广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx

上传人:b****5 文档编号:6479259 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:29 大小:49.52KB
下载 相关 举报
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx_第1页
第1页 / 共29页
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx_第2页
第2页 / 共29页
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx_第3页
第3页 / 共29页
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx_第4页
第4页 / 共29页
广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx

《广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文.docx

广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语论文

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书

编号:

论文(设计)题目:

广告英语中修辞格的翻译策略

学院:

XXX学院专业:

机器翻译班级:

机器翻译班

学生姓名:

XXX学号:

XXX指导教师:

XXX职称:

讲师

1、论文(设计)研究目标及主要任务

本论文的研究目标是研究广告英语中修辞格的翻译策略。

主要任务是从受众心理学的角度分析广告英语中修辞格的翻译方法。

2、论文(设计)的主要内容

本论文分为五章,第一章介绍广告的起源和发展,第二章介绍广告英语中修辞格的应用,第三章介绍成功的广告和失败的广告分别会对消费者产生什么影响,第四章介绍四种实用的翻译方法,第五章总结全文,指出翻译方法的重要性。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线

本论文的基础条件是不同的修辞方法在广告英语中的应用,研究路线是从心理学角度分析广告英语中修辞格的翻译策略。

4、主要参考文献

JohnLocke.2008.JohnLockeandTheRhetoricofModernity.Beijing:

Lexington

Books.

LindaHutcheon.1985.ATheoryofParody:

TheTeachingofTwenties-centryArt

Forms.London:

Routledge.

冯翠华.1995.英语修辞大全[M].上海:

外语教学与研究出版社.

5、计划进度

阶段

起止日期

1

确定论文题目

3月9日前

2

与导师见面,确定论文的大致范围,填开题报告和任务书,导师签字

3月9日-3月16日

3

提交论文提纲

3月16日-3月27日

4

交初稿和文献综述

3月27日-4月20日

5

交终稿和评议书

5月8日前

指导教师:

年月日

教研室主任:

年月日

注:

一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份

XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书

XXX学院机器翻译专业XXX届

学生

姓名

XXX

论文(设计)题目

广告英语中修辞格的翻译策略

指导

教师

XXX

专业

职称

讲师

所属教研室

翻译

教研室

研究方向

英汉汉英翻译

理论与实践

课题论证:

从心理学角度分析广告英语中修辞格的翻译策略

方案设计:

第一章介绍广告的起源和发展;

第二章介绍广告英语中修辞格的应用;

第三章介绍成功的广告和失败的广告分别会对消费者产生什么影响;

第四章介绍四种实用的翻译方法;

第五章总结全文,指出翻译方法的重要性。

进度计划:

3月9日前确定初步论文题目

3月16日前写开题报告、任务书

3月27日前交论文提纲

4月20日前交初稿和文献综述

5月8日前交终稿和评议书

指导教师意见:

 

 

指导教师签名:

年月日

教研室意见:

 

教研室主任签名:

年月日

XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述

LiteratureReview

Modernsocietyisaninformationsociety.Advertisements,asameansofinformationtransmission,havebecomeanindispensablepartinpeople'sdailylife.Withthedevelopmentofscienceandtechnologyaswellasthediversityofmassmedia,tidalwavesofadvertisingseemtoaffecteverycorneraroundtheworldandhaveinfluencedpeoplepervasively.Whereveryouare,eitherinthebus,inthesupermarket,orathomewatchingTV,listeningtotheradio,advertisementsseemtobeanunexpectedguest,comingintovieworinstigatingoureardrums.Atpresent,theadvertisingindustry,replacingtourism,hasbecomethebiggestsmokelessindustryaroundtheworld.Excellentadvertisementscanbothbringprofitablereturntoenterprisesandbeefficientpathsofculturaltransmission.However,whateverthepromotivestrategiesadvertisingtakes,languageisthemaincarrierofmessageallalong,asTheLanguageofAdvertising,byVestergaard&Schorder,says,"Advertisingtakesmanyforms,butinmostofthemlanguageisofcrucialimportance"(Vestergaard&Schorder,1991:

12).Therefore,manylinguistshavemaderesearchofadvertisinglanguage.Itisakindofcommunicativeactionandhasspecialfeaturesandtechniquesthataredifferentfromotherlanguages.Advertisinglanguageisastyleofimmediateimpactandrapidpersuasion.Thegoalofanadvertisementistopersuadethepublicofthemeritsofaparticularproductorservice,inorderthattheywilltakeoutsomeoftheirmoney.

