旺旺英语五月版.docx
《旺旺英语五月版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旺旺英语五月版.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
旺旺英语五月版
旺旺英语五月版
remember
(v.)记得
Judycan'trememberwhatthemanlookedlike.
茱蒂记不得那名男子的长相。
secret
(n.)秘密
Youcantellmeyoursecret.Iwon'ttellanyone.
你可以告诉我你的秘密,我不会说出去的。
aheadoftime
提前
IdidmyhomeworkaheadoftimesoIcanplaytonight.
我提前做了回家作业,所以今晚可以玩了。
He'ssittingonthefence.
对于别人的家事,旁人不方便表态或偏袒任何一方。
要说某人采取中立态度,可以叫做He'ssittingonthefence。
Fence是‘篱笆’,坐在篱笆上即是不选择任何一方。
也可以说:
I'mnottakingsides.(我不会袒护任何一方)。
有人天生犹豫不决,不懂表明态度,则可以这样形容他:
He'sindecisive.(他很优柔寡断)。
对话
Joe:
WhichwaywillSimongo?
Tellthetruthorgoalongwithhisboss.
Marcus:
I'mnotsure.He'ssittingonthefence.
Joe:
He'dbetterbecarefulwithhisdecision.
Marcus:
He'soutofluckwhicheverwayhegoes.
Joe:
Right.Youcouldsaythatthefencehe'ssittingonismadeofbarbedwire.Ouch!
乔:
赛门会选哪一边呢?
是说出真相还是与他老板同一阵线。
马卡斯:
我不肯定,他采取中立态度。
乔:
他最好要小心决定。
马卡斯:
无论他选那一边都会倒霉。
乔:
对,你可以说他坐在有刺的篱笆上。
唉哟!
赛门的同事跟老板对立,赛门支持哪一方呢?
马卡斯说:
He'ssittingonthefence。
Onethefence(在篱笆上)等于中文所谓‘中立观望’,一般带贬义,常用在动词sit之后,但也可改用其它动词,例如stay、be(包括is、was等be的变体),例如:
Wecan'ttellwhichsidehesupports.Hesits/staysonthefenceandissilentonthesubject(我们不知道他支持哪一方。
他还在中立观望,对事情不发一语)。
中立观望的行为,可以叫做fence-sitting;中立者是fence-sitter,例如:
Thismatterallowsnofence-sitting/fence-sitters(这件事不许中立观望/有人中立观望)。
有时,中立者会停止观望,决定支持某一方,这叫做tocome(down)offthefence或togetoffthefence(走下篱笆),而‘支持甲方反对乙方’则叫做totakesideswithAagainstB,例如:
(1)Whenitbecameclearthatthemanagementwasgettingtheupperhand,Tomcameoffthefenceandlashedoutattheworkers(当公司领导层明显渐占上风时,汤姆就不再中立,反而大力抨击劳方)。
(2)Hetooksidesagainstme(他支持反对我的一方)。
和tositonthefence意思相近的,是tobeonthesidelines。
Sidelines是足球场、边线之外的地区;在那里,等于置身事外、袖手旁观,例如:
Toavertastrike,thegovernmentmustnolongerstayonthesidelines(要防止罢工,政府不能再置身事外了)。
*******************************************************************************************************************
5月9日
*******************************************************************************************************************
uniform
(n.)制服
Policeofficersusuallywearuniforms.
警察通常穿着制服。
officer
(n.)警察
Ourcarwasstoppedbyapoliceofficer.
警察拦下我们的车。
stayup
熬夜
OnSaturdaynightsmyparentsliketostayuplateplayingMahjong.
每逢周六晚上,我父母就喜欢熬夜打麻将。
I'mallears.
当别人跟你说话,而你在洗耳恭听时,可以说:
I'mallears.(我正洗耳恭听),也可说:
I'mlistening.(我正在聆听)/I'mpayingattention.(我全神贯注)/I'mallyours.(我全部的时间/精神都给了你)。
若你想别人聆听你的话,你可问:
CanIbendyourear?
