典籍英译.docx

上传人:b****6 文档编号:6532757 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:23 大小:28.78KB
下载 相关 举报
典籍英译.docx_第1页
第1页 / 共23页
典籍英译.docx_第2页
第2页 / 共23页
典籍英译.docx_第3页
第3页 / 共23页
典籍英译.docx_第4页
第4页 / 共23页
典籍英译.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

典籍英译.docx

《典籍英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典籍英译.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

典籍英译.docx

典籍英译

创建于2013年3月26日21:

02

2013年3月26日

1

杜甫·《秋兴·其六》英译

2013-3-2600:

36|发布者:

sisu04|查看:

37|评论:

0|来自:

英文巴士

摘要:

李惟建;孙大雨;吴钧陶译

瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。

花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。

珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。

回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。

AutumnMoods1

DuFu

VI

Fromthisgorgetowheretheriverwindspastthepalaces,

Athousandleaguesofstormandsmokeundertheautumnsky.

Oh,thatimperialsplendourinCalyxTowerandHibiscusPark2

ShouldpalebeforetheflamesoftheTartarrebellion!

Timewaswhenswansandgullsalikewerelostinamaze

Ofpearlblindsandpaintedpillars,colourfulriggingsandstatelymasts.

Thatitshouldhavebecomealandofsonganddance,

Thislandthathasfromancienttimesbeenimperialdomain!

1.Writtenintheautumnof766.

2.Bothintheimperialcity.

(李惟建译)

EightOctavesonAutumnalMusings

DuFu

VI

TheQutangGorgemouthandZigzagRiverbank,

Thoughfarapartarejoinedinautumn’swarfires.

FromFlower-sepalsTower,ledth’imperialpath;

ToHibiscusGarden,wentsadnewsofborderpyres.

Analightingswanwouldbeenclosedbytowers;

Whilegullsinflightwouldbestartledbymastsandriggings.

Butlookback!

whatapityisthesiteofdanceandsong;

Thisoldterrainisfromagespastthelandofourkings.

(孙大雨译)

ReflectionsintheAutumn

DuFu

TweenQutangGorgehereandWindingRiverthere,

Alongtenthousandmiles,hazebearstheautumnair.1

There’sRoyalLanefromCalyxChambertoLotus

TheParkwheretofromtheborderscamethenewsrebellious.2

Thebeadedscreensandcolumnsroundtheyellowswans,

Beforetheboatswithivorymastswhitegullsswarm.

It’ssadtolookbackattheplaceofdanceandsongs,

InMidQin,thee’ersinceancienttimes,thereweredynasts’towns.3

1.QutangGorgeislikethethroatfromwheretheYangtzeRiverflowsoutofSichuanProvince.TheWindingRiverflowsoutofSichuanProvince.TheWindingRiverwasapleasureresortinChang-an.TuFu’sthoughtlinkedthetwoplacestogether.

2.TheCalyxChamberwasabuildinginthePalacefromwheretherewasalaneleadingtotheLotusParkbytheWindingRiver.Thelanewasspeciallybuiltwithawallateachside.Passingthroughthelane,EmperorXuanzongwithhisconcubineYangfrequentedtheParkandthenewsoftherebellionofAnLushanwasreportedtohimatthattime.

3.HereinTuFureflectedthepompousviewsattheWindingRiver.

4.MidQinwasadistrictwhereseveraldynastiesbeforeTanghadsettledtheircapitals.TuFuellipticallyalludedheretotherisesandfallsinhistory.

(吴钧陶译)

2冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》英译

2013-3-1901:

37|发布者:

sisu04|查看:

86|评论:

0|来自:

英文巴士

摘要:

DanielBryant译

花外寒鸡天欲曙,

香印成灰,

起坐浑无绪。

檐际高桐凝宿雾,

卷帘双鹊惊飞去。

屏上罗衣闲绣缕,

一晌关情,

忆遍江南路。

夜夜梦魂休谩语,

已知前事无寻处。

To“Ch’üehT’aChih”(IV)

FengYen-ssu

Beyondtheblossoms,coldcockcrow,thedayabouttodawn:

Incensecakeshaveturnedtoashes;

Uporatrest,Iamutterlydistracted.

Tallphoenixtreesattheedgeoftheeavestransfixtheovernightfog;

Irolluptheblindsandapairofmagpiesfliesawayinalarm.