Theadvertisementisagoodmirrorofthetimes.Itslanguageboaststhefeaturesofconcision,connotation,originalityandlifelikeness,meetingpeople'sbothmaterialandspiritualneed.Toachievethesegoals,rhetoricisabsolutelynecessary.Itisanartofproperlychoosinglanguagemeansandexpressivewaystoconveyemotionalfeelingsinaccordancewithsituation.Therefore,advertisersrealizetheimportanceofgoodtranslationoffiguresofspeech.OnlyinthiswaycanChinesepeoplehaveabetterunderstandingofforeignhabits,culture,values,andwayofthinking,whichbenefitsfurtherexchangeamongcountriesagainstthebackdropofglobalization.

Thisthesis,throughlistingabundantexamples,willputemphasisontheanalysisoftranslationstrategiesoffiguresofspeechinEnglishadvertisementfrompsychologicalperspectives.

AristotlewasoneofthemostfamousthinkersandoratorsinancientGreek.Inhisfamousbook,Rhetoric,rhetoricwasdefinedas"theartofpersuasion"(Aristotle,1981:

56).Whereas,JohnLocke,anotedEnglishphilosopherofthelate17thcentury,saidthat"rhetoricwasthescienceoforatory,theartofspeakingwithelegance,andforce"(JohnLocke,2008:

28).Atpresent,themeaningofrhetorichasbeenextended.Rhetoriccanbeexplainedastheartofusinglanguageeffectivelyandpersuasively.

Psychologyexercisesaninfluenceonpeople'sbehaviorandalltheiractionisguidedbysomepsychologicalfactors.Thereisacloselinkbetweenadvertisingandpsychology.Ascientificadvertisingisoftenproducedinaccordancewiththelawofpsychology.Toachievethebestresults,advertisingmustapplytheprinciplesofpsychologyandthestrategytoguidetheadvertisingcampaigntoattractconsumers'attention.Onlybymakingfulluseoftheknowledgeofpsychologyandunderstandingthepsychologicalfactorsofconsumers,cantheadvertisingsucceed,enableenterprisestobenefitfromit.

Thencomespsychologyofadvertising.It,asanemerginginterdisciplinaryscience,studiespsychologicalneedsandbehaviorregulationofadvertisingrecipients.

ThefamoustranslatorEugeneA.Nidasaidthatthetranslationandtheoriginaltextshouldbeequalinanappropriatenaturalway.Thetranslationshouldbemeasuredonthebasisoftargetedpeople.Iftheresponseofreaderstothetranslationisbasicallyconsistentwiththattotheoriginaltext,thenitcanbethoughtthatthetranslationissuccessful.Advertisingtranslation,inlinewithfunctionalequivalencecriteria,shouldhaveasimilareffectofpublicity,informationtransferandempathywiththeoriginalone.Inordertoachievefunctionalequivalence,translatorsneedtounderstandthecharacteristicsoftheoriginalmorphology,syntaxandrhetoric,andreproducethemintranslation.Thetranslatorshouldanalyzetheirsimilaritiesanddifferencesadoptthesameorsimilarrhetoricaldevicesinthetranslation.

Investigationsandresearchesshowthatsuccessfuladvertisementscannotdowithoutrhetoricaldevices.Theuseofrhetoriccangreatlyenhancethelifelikeness,senseofhumorandsenseofrhythm,makingadvertisingachievedesiredresults.InthepopularEnglishadvertising,rhetorichasbeenwidelyinvolved.Peoplefindthemselvesinanentirelynewworldwhileappreciatingtheadvertisingworks,andcannothelpthinkinghighlyofadvertisingdesigner.Atthesametime,translatingthesefiguresofspeechhasbeendifficult.Inordertobefaithfultotheoriginalworks,translatorshavetocomeupwithsomemethodstodealwithrhetoric.ConveytheintentoforiginaladvertisementsubtlytoconsumersthroughtheversionthataccordswithaestheticstandardsofChineseconsumers.

