美剧字幕组的英语学习方法.docx

上传人:b****6 文档编号:6427292 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:14 大小:183.20KB
下载 相关 举报
美剧字幕组的英语学习方法.docx_第1页
第1页 / 共14页
美剧字幕组的英语学习方法.docx_第2页
第2页 / 共14页
美剧字幕组的英语学习方法.docx_第3页
第3页 / 共14页
美剧字幕组的英语学习方法.docx_第4页
第4页 / 共14页
美剧字幕组的英语学习方法.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美剧字幕组的英语学习方法.docx

《美剧字幕组的英语学习方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美剧字幕组的英语学习方法.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美剧字幕组的英语学习方法.docx

美剧字幕组的英语学习方法

四大美剧字幕组回目录

一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。

今天正好有空,就此下笔吧。

我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因呆会儿提及)。

其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。

1.字幕组

现在网上有四大主流的美剧字幕组:

YDY风软RagbearYYets

每家都有其特色,不能说谁好谁坏。

取长补短,才是王道。

1.1YDY(伊甸园)

优势:

开放比较早,字幕组人多,高手多。

劣势:

字幕字体稍微大了点。

YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。

作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:

今年他们发AcademyAward时,密密麻麻地列了20个ID)。

由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。

从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。

不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。

1.21000fr(风软)

优势:

风软的方正准圆字体实在是太赞了!

注册人数多,著名ID多。

劣势:

组长走后,元气大伤。

这也证明了:

字幕组是美剧论坛的核心竞争力。

(现在有所恢复)

说起风软,真的可以用mixedfeeling来形容。

当初就因为看了PB的S1而加入了风软。

作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。

而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。

另外非常值得一提的是:

风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《NewYorkTimes》的采访。

西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。

然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》&《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。

可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。

其中就有两个著名的ID:

酒囊饭袋,白小7(现在GossipGirl中文字幕的首发都是她一个人做的!

太厉害了!

)。

这两位都是我很崇拜的组长。

两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:

破烂熊。

1.3Ragbear(破烂熊)

优势:

论坛气氛非常棒!

字幕组有很多牛人。

劣势:

成立比较晚。

07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。

虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,GossipGirl,DesperateWife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-PearlIslands(可能一般人对"听译整季"没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)

1.4YYets(人人影视)

优势:

双语字幕很有特色。

我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。

从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。

由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。

总结:

四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。

2.揭秘美剧发布流程(以《PrisonBreak》一集为例)

图2.1字幕组忙碌高压的一天

由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)

(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)

美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。

单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。

9:

15PB在美国放完0day组织发布片源

这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。

你永远不会知道他们是是谁。

或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。

他们使用的主要录制工具是电视卡。

字幕组主要通过两种渠道获得片源:

a.BT下载(这也是全世界各地不需要字幕人民看美剧的主要渠道):

http:

//www.mininova.org/(这个迷你诺娃全球排名居然是53!

b.FTP下载:

搬运组做的就是这个工作。

说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。

CC字幕传送:

CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。

有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的可英语听译比日语听译要难很多)听不出来是件很令人抓狂的事]

CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。

9:

30时间轴组调轴

由于插播广告原因,时间轴还得修改下。

大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。

一般用ansub或subtitleworkshop字幕调轴软件

11:

30翻译字幕

由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。

而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。

14:

30校对

校对是出片前最后的把关。

由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。

还要修改一些不够audience-friendly的句子

15:

30在上发布字幕压片组压片

射手网是中国最大的字幕分享网。

由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。

另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。

压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。

3.Friends6

之所以单独列出,是对最老牌美剧论坛的一次致敬。

由于不提供下载,比起四大美剧论坛人气自然不高。

不过那里高手(不需要字幕,直接上mininova下。

看来Friends的确培养了中国第一批真正意义上的美剧迷)和用户忠诚度都很高。

有很多剧,美国那边刚播完没多久,这边就开始热烈讨论了。

4.总结

两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。

当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品---美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。

《新电影》上有过这么一句话:

“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。

”无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。

我为美剧狂!

