爱荷华的圣诞节中英译文.docx

上传人:b****6 文档编号:6609886 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:11 大小:43.73KB
下载 相关 举报
爱荷华的圣诞节中英译文.docx_第1页
第1页 / 共11页
爱荷华的圣诞节中英译文.docx_第2页
第2页 / 共11页
爱荷华的圣诞节中英译文.docx_第3页
第3页 / 共11页
爱荷华的圣诞节中英译文.docx_第4页
第4页 / 共11页
爱荷华的圣诞节中英译文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

爱荷华的圣诞节中英译文.docx

《爱荷华的圣诞节中英译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《爱荷华的圣诞节中英译文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

爱荷华的圣诞节中英译文.docx

爱荷华的圣诞节中英译文

爱荷华的圣诞节保罗-恩格Every Christmas should begin with the sound of bells, and when I was a child mine always did. But they were sleigh bells, not church bells, for we lived in a part of Cedar Rapids, Iowa, where there were no churches. My bells were on my father’s team of horses as he drove up to our horse-headed hitching post with the bobsled that would3 take us to celebrate Christmas on the family farm ten miles out in the country. My father would bring the team down Fifth Avenue at a smart trot, flicking his whip over the horses’ rumps and making the bells double their light, thin jangling over the snow, whose radiance threw back a brilliance like the sound of bells. (Myfatherdrovethehorsestomovequicklydowntheroads,hittingtheirhindpartwithalight,quickblowwithhiswhip.Thebellsrangevenmorelightlyandquicklyoverthesnow,whichinturnthrewbackagreatbrightnessthatwaslikethesoundofbells.)

1每一个圣诞节都是由铃铛声拉开序幕的,我童年记忆中的圣诞节总是如此。

但那不是教堂里的铃铛,而是雪橇上的铃铛,因为我们家居住在爱荷华州的细达河洛佩兹的一个地区,那个地区没有教堂。

我的铃铛在我父亲拉雪橇的马队里。

我家有一个马头形的拴马桩,父亲会把马儿们赶到拴马桩那儿把大雪橇套在马身上,带着我们到10英里以外的乡下农场去庆祝圣诞节。

当父亲驾着马车轻快地驶过第五大街,轻轻地舞动着马鞭时,清脆悦耳的铃声便跳跃在我的耳畔。

地上辉映着的雪光使铃声更加清脆动听。

 

There are no such departures any more:

 the whole family piling into the bobsled with a foot of golden oat straw to lie in and heavy buffalo robes to lie under, the horses stamping the soft snow, and at every motion of their hoofs the bells jingling, jingling. My father sat there with the reins firmly held, wearing a long coat made from the hide of a favorite family horse, the deep chestnut color still glowing, his mittens also from the same hide. It always troubled me as a boy of eight that the horses had so indifferent a view of their late friend appearing as a warm overcoat on the back of the man who put the iron bit in their mouths.(Iwaspuzzledasan8-year-oldboyoverthehorses’indifferencetowardstheirdeadfriend,whosehidehadnowturnedintomyfather’sovercoatwhichcamefromtheirrecentlydiedfriendandthemanwhoputametalbarintheirmouthstocontrolthem,wearingit.) 

2如今再也没有那样的出发场景了:

一家人挤上大雪橇,身下是金黄的燕麦草,身上盖着厚厚的水牛皮长袍;拉雪橇的马儿踩着柔软的雪,系在它们脖子上的铃铛随着马蹄的节奏叮当作响。

父亲坐在那里牢牢地握着缰绳,他穿的长大衣是用家里人都非常喜欢的一匹马的皮毛做成的。

那深红棕色的皮毛仍然闪着光泽,他戴的手套也出自同一张马皮。

那时8岁的我总是很纳闷,不知道为什么那些马眼见着它们刚刚故去的朋友变成了把衔铁塞在它们嘴里的人身上温暖的大衣而熟视无睹,毫无反应。

 

There are no streets like those any more:

 the snow sensibly left on the road for the sake of sleighs and easy travel. We could hop oil and ride the heavy runners as they made their hissing, tearing sound over the packed snow. And along the streets we met other horses, so that we moved from one set of bells to another,from the tiny tinkle of the individual bells on the shafts to the silvery, leaping sound of the long strands hung over the harness.

 

There would be an occasional brass-mounted automobile laboring on its narrow tires and as often as not pulled up the slippery hills by a horse, and we would pass it with a triumphant shout for an awkward nuisance which was obviously not here to stay. (Occasionallyonourway,wewouldmeetacarmovingslowlyandcarefullyoverthepackedsnow.Ithaddifficultyclimbinguphills,whichwewsliiperywithsnow,soitwasoftenpulledupbyahorse.Whenwepassedbyquicklyonoursleigh,wewouldshoutloudlywithasenseoftriumphtowardsthem,whichwereobviousclumsyandoutofplace,makingtroubleontheroad.)

