallindicateanactualflightdate.

 

注释:

(1)forthepurposeofthesearticles:

就本条文而言

(2)incaseatransportdocumentevidencescarriagebyair:

如系证明为航空运输单据

(3)theactualflightdate:

实际飞行日期

 

参考译文:

就本条文而言,运输单据的出单日期将被认为是:

i)如系证明为航空运输单据——运输单据上表明的出单日期,或者,如信用证规定运输单据必须表明实际飞行日期时,则为运输单据上表明的实际飞行日期。

 

例4

Incaseanypart(s)oralloftheabove-mentionedtechnicalinformationhavebeenmadepublicbyPartyBoranythirdParty,PartyAshallnotbebornefortheobligationofkeepingsecretthepart(s)orallofthetechnologyalreadypublished.

 

注释:

(1)incaseanypart(s)oralloftheabove-mentionedtechnicalinformation:

如上述部分或全部技术资料

(2)theobligationofkeepingsecret:

保密义务

 

参考译文:

如上述部分或全部技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。

 

例5

IncasethemoneytobepaidbyPartyBisnotenoughtocoverthevalueofthelong-termL/CopenedbyPartyA,themarginpaymentsshallbemadebyPartyBwiththedownpaymentbeforethelong-termL/Cexpires,inordertoenablePartyAtopaythelong-termL/Contime.

 

注释:

(1)themoneytobepaidbyPartyBisnotenoughtocoverthevalueofthelong-termL/CopenedbyPartyA:

乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额

(2)themarginpayments:

其差额

(3)thedownpayment:

预付款方式

 

参考译文:

如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。

 

例6

IncasetheproductsfailtomeetthestandardsofPartyA,PartyAmayrefusethedelivery.ProvidedthatPartyAmayacceptthedeliveryoftheproductsatthediscountpricetobeagreedbetweenPartyAandPartyBonacause-by-casebasis.

 

注释:

(1)failtomeetthestandardsofPartyA:

不符合甲方标准的情况

(2)refusethedelivery:

拒绝收货

(3)atthediscountprice:

折扣议价

(4)onacause-by-casebasis:

视每次具体情况

 

参考译文:

如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。

但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。

 

例7

AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththeContractshall,throughfriendlyconsultations,besettledbythePartiestothisContract.Incase,throughconsultations,thePartiesheret

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1