中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx

上传人:b****6 文档编号:6450302 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:25 大小:37.72KB
下载 相关 举报
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx_第1页
第1页 / 共25页
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx_第2页
第2页 / 共25页
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx_第3页
第3页 / 共25页
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx_第4页
第4页 / 共25页
中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx

《中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译二阶段口试考前讲座讲义.docx

中高级口译二阶段口试考前讲座讲义

中高级口译二阶段口试考前讲座讲义

考点透析

ReceptionandCeremonialSpeech

I.Vocabulary

贵宾distinguishedguests

所有在座的alltheguestspresenthere

借此机会takethisopportunitytodo

值此新春佳节之际ontheoccasionoftheSpringFestival

拨冗光临takethetimeoffone’sbusyscheduletocometo…

友好邀请gracious/cordialinvitation

盛情款待gracioushospitality

诚挚祝愿sincerewish

热情问候warmgreetings

精心安排thoughtfularrangements

亲切的问候cordialgreetings

密切合作workcloselytogethertodosth.

集思广益poolone’swisdoms

继往开来,携手前进workhandinhandtobuildonourpastachievement

谨代表onbehalfofsb.

以……的名义inthenameofsb.

值此……之际ontheoccasionof

尊敬的respectable/honorable

荣幸地havethehonorof(doing…)

愉快地havethepleasure(indoing…/todo…)

东道主host

洽谈会fair

庆典celebration

全体会议plenarymeeting

首脑会议summit

研讨会seminar

学术研讨会symposium

第十四届妇女儿童权利保障论坛14thForumontheProtectionofChildrenandWomen’sRights

第三届互联网产业研讨会3rdInternetIndustrySeminar

美中合作论坛US-ChinaCooperationForum

东盟ASEAN(AssociationofSoutheastAsiaNation)

投资贸易洽谈会InternationalFairsforInvestmentandTrade

新春联欢会NewYear’sEvening

中贸易委员会Euro-ChineseTradeCouncil

贸易代表团tradedelegation

中国贸促会theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade

组委会theorganizingcommittee

招待宴会receptionbanquet

移交仪式turning-overceremony

开工典礼commencementceremony

欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closingspeech

热情友好的讲话warmandfriendlyspeech

双边关系bilateralrelationship

剪彩cuttingtheribbonatanopeningceremony

奠基礼foundationstonelayingceremony

记者会pressconference

联合记者团jointgroupofjournalists

亚太地区Asian-Pacificregion

大洋彼岸theothersideoftheocean

友好使者envoyoffriendship

商界businesscommunity

符合……的共同利益tomeetthecommoninterestof

回顾过去lookingbackon;inretrospect

展望未来lookintothefuture

各行各业的人Peoplefromallwalksoflife

知识产权intellectualpropertyrights

表达深深的谢意toextendone’sdeepestappreciation/heartfeltthankstosb

表示诚挚的欢迎toextendone’swarmestwelcometosb.

表示诚挚的祝贺toexpressone’smostsincerecongratulationstosb.onsth.

我衷心祝愿会议取得成功!

Isincerelywishtheconferenceacompletesuccess!

希望……发展得更好wish…abetterfuture

祝愿……生活得幸福美满wish…ahappierlife

祝愿……身体健康、心想事成、万事如意wish…agoodhealthandallthebest

提议,为了……而干杯proposeatoastto

宣布……正式开幕Declaretheopeningof….

向大会发表讲话addresstheconferenceonthetopicof

II.PassageforExercises

Passage1:

今天,我很高兴出席东盟与中国合作论坛。

各国领导人在此聚会,就促进各领域的广泛合作交换意见,我感到十分必要和重要。

进入21世纪,人类面临着众多机遇和挑战。

这就要求我们建立新的合作伙伴关系,而且要有新的观念和方法。

我们应该在互相尊重和平等互利的基础上,求同存异,增进相互理解和信任,加强合作与交流。

[参考译文]

Today,IamverypleasedtoattendtheForumofCooperationbetweenASEANandChina.IfinditnecessaryandimportantforleadersfromdifferentAsiancountriestogatherheretoshareourviewsonpromotingourcooperationinawiderrangeofareas.Sinceweenteredthe21stcentury,wehavebeenfacedwithmanyopportunitiesandchallenges,whichcallsfornewconceptsandnewmethodologytoestablishnewpartnership.Onthebasisofmutualrespect,equalityandmutualbenefit,weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferences,enhancemutualunderstandingandtrust,andpromoteexchangeandcooperation.