LinguistGeoffreyN.Leech,afamousBritish,oncesaidthatsloganmustbevivid,compelling,readable,memorableandhaspromotionaleffects.Tocreatethiskindofslogan,thechoiceofwordsandrhetoricareofessence.Translationofadvertising,likecreationofadvertising,should,onthebasisoforiginalcontentsandfeatures,flexiblyusevariousrhetoricaldevicesandtranslationskillssoastomakethetranslationreproducetheoriginalinformation,formsandstylesasmuchaspossible.Makingthetranslationretainthecharmandappealoftheoriginalistoattractmoreconsumersandstimulatetheirdesiretopurchase,thusachievingthepurposeandeffectofadvertisingtranslation.

ThispaperintroducesfourpracticaltranslatingwaysofEnglishadvertisement,thatisliteraltranslation,freetranslation,supplementarytranslationandsetsoftranslation.Literaltranslationshouldpreservenotonlyoriginalcontents,butalsooriginalform,especiallythecomparison,imageandlocalcolorintheoriginaltext.Freetranslationcanmakeupvocabularyvacancyorstructuraldifference.Inmanycases,translatorsneedtoabandonorchangeoriginalformorsomerhetoricaldevicesinordertomaketranslations,withreadability,conformtolanguagespecificationandidiomaticexpression.Sometimes,itishardtotranslateafewfiguresofspeechsuchasrhyme,repetitionandpalindrome.Underthesecircumstances,strategiesoftransformingform,supplementationandemphasizingontonecanbeadoptedtomaximizetheoriginalrhetoricaleffect.AndsetsoftranslationreferstoselectingthesamefigureofspeechfromChinesetoexpresstheoriginalmeaning.

XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书

姓名

XXX

学院

XXX学院

专业

机器翻译

年级(班)

XXX

机器翻译班

论文题目

广告英语中修辞格的翻译策略

完成时间

2013/5/6

 

广告是向人们传递信息,以语言为载体的一门综合艺术。

广告英语作为一种应用语言,已逐渐从普通英语中独立出来,成为一门独具特色的专用语言。

为了使其语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手段增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。

因而注重广告英语修辞格的翻译方法十分必需。

但由于英汉两种语言在语音、语法、修辞及文化背景等方面存在着差异,所以,对不同的广告英语修辞格应采用不同的翻译方法,使广告译文既能保留广告原文的精神及风格,又能富含风趣和幽默。

只有这样,读者才能有美的享受,在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的宣传目的。

这篇论文是对英语广告修辞的翻译策略的浅析。

首先对广告的起源、发展及其修辞特点做了介绍,接着讨论了英语广告中常用的六种修辞,然后对广告中应用的心理学做了分析,最后以保留英语广告地道的味道以及迎合中国消费者的心理为目的,总结了四种实用的翻译技巧。

 

年月日

指导教师

职称

初评成绩

答辩小组

姓名

职称

教研室

组长

成员

答辩记录:

 

记录人签字:

年月日

答辩小组意见:

 

组长签字:

年月日

学院意见:

评定成绩:

签章

年月日

本科生毕业论文设计

 

题目广告英语中修辞格的翻译策略

 

作者姓名XXX

指导教师XXX

所在学院XXX学院

专业(系)机器翻译

班级(届)XXX级机器翻译班

完成日期XXX年5月6日

TheTranslationStrategiesofFiguresofSpeechinEnglishAdvertisement

 

By

XXX

Prof.SongXXX

 

AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglish

LanguageandLiteratureinPartial

oftheRequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish

AtXXXXUniversity

May6th,XXX

Abstract

Passinginformationtopeople,advertisingisanintegratedartswithlanguageasitscarrier.AdvertisingEnglish,asanappliedlanguage,hasbeengraduallyindependentfromordinaryEnglish,andbecomeauniquelyexclusivelanguage.Inordertomakethelanguagemoreinteresting,vividandpersuasive,advertisingdesignersoftenborrowsomerhetoricaldevicestoenhancethecharmofthelanguagetoachievebetterpublicity.Th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1