ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:33 ,大小:32.49KB ,
资源ID:6668396      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6668396.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新英文合同翻译常见词注解下.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新英文合同翻译常见词注解下.docx

1、最新英文合同翻译常见词注解下英文合同翻译常见词注解(下)十九 in question释义: under consideration; being talked about, 这, 该用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。例1Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Pa

2、tented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products.注释:(1)the Patented Technology:专利技术(2)Contract Products:合同产品(3)the Patented Technology in question:这种技术(4)the sameas:和一样(5)the technology of latest products:最新产品的技术参考译文:甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技

3、术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。例2The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.注释:(1)arbitration:仲裁(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamb

4、er of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程参考译文:仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。例3Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrat

5、ive regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.注释:(1)cultural relics:文物(2)wildlife animals and plants:野生动植物(3)the products thereof:其产品(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规(5)the provisions of the laws and regulations in question shall be observed:依照

6、有关法律、行政法规的规定办理 参考译文:对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。例4Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for verification. The issuer shall subm

7、it to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.注释:(1)public offers of shares:公开发行股票(2)the Company Law:公司法(3)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构(4)for ve

8、rification:核准(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构(6)the application documents:申请文件参考译文:公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。例5To underwrite securities, a securities company shall examin

9、e the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that if the securities company has

10、already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.注释:(1)to underwrite securities:承销证券(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查(3)finds any falsehoods, misleadin

11、g statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的(4)the sales activities:销售活动(5)adopt remedial measures:采取纠正措施参考译文:证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。例6Professional institutions and individuals that produce doc

12、uments such as audit reports, asset appraisal reports and legal opinions for share issuance may not purchase or sell the shares in question during the underwriting period for shares in question and within six months after the expiration thereof.注释:(1)professional institutions and individuals:专业机构和人员

13、(2)audit reports:审计报告(3)asset appraisal reports:资产评估报告(4)legal opinions:法律意见书(5)during the underwriting period for shares in question:在该股票承销期内(6)within six months after the expiration thereof:期满后六个月内参考译文:为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。例7After an application for share

14、listing is verified by the securities regulatory authorities under the State Council, the issuer shall submit to the stock exchange the verification document and the relevant documents specified in the preceding paragraph.The stock exchange shall make arrangements for the listing and trading of the

15、shares in question within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph.注释:(1)share listing:股票上市(2)the verification document:核准文件(3)make arrangements for the listing and trading of the shares in question:安排该股票上市交

16、易(4)within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph:自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内 the issuer of the shares:股票发行人 the preceding paragraph:前款参考译文:股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所提交核准文件和前款规定的有关文件。证券交易所应当自接到该股票发

17、行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。例8After an application for share listing obtains consent from the stock exchange, the listed company shall, five days prior to the listing, announce the verified documents relating to the said share listing and make documents in question available at designated places f

18、or the public to consult.注释:(1)the listed company:上市公司(2)make documents in question available at designated places for the public to consult:将该文件置备于指定场所供公众查阅参考译文:股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。例9In case there is any breach of the provisions under this agreement by

19、 either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.注释:(1)any breach of the provisions:对协议条款的违反(2)during the effective period of this Agreement:在本协议有效期间(3)the Parties hereto

20、:the Parties to this Agreement 本协议的缔约双方(4)to mutual satisfaction:使双方满意(5)the matter in question:该问题或有关问题参考译文:在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。二十 in case, in (the) case of释义: 如果用法: 该词组含有“一旦,万一”之意,与if有些区别。例1In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity w

21、ith the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company a

22、nd/or the shipping company shall be responsible.注释:(1)in case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract:一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符(2)under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto:根据双方同意的检验组织所出具的检验证书(3)lod

23、ge claim with the Seller:向卖方索赔(4)the shipping company:航运公司参考译文:在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。例2In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that th

24、e goods are or will be loaded on deck, unless specifically authorized in the credit.注释:(1)in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea:如属海运或多种类型运输中包括海运 carriage by sea:海运 more than one mode of transport:多种类型运输(2)will be loaded on deck:货装舱面(3)unless s

25、pecifically authorized in the credit:除非信用证特别授权参考译文:如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。例3For the purpose of these articles, the date of issuance of a transport document (s) will be deemed to be:i) the date of issuance indicated on the transport document in case a transport document evid

26、ences carriage by air or, the actual flight date as indicated on the transport document if the credit stipulates that the transport document shall indicate an actual flight date.注释:(1)for the purpose of these articles:就本条文而言(2)in case a transport document evidences carriage by air:如系证明为航空运输单据(3)the

27、actual flight date:实际飞行日期参考译文:就本条文而言,运输单据的出单日期将被认为是:i) 如系证明为航空运输单据运输单据上表明的出单日期,或者,如信用证规定运输单据必须表明实际飞行日期时,则为运输单据上表明的实际飞行日期。例4In case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have been made public by Party B or any third Party, Party A shall not be borne for the obligation of ke

28、eping secret the part (s) or all of the technology already published.注释:(1)in case any part (s) or all of the above-mentioned technical information:如上述部分或全部技术资料(2)the obligation of keeping secret:保密义务参考译文:如上述部分或全部技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。例5In case the money to be paid by Party B is no

29、t enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A, the margin payments shall be made by Party B with the down payment before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.注释:(1)the money to be paid by Party B is not enough to cover the value

30、of the long-term L/C opened by Party A:乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额(2)the margin payments:其差额(3)the down payment:预付款方式参考译文:如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。例6In case the products fail to meet the standards of Party A, Party A may refuse the delivery. Provided th

31、at Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a cause-by-case basis.注释:(1)fail to meet the standards of Party A:不符合甲方标准的情况(2)refuse the delivery:拒绝收货(3)at the discount price:折扣议价(4)on a cause-by-case basis:视每次具体情况参考译文:如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。例7All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall, through friendly consultations, be settled by the Parties to this Contract. In case, through consultations, the Parties heret

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1