BusinessandEconomy

I.Vocabulary

独资企业solelyforeign-ownedenterprises

合资企业jointventure

国有企业state-ownedenterprises

跨国公司international/transnational/multi-nationalenterprises

大中型企业largeandmedium-sizedenterprises

中小企业smallandmedium-sizedenterprises

乡镇企业townshipenterprises

总公司headquarter

分公司branch

子公司subsidiary

第一/二/三产业primary/secondary/tertiaryindustry

支柱产业pillarindustry

经济全球化EconomicGlobalization

产品介绍手册brochure

平等互利equalityandmutualbenefits

市场份额marketshare

业务范围广泛diverserangeofbusiness

专门从事bespecializein

雄厚的技术力量abundanttechnicaladvantages/skills/strength

业务迅速发展toexpandone’sbusiness

(合作的)有关双方bothpartiesconcerned

有竞争力competitive

有互补性tobecomplementaryto

生产率productivity

前景prospect

创新innovation

股票市场stockmarket

分销/分配distribution

小康社会awell-offsociety

温饱subsistence

社会主义市场经济(体制)asocialistmarketeconomy

综合国力overallnationalstrengths

基本医疗保险basicmedicalinsurancesystems

失业保险unemploymentinsurancesystems

工伤保险workinjuryinsurancesystems

生育保险maternityinsurancesystems

投资机会investmentopportunities

吸收外资foreigncapitalin-flow

对外贸易总额foreigntradevolume

社会主义新农村anewsocialistcountryside

农业税agriculturaltaxes

粮食安全food/grainsecurity

粮食增产increaseingrainyield

农业生产资料agriculturalmeansofproduction

农业综合生产能力overallagriculturalproductivity

乡财政管理体制countyandtownfiscalmanagementsystems

调整投资方向reorientinvestment

社会投资non-stateinvestment

振兴东北老工业基地theRejuvenationofOldIndustrialBaseinNortheasternChina

西部大开发WesternDevelopmentDrive

高档房地产high-endreal-estateprojects

普通商品房medium-pricedcommercialhousing/houses

经济适用房economyhousing/houses

国民经济nationaleconomy

公有制经济publicsectors

非公有制经济non-publicsectors

国有经济state-ownedsectors

非国有经济non-state-ownedsectors

私营经济privatesectors

外资金融机构foreignfinancialinstitutions

银监会TheChinaBankingRegulatoryCommission

运作机制operatingmechanisms

金融机构的重组和改造thereformandrestructuringofthefinancialinstitutions

经济体制改革torestructuretheeconomicsystem

国有企业改革thereformofstate-ownedenterprises

产权制度改革thereformofthepropertyrightssystem

商品流通体制改革thereformofthecommoditycirculationsystem

外贸体制改革thereformoftheforeigntradesystem

人事制度改革thereformofthepersonnelsystem

社会保险制度改革thereformofthesocialsecuritysystem

住房制度改革thereformofthehousingsystem

财政政策fiscalpolicy

宏观经济调控措施macro-economiccontrolmeasures

经济特区specialeconomiczones

经济技术开发区economicandtechnicaldevelopmentzone

沿海经济特区specialeconomiczonesincoastalareas

一国两制Onecountry,twosystems.特别行政区SpecialAdministrativeRegion(SAR)

中国加入世贸组织China’saccessionintoWTO

缩小贫富差距tonarrowthegapbetweentherichandthepoor

消除贫困toreducepoverty

共同富裕commonprosperity

医药卫生行业publichealthservice

可支配收入disposableincome

人均国内生产总值percapitaGDP

基本生活保障补助basiclivingallowances

再就业补助reemploymentsubsidies

复员退伍军人demobilizedsoldiers

出口退税exportrebates

加工贸易processingtrade

出口退税机制exportrebatemechanism

扩大内需toboostdomesticdemands

国有企业改组改造reorganizeandtransformstate-ownedenterprises

国有资产重组和处置thereorganizationanddisposalofstate-ownedproperties

跨国并购cross-bordermergers

风险投资venturecapital

特许经营franchisedoperation

II.PassageforExercises

Passage1:

从发展趋势看,我们可以预见中美贸易将随着双方经贸关系深化而凸现。

但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。

这主要有两个原因:

第一,中美贸易具有很大的互补性。

据统计,美国从我国进口产品的90%不与美国产品形成竞争。

因为我国出口到美国的主要是劳动密集型产品。

这类产品如已被美国转移到国外生产,如不从中国大陆进口,同样需要从其他国家进口,且价格更贵。

其二,中国产品具有明显的劳动力成本本优势。

据统计,中国制造业的平均工资为每小时61美分,美国和墨西哥为16美分和2美元。

[参考译文]

Judgingfromthepast,wecanpredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUSwillbecomemoreacuteasbilateraltradeandeconomiccooperationdevelopsfurther.Theoveralldevelopmentofbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorswhichcontributetothistrend.

Firstly,Sino-U.S.economicandtraderelationscomplementoneanotherinvastfields.Statisticsshowthat90%ofUSimportsfromtheUnitedStatesaremainlylabor-intensiveproducts.Infact,Americanfirmshavetransferredproductionofsuchproductsoverseas,andsimilarproductswillbemoreexpensiveiftheyareimportedfromothercountries.

Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.ItisestimatedthattheaveragewageinChina’smanufacturingindustriesis$0.61perhour,whileintheUnitedStatesandMexicoitis$16and$2respectively.

Passage2:

我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。

进入中国二十多年来,外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。

同时,我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。

金融管制的不断放松将给包括外资银行在内的所有银行创造新的发展空间。

[参考译文]

Thereformandopening-upofChina’sbankingsectorhasmirroredoveralleconomicreform,startinginspecialeconomiczonesandthenexpandingtocoastalareas,inlandprovincialcapitalsandfinallythewholecountry.Itextendsfromforeigncurrencybusinesstolocalcurrencybusiness.WithabusinesspresenceinChinaforovertwodecades,foreignfinancialinstitutionshavebecomeanintegralpartofthecountry’sfinancialsectorandmadetremendouscontributionstothebankingindustrybyintroducingadvancedoperatingmechanismsandmanagementexpertise.

Meanwhile,increasinglyintensifiedfinancialreforminChinawillpresentnewopportunitiesforforeignbanksincooperatingwithdomesticbanksaspartners.TheincreasingliberalizedcontrolonthefinancialindustrywillcreatespaceforgrowthforallbankinginstitutionsinChina,includingforeignlenders.

Passage3:

Lookingahead,thenear-termprospectsforAsiaappearbright.Therecoveryintheglobaleconomy,althoughstilluneven,isstrengtheningandbroadening.Inparticular,growthisrapidintheUnitedStates;itispickingupinJapan,ledbyinvestmentandexports;andalthoughstilllagging,itshowssighsofrevivalintheeuroareaaswell.

Againstthisgeneralbackground,weexpectgrowthforEmergingAsiatobeover7%thisyear,broadlythesameaslastyear.ThisincorporatesamodestslowdowningrowthinChina,asatightermonetarystancecoolsinvestmentactivity.Significantpickupsingrowthareforeseenformostothercountriesintheregiononthebackofastrongexportexpansion.Moreover,thebalanceofnear-termrisksmayevenbeontheupside,withtheUnitedStateseconomyrebounding,globaltraderisingsharply,andthestrongrecoveryintheelectronicssector.

[参考译文]

展望未来,亚洲近期前景光明。

虽然全球经济复苏还不平衡,却正在向纵深发展。

美国的经济增长尤其迅速;在投资和出口的带动下,日本经济也在恢复;欧洲地区发展仍然滞后,但也显示了复苏的迹象。

在这种大背景下,我们预计崛起中的亚洲今年的增长将超过7个百分点,与去年大致持平。

中国由于执行紧缩货币政策冷却了投资活动,增长速度略有下滑。

随着出口的大量增长,可以预见这个地区大多数

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1