3如今再也没有那样的街道了:

为了让雪橇能够顺利驶过,路面上的积雪被有意地保留了下来。

我们的雪橇跳跃着在铺满雪得路上狂奔,沉重的划板摩擦着地面发出嘶嘶的声音。

在街上,我们会遇到其他的马匹,当我们驶过时可以挺大一串串各不相同的铃铛声。

有的马车车辕上挂着单个铃铛,发出轻微的叮当声;有的马具上则挂着一长串铃铛,发出清脆悦耳、忽高忽低的响声。

在路上,偶尔我们会遇上坐着镇上官员的小汽车,窄窄的车轮在积雪的路上吃力地行驶着,而且经常不得不用一匹马拉着才能驶上溜滑的山坡。

每当这时我们就会发出胜利者的欢呼快速驶过,嘲笑那个钢铁家伙的蠢笨和不合时宜。

 

The country road ran through a landscape of little hills and shallow valleys and heavy groves of timber, including one of great towering black walnut trees which were all cut down a year later to be made into gunstocks for the First World War. The great moment was when we left the road andturned up the long lane on the farm. It ran through fields where watermelons were always planted in the summer because of the fine sandy soil, and I could go out and break one open to see its Christmas colors of green skin and red inside. My grandfather had been given some of that farm as bounty land for service as a cavalryman in the Civil War. 4乡间公路穿过一片小山丘,那里有很多浅浅的山谷,到处长满了郁郁葱葱成片成片的树林。

其中有一大片高耸入云的黑胡桃树一年后都被砍倒,制成了在第一次世界大战中使用的枪支的枪托。

最令人兴奋的时刻是我们的雪橇离开乡村公路驶上通往农场的长长的小路的时候。

雪橇驶过片片田地,那里是优良的沙质土壤,夏天种满了西瓜。

在西瓜成熟的季节,我总会好奇地跑去地里打开一个,看看墨绿的瓜皮里红红的瓜瓤,那是圣诞的颜色。

那片土地是我祖父因在南北战争中服过役当过骑兵而得到的奖赏。

 

Near the low house on the hill, with oaks on one side and apple trees on the other, my father would stand up, flourish his whip, and bring the bobsled right up to the door of the house with a burst of speed. 

5在快要接近小山上那座低矮的、一边种满橡树、一边种满苹果树的房子时,父亲总会从雪橇座位上站起来,用力挥舞着手中的马鞭,以风驰电掣般的速度把雪橇驶到房门口停下。

 There are no such arrivals any more:

 the harness bells ringing and clashing like faraway steeples, the horses whinnying at the horses in the barn and receiving a great, trumpeting whinny in reply, the dogs leaping into the bobsled and burrowing under the buffalo robes, a squawking from the hen house, a yelling of “Whoa, whoa,” at the excited horses, boy and girl cousins howling around the bobsled, and the descent into the snow with the Christmas basket carried by my mother. 

6如今再也没有那样的到达时的热闹景象了:

车辕上的铃铛清脆响亮,就像远处的尖塔一样优美绚丽;马儿们朝着马厩里的马嘶鸣,马厩里的马儿们也以热烈响亮的嘶鸣作答,狗儿们牛皮毯子下钻来钻去;母鸡窝里传来咯咯的鸡叫声;为了让兴奋的马儿们安静下来的“喔!

喔!

”声;堂兄弟姐妹们在雪橇周围欢闹着追逐着;一家人走下雪橇,踏入雪中,妈妈提着的篮子里装满了圣诞节的东西。

 

 While my mother and sisters went into the house, the team was unhitched and taken to the barn, to be covered with blankets and given a little grain. That winter odor of a barn is a wonderfully complex one, rich and warm and utterly unlike the smell of the same barn in summer:

 the body heat of many animals weighing a thousand pounds and more; pigs in one corner making their dark, brown-sounding grunts;

(Thesmellofquiteanumberofbigandstronganimalswasverystrong.Atthattime,sincethebarnwasfilledwithanimals,itwasalsowarm.Pigswereutteringdeep,gloomy,andsonoroussounds...)milk cattle still nuzzling the manger for wisps of hay; horses eyeing the newcomers and rolling their deep, oval eyes white; oats, hay, and straw tangy still with the live August sunlight; the manure steaming; the sharp odor of leather harness rubbed with neat’s-foot oil to keep it supple; the molasses-sweet odor of ensilage in the silo where the fodder was almost fermenting. It is a smell from strong and living things, and my father always said it was the secret of health, that it scoured out a man’s lungs; and he would stand there, breathing deeply, one hand on a horse’s rump, watching the steam come out from under the blankets as the team cooled down from their rapid trot up the lane. It gave him a better appetite, he argued, than plain fresh air, which was thin and had no body to it. (Withsomuchcontentandlifeinit,therichodorofthebarnappealedtomyfathermuchbetterthanthefreshestair,which,accordingtohim,wasweakandlackofsubstance.)