Drapedoverascreen,agossamergown,idleembroideredstrands;

Justforamomentmyheartisfull,

AsIrememberalltheroadsofthesunnysouth.

Nightafternightmydreamingsoulgivesupitsemptyfantasies,

FornowIknowthatnowherecanthebygonepastbesought.

(DanielBryant译)

3当时罗帕写宫商,

曾寄风流况。

今日樽前且休唱,

断人肠。

有花有酒应难忘,

香消夜凉,

月明枕上,

不信不思量。

TitleLost

tothetuneofLightPink

ZhouWenzhi

RememberthenIwroteonthesilkhandkerchiefthesong,

Describingourloveaffair.

Nowsingingbeforethewinepotiswrong,

Howisitheart-breakingtobear!

Unforgettableisthepastmeeting,facingtheflowerandwine,

Thenightiscool,fragrancegonethoughfine.

Whenthemoonshinesuponthepillowandthee,

Youcannothelpthinkingofme.

(辜正坤译)

4刘大魁·《游万柳堂记》英译

2013-3-1613:

41|发布者:

sisu04|查看:

75|评论:

0|来自:

英文巴士

摘要:

谢百魁译

昔之人贵极富溢,则往往为别馆以自娱,穷极土木之工而无所爱惜。

既成,则不得久居其中,偶一至焉而已,有终身不得至者焉。

而人之得久居其中者,力又不足以为之。

夫贤公卿勤劳王事,固将不暇于此;而卑庸者类欲以此震耀其乡里之愚。

临朐相国冯公,其在廷时无可訾,亦无可称。

而有园在都城之东南隅。

其广三十亩,无杂树,随地势之高下,尽植以柳,而榜其堂曰“万柳之堂”。

短墙之外,骑行者可望而见其中。

径曲而深,因其洼以为池,而累其土以成山;池旁皆兼葭,云水萧疏可爱。

雍正之初,予始至京师,则好游者咸为予言此地之胜。

一至,犹稍有亭榭。

再至,则向之飞梁架于水上者,今欹卧于水中矣。

三至,则凡其所植柳,斩焉无一株之存。

人世富贵之光荣,其与时升降,盖略与此园等。

然则士苟有以自得,宜其不外慕乎富贵。

彼身在富贵之中者,方殷忧之不暇,又何必朘民之膏以为苑囿也哉!

TheMansionofWillow

LiuDakui

Whenpeopleinthepastbecameextremelyexaltedandrich,theywouldbuildgardenvillasfortheirpleasure,exhaustingallthesuperbworkmanshipofthebuildingcraft,sparingnothingwithintheirreach.Butafterthecompletionofthevillas,theycouldnotaffordtolivetherelongandcameonlyonceinawhile.Somewereunabletocomealltheirlives.Yetthosewhohadlivedlongattheplacehadnotthemeanstobuildthem.Asforthegoodministersoccupiedwithstateaffairs,theycertainlyhadnotimeforthem.Soitwasonlythebaseandmeanwhowantedthemtooverwhelmtheignoramusesamongtheirtownsmenwithsuchavanity.

PrimeMinisterFengofLinqu,amanwhohadneithermeritsnordemeritswhenhewasatcourt,builtagardenmansionatthesoutheastcornerofthecapital,withatotalareaofthirtymu.Itwasplanted,accordingtotheconfigurationoftheground,withwillowsunmixedwithanyothertrees,andthemansionwasnamedtheMansionofWillow.Thegardencouldbeseenbyridingtravelersovertheparapets.Ithadtwistedanddeeplanesaswellasapondlaidinadepressionandknollsmadeoutofexcavatedearth.Thepond,surroundedwithweeds,lookedlovelybecauseofthedimreflectionofcloudsinthewater.

NotlongafterIhadcometothecapitalatthebeginningoftheYongzhenperiod,thefrequentexcursionistsalltoldmeaboutthescenicsplendouroftheplace.WhenIfirstvisitedit,afewarboursandpavilionsstillstoodthere.Atthesecondtime,thebridgepreviouslyspanningthepondlayslantinginthewater,whileatthethirdtime,theplantedwillowswereallcutdown,withoutasinglesurvival.

Thegloryimpartedbywealthandhonourinone’slifeisenhancedandeclipsedwithtime,whichiswell-nighthesamewiththisgarden.Ifagentlemanhasgainedsomeinsightintothisfact,hehadbetternowenvyit.Asforthosewhoareswampedwithwealthandhonour,theyaresimplybestwithensuringworries.Suchbeingthecase,whatneedisthereforthemtosuckthebloodofthepeopleforthesakeofbuildingmagnificentgardenmansions?

