典籍英译.docx
《典籍英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典籍英译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![典籍英译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/7/c548363d-54a8-46ab-b69e-3cc1fcb99445/c548363d-54a8-46ab-b69e-3cc1fcb994451.gif)
典籍英译
创建于2013年3月26日21:
02
2013年3月26日
1
杜甫·《秋兴·其六》英译
2013-3-2600:
36|发布者:
sisu04|查看:
37|评论:
0|来自:
英文巴士
摘要:
李惟建;孙大雨;吴钧陶译
瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。
花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。
珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。
回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。
AutumnMoods1
DuFu
VI
Fromthisgorgetowheretheriverwindspastthepalaces,
Athousandleaguesofstormandsmokeundertheautumnsky.
Oh,thatimperialsplendourinCalyxTowerandHibiscusPark2
ShouldpalebeforetheflamesoftheTartarrebellion!
Timewaswhenswansandgullsalikewerelostinamaze
Ofpearlblindsandpaintedpillars,colourfulriggingsandstatelymasts.
Thatitshouldhavebecomealandofsonganddance,
Thislandthathasfromancienttimesbeenimperialdomain!
1.Writtenintheautumnof766.
2.Bothintheimperialcity.
(李惟建译)
EightOctavesonAutumnalMusings
DuFu
VI
TheQutangGorgemouthandZigzagRiverbank,
Thoughfarapartarejoinedinautumn’swarfires.
FromFlower-sepalsTower,ledth’imperialpath;
ToHibiscusGarden,wentsadnewsofborderpyres.
Analightingswanwouldbeenclosedbytowers;
Whilegullsinflightwouldbestartledbymastsandriggings.
Butlookback!
whatapityisthesiteofdanceandsong;
Thisoldterrainisfromagespastthelandofourkings.
(孙大雨译)
ReflectionsintheAutumn
DuFu
TweenQutangGorgehereandWindingRiverthere,
Alongtenthousandmiles,hazebearstheautumnair.1
There’sRoyalLanefromCalyxChambertoLotus
TheParkwheretofromtheborderscamethenewsrebellious.2
Thebeadedscreensandcolumnsroundtheyellowswans,
Beforetheboatswithivorymastswhitegullsswarm.
It’ssadtolookbackattheplaceofdanceandsongs,
InMidQin,thee’ersinceancienttimes,thereweredynasts’towns.3
1.QutangGorgeislikethethroatfromwheretheYangtzeRiverflowsoutofSichuanProvince.TheWindingRiverflowsoutofSichuanProvince.TheWindingRiverwasapleasureresortinChang-an.TuFu’sthoughtlinkedthetwoplacestogether.
2.TheCalyxChamberwasabuildinginthePalacefromwheretherewasalaneleadingtotheLotusParkbytheWindingRiver.Thelanewasspeciallybuiltwithawallateachside.Passingthroughthelane,EmperorXuanzongwithhisconcubineYangfrequentedtheParkandthenewsoftherebellionofAnLushanwasreportedtohimatthattime.
3.HereinTuFureflectedthepompousviewsattheWindingRiver.
4.MidQinwasadistrictwhereseveraldynastiesbeforeTanghadsettledtheircapitals.TuFuellipticallyalludedheretotherisesandfallsinhistory.
(吴钧陶译)
2冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》英译
2013-3-1901:
37|发布者:
sisu04|查看:
86|评论:
0|来自:
英文巴士
摘要:
DanielBryant译
花外寒鸡天欲曙,
香印成灰,
起坐浑无绪。
檐际高桐凝宿雾,
卷帘双鹊惊飞去。
屏上罗衣闲绣缕,
一晌关情,
忆遍江南路。
夜夜梦魂休谩语,
已知前事无寻处。
To“Ch’üehT’aChih”(IV)
FengYen-ssu
Beyondtheblossoms,coldcockcrow,thedayabouttodawn:
Incensecakeshaveturnedtoashes;
Uporatrest,Iamutterlydistracted.
Tallphoenixtreesattheedgeoftheeavestransfixtheovernightfog;
Irolluptheblindsandapairofmagpiesfliesawayinalarm.
Drapedoverascreen,agossamergown,idleembroideredstrands;
Justforamomentmyheartisfull,
AsIrememberalltheroadsofthesunnysouth.
