中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx
《中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/6/a5dd3a57-5f9f-41ef-9e86-33f3a8e22f80/a5dd3a57-5f9f-41ef-9e86-33f3a8e22f801.gif)
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义
考点透析
ReceptionandCeremonialSpeech
I.Vocabulary
贵宾distinguishedguests
所有在座的alltheguestspresenthere
借此机会takethisopportunitytodo
值此新春佳节之际ontheoccasionoftheSpringFestival
拨冗光临takethetimeoffone’sbusyscheduletocometo…
友好邀请gracious/cordialinvitation
盛情款待gracioushospitality
诚挚祝愿sincerewish
热情问候warmgreetings
精心安排thoughtfularrangements
亲切的问候cordialgreetings
密切合作workcloselytogethertodosth.
集思广益poolone’swisdoms
继往开来,携手前进workhandinhandtobuildonourpastachievement
谨代表onbehalfofsb.
以……的名义inthenameofsb.
值此……之际ontheoccasionof
尊敬的respectable/honorable
荣幸地havethehonorof(doing…)
愉快地havethepleasure(indoing…/todo…)
东道主host
洽谈会fair
庆典celebration
全体会议plenarymeeting
首脑会议summit
研讨会seminar
学术研讨会symposium
第十四届妇女儿童权利保障论坛14thForumontheProtectionofChildrenandWomen’sRights
第三届互联网产业研讨会3rdInternetIndustrySeminar
美中合作论坛US-ChinaCooperationForum
东盟ASEAN(AssociationofSoutheastAsiaNation)
投资贸易洽谈会InternationalFairsforInvestmentandTrade
新春联欢会NewYear’sEvening
中贸易委员会Euro-ChineseTradeCouncil
贸易代表团tradedelegation
中国贸促会theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade
组委会theorganizingcommittee
招待宴会receptionbanquet
移交仪式turning-overceremony
开工典礼commencementceremony
欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closingspeech
热情友好的讲话warmandfriendlyspeech
双边关系bilateralrelationship
剪彩cuttingtheribbonatanopeningceremony
奠基礼foundationstonelayingceremony
记者会pressconference
联合记者团jointgroupofjournalists
亚太地区Asian-Pacificregion
大洋彼岸theothersideoftheocean
友好使者envoyoffriendship
商界businesscommunity
符合……的共同利益tomeetthecommoninterestof
回顾过去lookingbackon;inretrospect
展望未来lookintothefuture
各行各业的人Peoplefromallwalksoflife
知识产权intellectualpropertyrights
表达深深的谢意toextendone’sdeepestappreciation/heartfeltthankstosb
表示诚挚的欢迎toextendone’swarmestwelcometosb.
表示诚挚的祝贺toexpressone’smostsincerecongratulationstosb.onsth.
我衷心祝愿会议取得成功!
Isincerelywishtheconferenceacompletesuccess!
希望……发展得更好wish…abetterfuture
祝愿……生活得幸福美满wish…ahappierlife
祝愿……身体健康、心想事成、万事如意wish…agoodhealthandallthebest
提议,为了……而干杯proposeatoastto
宣布……正式开幕Declaretheopeningof….
向大会发表讲话addresstheconferenceonthetopicof
II.PassageforExercises
Passage1:
今天,我很高兴出席东盟与中国合作论坛。
各国领导人在此聚会,就促进各领域的广泛合作交换意见,我感到十分必要和重要。
进入21世纪,人类面临着众多机遇和挑战。
这就要求我们建立新的合作伙伴关系,而且要有新的观念和方法。
我们应该在互相尊重和平等互利的基础上,求同存异,增进相互理解和信任,加强合作与交流。
[参考译文]
Today,IamverypleasedtoattendtheForumofCooperationbetweenASEANandChina.IfinditnecessaryandimportantforleadersfromdifferentAsiancountriestogatherheretoshareourviewsonpromotingourcooperationinawiderrangeofareas.Sinceweenteredthe21stcentury,wehavebeenfacedwithmanyopportunitiesandchallenges,whichcallsfornewconceptsandnewmethodologytoestablishnewpartnership.Onthebasisofmutualrespect,equalityandmutualbenefit,weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferences,enhancemutualunderstandingandtrust,andpromoteexchangeandcooperation.