(我可以借用你的耳朵吗?
)即是指‘你可以听听我说话吗?
’的意思。
对话
Brian:
Thebosswantstoseeyou.He'snothappy.
Gordon:
Tellmewhatitis.I'mallears.
Brian:
Heisn'thappyaboutyourbehavioratwork.
Gordon:
WhathaveIdonewrong?
Brian:
Wellthetroubleishethinksyou'reallmouth.Soshutupandlisteninfuture.
布莱恩:
老板要见你,他不太高兴哦!
戈登:
告诉我到底发生甚么事,我会洗耳恭听。
布莱恩:
他对你的工作态度很不悦。
戈登:
我做错了甚么?
布莱恩:
嗯,问题是他觉得你光说不练,所以将来你要闭嘴并聆听。
戈登问同事老板为什么对他不满:
Tellme.I'mallears。
同事告诉他:
Hethinksyou'reallmouth。
英文有tobealleyes(满是眼睛)的说法,意思是‘全神贯注的看’,例如:
Wewerealleyesastheconjurerperformedhistricks(魔术师表演的时候,我们都目不转睛的看)。
Tobeallmouth(满是嘴巴)可以说是同一句式的成语,意思是饶舌或夸张其言却没有行动。
这成语有另一个较奇怪的说法:
tobeallmouthand(no)trousers。
trousers(裤子)和饶舌有甚么关系,为甚么(all)trousers也可说是notrousers等,恐怕没有人能够解释;此外,trousers部分往往省去,例如:
Heisallmouth(andtrousers)whenitcomestohelpingthepoor,butheneverpracticeswhathepreaches(谈到济贫,他常说话滔滔不绝,但从不身体力行)。
Tobeallears(满是耳朵)当然是指‘全神贯注的听’,例如:
IwasallearswhentheNobellaureatebegantospeak(当诺贝尔奖得主开始致辞,我聚精会神的听)。
但如果你对别人的话没有兴趣,大概就不会allears,而会listenwithhalfanear(用半只耳朵来听):
Ilistenedtohimwithhalfanear即‘我没有留心听他说话’。
结果恐怕是:
Whathesaidtomewentinoneearandouttheother(他对我说的话,左耳进,右耳出)。
2006-5-30
*******************************************************************************************************************
5月10日
*******************************************************************************************************************
concert
(n.)演唱会,音乐会
DidyouhearthatWuBaiishavingaconcertinTaipeinextmonth?
你知道伍佰下个月将在台北举行演唱会吗?
cough
(v.)咳嗽
Mybrotherissosick.Hecoughedallnight.
我弟弟病得很重,咳了一整晚。
spendtimewithsomeone
花时间陪…
It’snicetospendtimewithmyfamily.
有时间陪家人真好。
Takeitorleaveit.
一般游客到跳蚤市场购物时都喜欢杀价,杀得太过份的时候可能会触怒老板,最后老板会说:
Takeitorleaveit.(不买就算了),就是这么多钱,爱买便拿去,不买便放下,不要再讨价还价。
或者他们会说:
That'smyfinaloffer.(那是我最后的开价)/It'syourchoice.(要或不要,你自己选择)/It'suptoyou.(随你的便),要或不要,随你决定吧。
对话
Shawn:
Howmuchdoyouwantforyourcar?
Marcus:
Well,I'masking$25,000.
Shawn:
I'llgiveyouten.Takeitorleaveit.
Marcus:
Butit'singreatconditionandit'srustfree.
Shawn:
Idon'tmindpayingfortherustbutyou'renotgettingmorethanten.That'sfinal!
(Marcusagreestosellhismodelcar)Thanksalot.
尚伟:
你的车想卖多少钱?
马卡斯:
嗯,我要价二万五千元。
尚伟:
我只会给你十元,不卖就算了。
马卡斯:
但它性能很好又没有生?
尚伟:
我不介意买辆生锈的车,但你不可以要价超过十元,那是最后开价!
(马卡斯同意出售他的模型车)谢谢!