 

美剧美影高手大隐隐于网字幕组混战依旧回目录

  很难想象没有网络,今天的国内文化娱乐生活会是个什么样子。

在厌倦了主流媒体长年对好莱坞等地电影资讯的亏欠性报道之后,一部分人开始率先用网络寻求突破,自发的开始对专业性的好莱坞电影资讯进行编译报道。

好莱坞电影手册(影像日报)就是这其中的佼佼者。

  电影专业资讯站迅猛崛起

  好莱坞电影手册(原名“小尼莫的电影机器”)于2003年11月1日诞生。

这是一个把目光瞄准好莱坞即将上映的电影的专业网站。

旗下设有影像日报(群博)、预告片场、电影相册等专栏。

通过几年的积累与发展,目前Moviesoon已经在电影传媒业界具有极高的影响力,其新闻稿件经常转载于其它大型网站和主流媒体,已经成为成为一个提供未来好莱坞电影报道、海报、剧照、预告片的完全影迷资讯网站。

类似的由影迷以及媒体人发起的电影站点更是不少,像电影发狂,爱看电影等,通过自建群博,论坛甚至是圈子小组的方式,孜孜不倦的使电影文化的传播变得更为迅捷专业,符合自身的口味需求。

目前影像日报每天的更新数量不多,但由于作者本身对好莱坞电影极为有爱,所以他们总能找到最新的最受关注的资讯,而专业的影迷也都开始固定上影像日报,这里成了影迷们吸收资讯的阵地,同时也成为他们交流的平台,由于新闻是以博客的方式呈现出来的,所以每则“博客”后面都能引来一长串的网友留言,这些留言内容,大部分都是关于电影方面(如选角对不对、片子宣传策略好不好之类)的探讨,鲜见无营养的谩骂形留言。

如今很多电影网站甚至平面媒体都会直接从影像日报拿新闻。

近两年,影像日报的作者很多时候都会被邀请去参加电影首映,譬如去年的《黑暗骑士》等等,作者可以第一时间看到这些电影,然后以影迷的角度分析影片利弊,立场方面真的是做到不偏不倚(最多只会在文章开头或结尾写句:

感谢某某电影公司请我参加首映之类的华语),写出来的文字有别于片商御用影评人的论调。

正是因为迎合了专业影迷的需求,以及便捷的传播,甚至是自发而为之,现今的电影类资讯站点绝对是一出世便找准了命脉,将会继续类型细化、深度化,一切都是源自于对电影文化的纯爱。

  影像日报目前颇受欢迎,但依然是以博客群的形式在发展,虽然有时会举办一些活动(如周年纪念派对等),但还是电影爱好者们自己做的资讯网站,还没往商业道路发展。

不过,好莱坞电影在内地具有人气,也有“钱景”,不少电影公司和风险投资商都注意到这些资讯网的存在,只要一有机会,这些影迷资讯网随时可以变成比肩门户网站的商业大网。

  前身名为“IMPDB”的时光网创建于2003年7月,当时是中文网络中最早也是唯一的开放式电影数据库平台。

一开始也以博客群为主,里面提供不少高清度的剧照、海报,IMPDB当时经常和传统电影杂志,如《电影世界》等交换资源,譬如给杂志提供图片,而杂志顺便推广一下这个网站。

2007年,互联影库与IMPDB合并之后就变成了时光网。

从一开始时光网就拉到了风险投资,然后运用博客的形式发布资讯。

而原先的互联影库由一群资深影迷发起,通过向IMDB这样已经成熟的电影资讯数据站点的模仿,逐步完善了数据库方面的建设,并开始成为一部分类型化影迷以及电影从业人员的聚集点,海量及时的电影资讯发布,专业深度的影评都使这个年轻的站点站到了国内电影类网站的最前沿。

时光网将互联影库融合为一体后完全发挥网民影迷们的能动性,建立了专业电影资料库,目前拥有电影8.2万部,影人145万,影院1000家,注册用户10万以及用户产生的数据(日志120万,群组2500,群组话题20万),及时介绍全球最新的电影和碟讯,每日汇集了几十万影迷。