Nightafternightmydreamingsoulgivesupitsemptyfantasies,
FornowIknowthatnowherecanthebygonepastbesought.
(DanielBryant译)
3当时罗帕写宫商,
曾寄风流况。
今日樽前且休唱,
断人肠。
有花有酒应难忘,
香消夜凉,
月明枕上,
不信不思量。
TitleLost
tothetuneofLightPink
ZhouWenzhi
RememberthenIwroteonthesilkhandkerchiefthesong,
Describingourloveaffair.
Nowsingingbeforethewinepotiswrong,
Howisitheart-breakingtobear!
Unforgettableisthepastmeeting,facingtheflowerandwine,
Thenightiscool,fragrancegonethoughfine.
Whenthemoonshinesuponthepillowandthee,
Youcannothelpthinkingofme.
(辜正坤译)
4刘大魁·《游万柳堂记》英译
2013-3-1613:
41|发布者:
sisu04|查看:
75|评论:
0|来自:
英文巴士
摘要:
谢百魁译
昔之人贵极富溢,则往往为别馆以自娱,穷极土木之工而无所爱惜。
既成,则不得久居其中,偶一至焉而已,有终身不得至者焉。
而人之得久居其中者,力又不足以为之。
夫贤公卿勤劳王事,固将不暇于此;而卑庸者类欲以此震耀其乡里之愚。
临朐相国冯公,其在廷时无可訾,亦无可称。
而有园在都城之东南隅。
其广三十亩,无杂树,随地势之高下,尽植以柳,而榜其堂曰“万柳之堂”。
短墙之外,骑行者可望而见其中。
径曲而深,因其洼以为池,而累其土以成山;池旁皆兼葭,云水萧疏可爱。
雍正之初,予始至京师,则好游者咸为予言此地之胜。
一至,犹稍有亭榭。
再至,则向之飞梁架于水上者,今欹卧于水中矣。
三至,则凡其所植柳,斩焉无一株之存。
人世富贵之光荣,其与时升降,盖略与此园等。
然则士苟有以自得,宜其不外慕乎富贵。
彼身在富贵之中者,方殷忧之不暇,又何必朘民之膏以为苑囿也哉!
TheMansionofWillow
LiuDakui
Whenpeopleinthepastbecameextremelyexaltedandrich,theywouldbuildgardenvillasfortheirpleasure,exhaustingallthesuperbworkmanshipofthebuildingcraft,sparingnothingwithintheirreach.Butafterthecompletionofthevillas,theycouldnotaffordtolivetherelongandcameonlyonceinawhile.Somewereunabletocomealltheirlives.Yetthosewhohadlivedlongattheplacehadnotthemeanstobuildthem.Asforthegoodministersoccupiedwithstateaffairs,theycertainlyhadnotimeforthem.Soitwasonlythebaseandmeanwhowantedthemtooverwhelmtheignoramusesamongtheirtownsmenwithsuchavanity.
PrimeMinisterFengofLinqu,amanwhohadneithermeritsnordemeritswhenhewasatcourt,builtagardenmansionatthesoutheastcornerofthecapital,withatotalareaofthirtymu.Itwasplanted,accordingtotheconfigurationoftheground,withwillowsunmixedwithanyothertrees,andthemansionwasnamedtheMansionofWillow.Thegardencouldbeseenbyridingtravelersovertheparapets.Ithadtwistedanddeeplanesaswellasapondlaidinadepressionandknollsmadeoutofexcavatedearth.Thepond,surroundedwithweeds,lookedlovelybecauseofthedimreflectionofcloudsinthewater.
NotlongafterIhadcometothecapitalatthebeginningoftheYongzhenperiod,thefrequentexcursionistsalltoldmeaboutthescenicsplendouroftheplace.WhenIfirstvisitedit,afewarboursandpavilionsstillstoodthere.Atthesecondtime,thebridgepreviouslyspanningthepondlayslantinginthewater,whileatthethirdtime,theplantedwillowswereallcutdown,withoutasinglesurvival.
Thegloryimpartedbywealthandhonourinone’slifeisenhancedandeclipsedwithtime,whichiswell-nighthesamewiththisgarden.Ifagentlemanhasgainedsomeinsightintothisfact,hehadbetternowenvyit.Asforthosewhoareswampedwithwealthandhonour,theyaresimplybestwithensuringworries.Suchbeingthecase,whatneedisthereforthemtosuckthebloodofthepeopleforthesakeofbuildingmagnificentgardenmansions?