(谢百魁译)

5诗经》·《陈风》·《东门之池》英译

2013-1-2301:

04|发布者:

sisu04|查看:

215|评论:

0|来自:

英文巴士

摘要:

JamesLegge;ArthurWaley;BernhardKarlgren;许渊冲;汪榕培、潘智丹;贾福相译

东门之池,可以沤麻。

彼美淑姬,可与晤歌。

东门之池,可以沤纻。

彼美淑姬,可与晤语。

东门之池,可以沤菅。

彼美淑姬,可与晤言。

Tungmunchech’e

Themoatattheeastgate

Isfittosteephempin.

Thatbeautiful,virtuouslady

Canrespondtoyouinsongs.

Themoatattheeastgate

Isfittosteeptheboehmeriain.

Thatbeautiful,virtuouslady

Canrespondtoyouindiscourse.

Themoatattheeastgate

Isfittosteeptherope-rushin.

Thatbeautiful,virtuouslady

Canrespondtoyouinconversation.

(JamesLegge译)

ThePondbytheEasternGate

ThepondbytheEasternGate

Isgoodforsteepinghemp.

ThatbeautifulShuJi1

Isgoodatcappingsongs.

ThepondbytheEasternGate

Isgoodforsteepingcloth-grass.

ThatbeautifulShuJi

Isgoodatcappingproverbs.

ThepondbytheEasternGate

Isgoodforsteepingrushes.

ThatbeautifulShuJi

Isgoodatcappingstories.

1.Literally,“thirddaughteroftheclanJi.”

(ArthurWaley译)

Tungmenchich’i

InthemoatbytheEasterngate,

Onecansoakthehemp(a);

thatbeautifulThirdladyKi,

Icansingtoher,facetoface.

InthemoatbytheEasterngate,

onecansoakthechuhemp;

thatbeautifulThirdladyKi,

Icanchattoher,facetoface.

InthemoatbytheEasterngate,

onecansoakthekienrush;

thatbeautifulThirdladyKi,

Icantalktoher,facetoface.

(a)Mygirlwillbethere.

(BernhardKarlgren译)

ToaWeavingMaiden1

Ateasterngatewecould

Steephempinriverlong.

Omaidenfairandgood,

ToyouI’llsingasong.

Ateasterngatewecould

Steepnettleinthecreek.

Omaidenfairandgood,

ToyouIwishtospeak.

Ateasterngatewecould

Steepinthemoatrush-rope.

Omaidenfairandgood,

OnyouIhangmyhope.

1.Thestalksofthehemphadtobesteeped,preparatorytogettingthethreadsorfilamentsfromthemsothatthemaidenmightweaveclothes.

(许渊冲译)

TheMoat

ThemoatbyEasternGate

Isitforthehemptoret.

She’ssuchacharminggirl;

I’dliketosingwithher.

ThemoatbyEasternGate

Isfitfortherameetoret.

She’ssuchacharminggirl;

I’dliketospeakwithher.

ThemoatbyEasternGate

Isfitforthereedtoret.

She’ssuchacharminggirl;

I’dliketotalkwithher.

ToaWeavingMaiden1

Ateasterngatewecould

Steephempinriverlong.

Omaidenfairandgood,

ToyouI’llsingasong.

Ateasterngatewecould

Steepnettleinthecreek.

Omaidenfairandgood,

ToyouIwishtospeak.

Ateasterngatewecould

Steepinthemoatrush-rope.

Omaidenfairandgood,

OnyouIhangmyhope.

1.Thestalksofthehemphadtobesteeped,preparatorytogettingthethreadsorfilamentsfromthemsothatthemaidenmightweaveclothes.

(许渊冲译)

TheMoat

ThemoatbyEasternGate

Isitforthehemptoret.

She’ssuchacharminggirl;

I’dliketosingwithher.

ThemoatbyEasternGate

Isfitfortherameetoret.

She’ssuchacharminggirl;

I’dliketospeakwithher.

ThemoatbyEasternGate

Isfitforthereedtoret.

She’ssuchacharminggirl;

I’dliketotalkwithher.

(汪榕培、潘智丹译)

TheMoatOutsidetheEasternGate

ThemoatoutsidetheEasternGate,

Theperfectplaceforsteepin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1