BusinessandEconomy
I.Vocabulary
独资企业solelyforeign-ownedenterprises
合资企业jointventure
国有企业state-ownedenterprises
跨国公司international/transnational/multi-nationalenterprises
大中型企业largeandmedium-sizedenterprises
中小企业smallandmedium-sizedenterprises
乡镇企业townshipenterprises
总公司headquarter
分公司branch
子公司subsidiary
第一/二/三产业primary/secondary/tertiaryindustry
支柱产业pillarindustry
经济全球化EconomicGlobalization
产品介绍手册brochure
平等互利equalityandmutualbenefits
市场份额marketshare
业务范围广泛diverserangeofbusiness
专门从事bespecializein
雄厚的技术力量abundanttechnicaladvantages/skills/strength
业务迅速发展toexpandone’sbusiness
(合作的)有关双方bothpartiesconcerned
有竞争力competitive
有互补性tobecomplementaryto
生产率productivity
前景prospect
创新innovation
股票市场stockmarket
分销/分配distribution
小康社会awell-offsociety
温饱subsistence
社会主义市场经济(体制)asocialistmarketeconomy
综合国力overallnationalstrengths
基本医疗保险basicmedicalinsurancesystems
失业保险unemploymentinsurancesystems
工伤保险workinjuryinsurancesystems
生育保险maternityinsurancesystems
投资机会investmentopportunities
吸收外资foreigncapitalin-flow
对外贸易总额foreigntradevolume
社会主义新农村anewsocialistcountryside
农业税agriculturaltaxes
粮食安全food/grainsecurity
粮食增产increaseingrainyield
农业生产资料agriculturalmeansofproduction
农业综合生产能力overallagriculturalproductivity
乡财政管理体制countyandtownfiscalmanagementsystems
调整投资方向reorientinvestment
社会投资non-stateinvestment
振兴东北老工业基地theRejuvenationofOldIndustrialBaseinNortheasternChina
西部大开发WesternDevelopmentDrive
高档房地产high-endreal-estateprojects
普通商品房medium-pricedcommercialhousing/houses
经济适用房economyhousing/houses
国民经济nationaleconomy
公有制经济publicsectors
非公有制经济non-publicsectors
国有经济state-ownedsectors
非国有经济non-state-ownedsectors
私营经济privatesectors
外资金融机构foreignfinancialinstitutions
银监会TheChinaBankingRegulatoryCommission
运作机制operatingmechanisms
金融机构的重组和改造thereformandrestructuringofthefinancialinstitutions
经济体制改革torestructuretheeconomicsystem
国有企业改革thereformofstate-ownedenterprises
产权制度改革thereformofthepropertyrightssystem
商品流通体制改革thereformofthecommoditycirculationsystem
外贸体制改革thereformoftheforeigntradesystem
人事制度改革thereformofthepersonnelsystem
社会保险制度改革thereformofthesocialsecuritysystem
住房制度改革thereformofthehousingsystem
财政政策fiscalpolicy
宏观经济调控措施macro-economiccontrolmeasures
经济特区specialeconomiczones
经济技术开发区economicandtechnicaldevelopmentzone
沿海经济特区specialeconomiczonesincoastalareas
一国两制Onecountry,twosystems.特别行政区SpecialAdministrativeRegion(SAR)
中国加入世贸组织China’saccessionintoWTO
缩小贫富差距tonarrowthegapbetweentherichandthepoor
消除贫困toreducepoverty
共同富裕commonprosperity
医药卫生行业publichealthservice
可支配收入disposableincome
人均国内生产总值percapitaGDP
基本生活保障补助basiclivingallowances
再就业补助reemploymentsubsidies
复员退伍军人demobilizedsoldiers
出口退税exportrebates
加工贸易processingtrade
出口退税机制exportrebatemechanism
扩大内需toboostdomesticdemands
国有企业改组改造reorganizeandtransformstate-ownedenterprises
国有资产重组和处置thereorganizationanddisposalofstate-ownedproperties
跨国并购cross-bordermergers
风险投资venturecapital
特许经营franchisedoperation
II.PassageforExercises
Passage1:
从发展趋势看,我们可以预见中美贸易将随着双方经贸关系深化而凸现。
但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。
这主要有两个原因:
第一,中美贸易具有很大的互补性。
据统计,美国从我国进口产品的90%不与美国产品形成竞争。
因为我国出口到美国的主要是劳动密集型产品。
这类产品如已被美国转移到国外生产,如不从中国大陆进口,同样需要从其他国家进口,且价格更贵。
其二,中国产品具有明显的劳动力成本本优势。
据统计,中国制造业的平均工资为每小时61美分,美国和墨西哥为16美分和2美元。
[参考译文]
Judgingfromthepast,wecanpredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUSwillbecomemoreacuteasbilateraltradeandeconomiccooperationdevelopsfurther.Theoveralldevelopmentofbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorswhichcontributetothistrend.