议价时有时卖方铁价不二,或价钱已不能再减,会对议价的顾客说Takeitorleaveit,例如:
Thepriceis$25,000.Takeitorleaveit(定价是二万五千元,不要就算了)。
这成语也可用在其它场合。
例如:
孩子要买名牌运动鞋,你可以告诉他:
I'llbuyyouasturdypairofsportsshoesbutnotdesignerones.Youcantakeitorleaveit(我会买一双结实的运动鞋给你,但不是名牌货,你不要就算了)。
Takeitorleaveit还有‘不要紧’、‘可有可无’的意思。
I'mnotparticularlyfondoficecream.Icantakeitorleaveit即‘我并不特别爱冰淇淋,吃不吃都可以’。
马卡斯卖模型汽车,开价二万五千元;尚伟还价,只给十元:
I'llgiveyouten.Takeitorleaveit。
这是买方‘铁价不二’了。
尚伟那样狠狠的杀价,英文叫做todriveahardbargain,例如马卡斯可以说:
Youdriveahardbargain,Shawn,butallright,I'llsellyouthecarfor$10(尚伟,你杀价杀得真狠。
好吧,就十元把汽车卖给你吧)。
留意bargain不一定指货物买卖。
凡是谈判力求对自己有利,都可说todriveahardbargain或tobargainhard,而这样的谈判叫做hardbargaining,例如:
Aftermuchhardbargaining,anagreementwasconcluded(经过多番激烈讨价还价,终于订立了协议)。
*******************************************************************************************************************
5月11日
*******************************************************************************************************************
toothbrush
(n.)牙刷
Icouldn'tcleanmyteeth.Iforgotmytoothbrush.
我忘记带牙刷,没办法刷牙。
gate
(n.)登机门;大门
Werantothegatebutourplanehadalreadyleft.
我们冲到登机门,可是飞机已经起飞了。
shutup
闭嘴
Ifyoudon’tshutup,I’lljustgohomenow.
你再不闭嘴,我现在就回家。
Iwon'tbeinclasstomorrow.
读中学时旷课是犯了校规,但上了大学之后,由于自由度较大,所以学生缺课的情况也较为普遍。
如果你有某些原因明天不能上课,可以说:
Iwon'tbeinclasstomorrow.(我明天不能上课)。
‘我旷课/逃学’也有不同的表达方式:
I'mcuttingclass./I'mditchingclass./I'mplayinghooky./I'mplayingtruant.。
对话
Alwin:
Kate.Couldyoudomeafavor?
Kate:
Sure,justnameit.
Alwin:
Iwon'tbeinclasstomorrow.Couldyoupleasetelltheprofessor?
Idon'twanttofailjustbecauseI'mabsent.
Kate:
SorryIcan't.
Alwin:
OhcomeonKate.Pleasedoitjustthisonce.Whynot?
Kate:
Tomorrow'sSaturday,noonewillbeinclass,stupid.
阿尔文:
凯伊,你可否帮我一个忙?
凯伊:
当然可以,尽管说出来。
阿尔文:
我明天不能上课,你可以帮我告诉教授吗?
我不想因缺席而不合格。
凯伊:
对不起,我不行。
阿尔文:
噢,凯伊拜托啦,请帮我一次。
为什么不可呢?
凯伊:
明天星期六,没有人会上课,蠢才。
逃学,传统叫做toplaytruant。
Truant是‘逃学生’,toplaytruant即‘做逃学生’。
Truant还可作动词和形容词用,例如:
(1)Persistenttruantswillbeexpelledfromschool(学生经常逃学,会被开除)。
(2)Heneverknewthathissonregularlytruanted(或playedtruant)fromschool(他完全不知道他儿子经常逃学)。
(3)Shouldparentsoftruantchildrenbefined?
(儿女逃学,父母应该罚款吗?