(谢百魁译)
5诗经》·《陈风》·《东门之池》英译
2013-1-2301:
04|发布者:
sisu04|查看:
215|评论:
0|来自:
英文巴士
摘要:
JamesLegge;ArthurWaley;BernhardKarlgren;许渊冲;汪榕培、潘智丹;贾福相译
东门之池,可以沤麻。
彼美淑姬,可与晤歌。
东门之池,可以沤纻。
彼美淑姬,可与晤语。
东门之池,可以沤菅。
彼美淑姬,可与晤言。
Tungmunchech’e
Themoatattheeastgate
Isfittosteephempin.
Thatbeautiful,virtuouslady
Canrespondtoyouinsongs.
Themoatattheeastgate
Isfittosteeptheboehmeriain.
Thatbeautiful,virtuouslady
Canrespondtoyouindiscourse.
Themoatattheeastgate
Isfittosteeptherope-rushin.
Thatbeautiful,virtuouslady
Canrespondtoyouinconversation.
(JamesLegge译)
ThePondbytheEasternGate
ThepondbytheEasternGate
Isgoodforsteepinghemp.
ThatbeautifulShuJi1
Isgoodatcappingsongs.
ThepondbytheEasternGate
Isgoodforsteepingcloth-grass.
ThatbeautifulShuJi
Isgoodatcappingproverbs.
ThepondbytheEasternGate
Isgoodforsteepingrushes.
ThatbeautifulShuJi
Isgoodatcappingstories.
1.Literally,“thirddaughteroftheclanJi.”
(ArthurWaley译)
Tungmenchich’i
InthemoatbytheEasterngate,
Onecansoakthehemp(a);
thatbeautifulThirdladyKi,
Icansingtoher,facetoface.
InthemoatbytheEasterngate,
onecansoakthechuhemp;
thatbeautifulThirdladyKi,
Icanchattoher,facetoface.
InthemoatbytheEasterngate,
onecansoakthekienrush;
thatbeautifulThirdladyKi,
Icantalktoher,facetoface.
(a)Mygirlwillbethere.
(BernhardKarlgren译)
ToaWeavingMaiden1
Ateasterngatewecould
Steephempinriverlong.
Omaidenfairandgood,
ToyouI’llsingasong.
Ateasterngatewecould
Steepnettleinthecreek.
Omaidenfairandgood,
ToyouIwishtospeak.
Ateasterngatewecould
Steepinthemoatrush-rope.
Omaidenfairandgood,
OnyouIhangmyhope.
1.Thestalksofthehemphadtobesteeped,preparatorytogettingthethreadsorfilamentsfromthemsothatthemaidenmightweaveclothes.
(许渊冲译)
TheMoat
ThemoatbyEasternGate
Isitforthehemptoret.
She’ssuchacharminggirl;
I’dliketosingwithher.
ThemoatbyEasternGate
Isfitfortherameetoret.
She’ssuchacharminggirl;
I’dliketospeakwithher.
ThemoatbyEasternGate
Isfitforthereedtoret.
She’ssuchacharminggirl;
I’dliketotalkwithher.
ToaWeavingMaiden1
Ateasterngatewecould
Steephempinriverlong.
Omaidenfairandgood,
ToyouI’llsingasong.
Ateasterngatewecould
Steepnettleinthecreek.
Omaidenfairandgood,
ToyouIwishtospeak.
Ateasterngatewecould
Steepinthemoatrush-rope.
Omaidenfairandgood,
OnyouIhangmyhope.
1.Thestalksofthehemphadtobesteeped,preparatorytogettingthethreadsorfilamentsfromthemsothatthemaidenmightweaveclothes.
(许渊冲译)
TheMoat
ThemoatbyEasternGate
Isitforthehemptoret.
She’ssuchacharminggirl;
I’dliketosingwithher.
ThemoatbyEasternGate
Isfitfortherameetoret.
She’ssuchacharminggirl;
I’dliketospeakwithher.
ThemoatbyEasternGate
Isfitforthereedtoret.
She’ssuchacharminggirl;
I’dliketotalkwithher.
(汪榕培、潘智丹译)
TheMoatOutsidetheEasternGate
ThemoatoutsidetheEasternGate,
Theperfectplaceforsteepin