Firstly,Sino-U.S.economicandtraderelationscomplementoneanotherinvastfields.Statisticsshowthat90%ofUSimportsfromtheUnitedStatesaremainlylabor-intensiveproducts.Infact,Americanfirmshavetransferredproductionofsuchproductsoverseas,andsimilarproductswillbemoreexpensiveiftheyareimportedfromothercountries.
Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.ItisestimatedthattheaveragewageinChina’smanufacturingindustriesis$0.61perhour,whileintheUnitedStatesandMexicoitis$16and$2respectively.
Passage2:
我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。
进入中国二十多年来,外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。
同时,我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。
金融管制的不断放松将给包括外资银行在内的所有银行创造新的发展空间。
[参考译文]
Thereformandopening-upofChina’sbankingsectorhasmirroredoveralleconomicreform,startinginspecialeconomiczonesandthenexpandingtocoastalareas,inlandprovincialcapitalsandfinallythewholecountry.Itextendsfromforeigncurrencybusinesstolocalcurrencybusiness.WithabusinesspresenceinChinaforovertwodecades,foreignfinancialinstitutionshavebecomeanintegralpartofthecountry’sfinancialsectorandmadetremendouscontributionstothebankingindustrybyintroducingadvancedoperatingmechanismsandmanagementexpertise.
Meanwhile,increasinglyintensifiedfinancialreforminChinawillpresentnewopportunitiesforforeignbanksincooperatingwithdomesticbanksaspartners.TheincreasingliberalizedcontrolonthefinancialindustrywillcreatespaceforgrowthforallbankinginstitutionsinChina,includingforeignlenders.
Passage3:
Lookingahead,thenear-termprospectsforAsiaappearbright.Therecoveryintheglobaleconomy,althoughstilluneven,isstrengtheningandbroadening.Inparticular,growthisrapidintheUnitedStates;itispickingupinJapan,ledbyinvestmentandexports;andalthoughstilllagging,itshowssighsofrevivalintheeuroareaaswell.
Againstthisgeneralbackground,weexpectgrowthforEmergingAsiatobeover7%thisyear,broadlythesameaslastyear.ThisincorporatesamodestslowdowningrowthinChina,asatightermonetarystancecoolsinvestmentactivity.Significantpickupsingrowthareforeseenformostothercountriesintheregiononthebackofastrongexportexpansion.Moreover,thebalanceofnear-termrisksmayevenbeontheupside,withtheUnitedStateseconomyrebounding,globaltraderisingsharply,andthestrongrecoveryintheelectronicssector.
[参考译文]
展望未来,亚洲近期前景光明。
虽然全球经济复苏还不平衡,却正在向纵深发展。
美国的经济增长尤其迅速;在投资和出口的带动下,日本经济也在恢复;欧洲地区发展仍然滞后,但也显示了复苏的迹象。
在这种大背景下,我们预计崛起中的亚洲今年的增长将超过7个百分点,与去年大致持平。
中国由于执行紧缩货币政策冷却了投资活动,增长速度略有下滑。
随着出口的大量增长,可以预见这个地区大多数