)
‘逃学’的另一个说法,是toplayhooky/hookey。
俚语hook有‘赶快离去’的意思,例如:
Theyhookeditbeforethepolicearrived(警察到达之前,他们就逃走了)。
Hooky或hookey,无非是把hookit合成一字。
Oneday,youwillregretplayinghooky(fromschool)即‘有一天,你会后悔逃学的’。
和hook字一样当作‘匆忙逃去’的,有bunk字,例如:
He’snotthere:
he’sdoneabunk是说‘他不在那里,已经逃之夭夭了’。
逃学也可以叫做bunkoff,例如:
statisticsshowthatmorestudentsbunkedoffschoollastyearthantheyearbefore(统计显示,去年逃学生人数比前年多)。
此外,toditch/cutclass、tobagschool/bagit、toplaythewag/hopthewag/wagit等,都是‘逃学’的意思,wag是指‘喜欢恶作剧的人’,逃学自然可算是恶作剧;ditch在俚语中指‘逃避’或‘躲开’。
ThatwastheonlytimeIeverditchedclass/baggedschool/playedthewag即‘那是我仅有的一次逃学经验’。
*******************************************************************************************************************
5月12日
*******************************************************************************************************************
light
(v.)生火;点燃
Icouldn'tlightthefire.Allthewoodwaswet.
我没办法生火,木头全是湿的。
match
(n.)火柴
Littlechildrenshouldneverplaywithmatches.
绝不要让小朋友玩火柴。
lookafter
照顾,照料
Aliceneedssomeonetolookafterherdogforafewdays.
爱丽斯需要有人照顾她的狗几天。
Wheredidyougraduate?
同学们离开校园到社会上找工作,通常在面试时老板会问你:
Wheredidyougraduate?
(你是哪里毕业的?
)如果别人想知道你是哪间大学毕业,可以直接问你:
Whichuniversitydidyougraduatefrom?
(你是哪间大学毕业的?
)如果你是从美国加州大学毕业的,可回答说:
I'magraduateofUCLA。
接着介绍的是校友(Alumni),去参加校友聚会,可说:
I'mgoingtomyalumnire-union.(我去参加校友聚会)。
对话
Noel:
I'msureIhavemetyoubefore.
Adrian:
Possibly.Wheredidyougraduate?
Noel:
IgraduatedfromUCLAin1982.
Adrian:
Well,that'sitthen.
Noel:
So,youwenttheretoo?
Adrian:
No,butmyfatherdid,oldman!
诺尔:
我肯定我曾经见过你。
阿德里恩:
可能吧,你是哪里毕业的?
诺尔:
我1982年毕业于美国加州大学。
阿德里恩:
嗯,就是吧。
诺尔:
那么你也是吗?
阿德里恩:
不,但我爸爸是啊,老头子!
Graduate作动词指‘毕业’,作名词指‘毕业生’,似乎简单不过。
可是,在英国,graduate一字的意思可不简单。
中学毕业,英式英文不可用graduate一字,只可说toleaveschool,中学毕业生则是schoolleaver,例如:
(1)Ileftschooltwoyearsago(我两年前中学毕业)。
(2)Today,therearenotmanyjobopportunitiesforschoolleavers(今天,中学毕业生缺乏就业机会)。
由于‘辍学’、‘辍学者’也可说是toleaveschool或schoolleaver,所以,美式英语用graduate表示中学毕业,意思比较清楚:
Igraduatedfromhighschooltwoyearsago、Today,therearenotmanyjobopportunitiesforhighschoolgraduates。
作动词,graduate的用法也有争议。
有学者认为,既然是学校颁发证书给学生,graduate就应以学校做主词(subject),学生做受词(object),例如:
(1)Theuniversitygraduatedmorethan800studentslastyear(大学去年毕业生有八百多人)。
(2)Wherewereyougraduated?
(你是哪里毕业的?
)
但是,graduate一字今天多以毕业生做主词,例如:
(1)Morethan800studentsgraduatedfromtheuniversitylastyear。
(2)Wheredidyougraduate?
这是graduate的现代用法。
口头上,不少人还会把graduate之后的from字略去,例如不说HegraduatedfromOxford,而说HegraduatedOxford(他是牛津大学毕业的)。
但书面上,from不宜省略。
**************************