从早先的特色博客发展至今日依托于SNS架构的综合产品服务,越发展现出一个新生电影媒体的力量,已然成为国内电影类垂直站点老大。

  美剧字幕组混战依旧

  字幕组并不是中国制造,也并不是仅中国有之,实际上世界各国均有这样的组织存在。

中国的字幕组也是在学习其他国家的类似组织的技术与经验后才发展起来的。

可以说,字幕组的诞生无疑是直接由网络媒体技术以及资讯渴求而催生出。

美国、法国、日本等很多国家的字幕组,同样也是为了第一时间将各种影视资源(多以美影、美剧为主。

不同国家偏好有所差异)本国语言化,并发布上网供广大影迷观看。

  国内的字幕组也是为了满足这些需求而应运诞生,这其中像人人、伊甸园、风软等都已经发展出相当庞大的规模,运作也日趋专业化集团化。

2001年开始,国内宽带逐步普及对网络娱乐资源的需求也就相应的增大了很多。

鉴于带宽的增大以及资源获取的便捷,大量的日本动漫以及港台娱乐节目最先被字幕组拿来制作共享。

一些志同道合的迷友们开始自发地在组成工作组制作字幕,但从翻译到制作时间轴大多由一人完成,后来逐渐开始了分工上的协作,有人负责去下载片源,有人做翻译,有人制作时间轴,初期的字幕组就是在这样的条件下逐渐形成规模。

  而得益于美剧《老友记》的蹿红与人气,一部份粉丝建立了美剧爱好者论坛——F6论坛,这可能是中国最早的美剧论坛之一。

之后有人开始从国外的分享网站下载到了一些美剧资源以及最新的电视节目放到论坛上给大家分享,但由于并没有中文字幕,妨碍了传播。

一些网友就开始提议为这些资源配上中文字幕,得到响应后就开始了再制作的工作。

久而久之,一些合作者之间形成了默契,建立了有名有姓的字幕组,就有了TLF(TheLastFantasy)美剧字幕组,YDY(伊甸园)美剧字幕组,YYeTs(人人)美剧字幕组,以及F6论坛自己的F6字幕组。

  但之后随着分配资源的不均匀,导致各个字幕组之间开始了实质化的竞争。

YDY(伊甸园)首先开始抢片制作,第一个打破了原先的同盟协议,抢做《橘子郡男孩》、《迷失》、《4400》等在当时大热的剧集,并且在发布速度上也是一马当先,适时的建立了自己的论坛,一时间人气飙升。

经过了几年的白热化混战局面,目前国内美剧字幕界已经初步形成了三分天下的局面,分别是YDY(伊甸园)、FR(风软)、YYeTs(人人),当然也还有一些热衷于翻译某类型剧集的制作组,不过相对于这三个大头的规模来说,他们实在是太势单力薄了。

而三大字幕组在剧集的选择上也是形成了自己的风格与特色,YDY擅长罪案剧,FR痴爱医务剧,YYeTs则主要着重于科幻剧,历史剧等。

  2007年,由于美剧《越狱》在中国近乎疯狂的超高人气,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。

CCTV-4中文国际频道曾经在《中国新闻》栏目中做出过报道。

美剧字幕组的负责人接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。

在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。

美剧资讯方面的天涯小筑,火星365和美剧迷等也是不甘落后,及时报道,专题策划,现场直击一个都不能少,丝毫不逊色于字幕组的功绩,也跟国外同行保持着良好合作与交流。

  随着规模的扩大和影响力的加深,这些字幕组也开拓了很多新的业务,包括对游戏,书籍和其他多媒体资源的汉化,还有制作出多种格式的资源供更多的平台播放。

不过国家对版权越来越严格的资质要求,组员的经济收益,以及新力量的不断补充都影响着字幕组的未来发展,很难想象如果某一天他们消失不见,我们的娱乐生活将面临多么大的危机。

  小众站点日渐成为新宠

  区别于那些已经非常具有人气甚至是已经改变了大部人生活方式和娱乐内容的字幕组、大型资讯站点来说,近年来越来越多的小众站点、组织也成为了一道民间媒体力量中的新风景线。