7母亲和姐妹们走进房子。

马儿们从雪橇上被解下来,带到了马厩里,披上了毯子,喂上了饲料。

冬天马厩里的那种气味是一种令人陶醉的混合味道,浓郁而温暖,完全不像夏天里的味道:

许多重达上千磅甚至更重的大牲畜身上散发出的体温;几头猪在角落里发出阴郁低沉的哼哼声;奶牛不停地用鼻子拱着食槽,咀嚼着里面的干草;马儿们滴溜溜地转动着它们那深邃的椭圆形的大眼睛,审视着那些新成员;燕麦、干草还有稻草都散发着新鲜的八月阳光的味道;还有冒着热气的动物粪便的气味以及为了使皮革马具柔软而用牛脚油摩擦皮革散发出的浓烈的味道,还有贮藏在地窖里正在发酵的未干的秣草发出的米糖般甜甜的味道。

那是一种从强壮而又有生命力的东西身上发出的气味,父亲总是会说这种气味是保持健康的秘诀,因为它可以洗涤人的脾肺。

他总会站在那里,一只手搭在马屁股上,一边做着深呼吸,一边看着马匹由于刚刚在小径上疾驰而产生的热气从毯子下面冒出来。

他还说这种气味比新鲜空气更能使他有好胃口,新鲜空气太过平淡而没有味道。

 

A barn with cattle and horses is the place to begin Christmas; after all, that’s where the original event happened, and that same smell was the first air that the Christ Child breathed. 

8牛马棚正是圣诞节的发源地,毕竟那是故事最开始发生的地方,圣婴呼吸到的第一口空气就是这种味道。

 

By the time we reached the house, my mother and sisters were wearing aprons and busying in the kitchen, as red-faced as the women who had been there all morning. The kitchen was the biggest room in the house and all family life save sleeping went on there. My uncle even had a couch along one wall where he napped and where the children lay when they were ill. The kitchen range was a tremendous black and gleaming one called a Smoke Eater, with pans bubbling over the holes above the fire box and a reservoir of hot water at the side, lined with dull copper, from which my uncle would dip a basin of water and shave above the sink, turning his lathered face now and then to drop a remark into the women’s talk, waving his straightedged razor as if it were a threat to make them believe him. My job was to go to the woodpile out back and keep the fire burning, splitting the chunks of oak and hickory, watching how cleanly the ax went through the tough wood. 

9我们进到屋子里的时候,母亲和姐姐们正扎着围裙在厨房里忙碌着。

她们的脸颊跟其他在厨房里忙碌了一上午的妇女一样,红扑扑的。

厨房时整个房子里最大的房间,除睡觉之外的所有家庭活动都是在这里进行的。

叔叔甚至靠墙放了一张睡椅,他经常会在上面打个盹儿,孩子们生病时也会躺在上面。

叔叔家的厨房的灶台很大,又黑又亮,被称做“食烟者”。

灶台上大大小小的锅在火箱上的灶眼里打出一盆水,然后在下水池上刮他的脸。

他会不时地转过他那涂满肥皂泡的脸在妇女们的谈话中间插几句嘴。

他挥舞着手中的直刃刮胡刀,好像以此作为威胁让别人相信他所说的话。

我的工作是到房子后面的柴堆取来木柴使火炉里的或持续燃烧,柴火不够时还要挥舞利刃把坚硬的橡木和山胡桃木 劈成可以烧火的木块儿。

 

It was a handmade Christmas. The tree came from down in the grove, and on it were many paper ornaments made by my cousins, as well as beautiful ones brought from the Black Forest, where the family had originally lived. There were popcorn balls, from corn planted on the sunny slope by the watermelons, paper horns with homemade candy, and apples from the orchard. The gifts tended to be hand-knit socks, or wool ties, or fancy crocheted “yokes” for nightgowns, tatted collars for blouses, doilies with fancy flower patterns for tables, tidies for chairs, and once I received a brilliantly polished cow horn with a cavalryman crudely but bravely carved on it. And there would usually be a cornhusk doll, perhaps with a prune or walnut for a face, and a gay dress of an old corset-cover scrap with its ribbons still bright. And there were real candles burning with real flames, every guest sniffing the air for the smell of scorching pine needles. No electrically lit tree has the warm and primitive

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1