依托于诸如豆瓣、XX贴吧和博客等平台,很多类型化深度化的专门站点在不同的小众人群中得以快速传播。

  已经成立多年的飞翔科幻网就是很多科幻迷心中的圣殿。

由一群热爱科幻、自愿用业余时间为华语科幻做贡献的一个非盈利性网络组织,旗下经营的网站积累了大量的科幻文化资料,其论坛中也是卧虎藏龙,不乏科幻文化专家级的人物。

而他们也拥有自己的字幕组——幻翔字幕组。

多年来汉化翻译了众多经典科幻作品,像《太空堡垒卡拉狄加》,《星际旅行》剧集系列,《飞出个未来》等。

2006年还同爱科联合出品免费科幻网络杂志:

《幻翔》。

  欧美漫画汉化组也是劳苦功高的一群战士。

相比之前的那些站点,他们的资源主力更多分布在各个相册,FTP,P2P软件(DC++)等地。

这其中也诞生出很多神级人物与汉化组。

Multivac,国内欧美漫画界的领军人物,人称“M大”。

已发表多部汉化作品,如《超人:

红色之子》、《蝙蝠侠:

第一年》、《绿灯侠:

重生》等。

NCG奇幻/科幻漫画汉化组,曾经很辉煌的汉化组,作品有《科伦编年史》、《三十极夜》、《星球大战:

共和国》等。

塞联汉化组,主要汉化变形金刚系列漫画的汉化组,作品很多,其负责人是TF界的传奇人物狂飙。

同时像Galaxyhero欧美动漫论坛,幻想论坛也是国内欧美漫爱好者的大型据点。

  随着GEEK与御宅文化的深入,往日很多不被人们关注的冷知识与偏门资讯开始得到挖掘。

关注电影特效制作与发展的NeoVFX就是这股潮流中的一份子和很多站点的缩影。

其成立于2007年5月,其诞生完全是始于一小撮人一时的冲动。

当时互为同事的qiaoka和davidchili一如既往地扯着闲淡,喜欢高谈阔论的qiaoka忽然说想自己想建一个群体博客,找些人一起发些有趣的文章。

思维过于发散的他却没有想到好的主题,恰逢davidchili正沉迷于电影特效,平时也喜欢在自己的博客里写些相关的文章,便提议做一个特效博客。

之后在qiaoka惊人的执行力下,事情开始飞速地发展。

很快地,域名、服务器和网页模板就被一一敲定,davidchili又拉来一位喜欢收集相关资源的大学同学manitou一起在网站上发表博文,三人这就成了网站的最初成员。

最开始NeoVFX只是三人寄托自己兴趣、打发业余时间的地方,没想到很快吸引了一些有相同兴趣的朋友。

不仅有了一群固定读者,甚至还出现了自告奋勇的希望成为作者的同好。

大伙越做越有成就感,并开始琢磨如何让网站更有趣的点子,同时也越来越重视细节。

因此之后网站经历了几次改版,最终成了今天的样子。

对于网站的创立者们来说,最大的收获便是通过NeoVFX认识了许多有着相同兴趣爱好的朋友,尽管他们只是少数派。

  纸媒方面,无疑是各种不同圈子类型的FANZINE(由粉丝,爱好者制作的非专业出版物,注重专业性交流性。

)出尽风头,不管是地下摇滚,先锋艺术还是科幻文学,电子游戏都有自己的FANZINE出品。

音乐方面的《盛世摇滚》《MCB音乐殖民》(均已停刊),科幻文学界的《星云》、《银河》以及当年游戏爱好者最爱的《电子游戏指南》都曾是这股民间传播力量的先驱们。

而门类繁多的另类音乐下载站,游戏汉化组,开源提供方,冷知识站点,潮流创意产品以及各种怪异趣味的主题传播站点构成了这个民间媒体体系中蔚为壮观的独特景致。

揭秘字幕组之间的战争回目录

  “我没什么文化。

家里太穷了,初中没读完就跑出来打工了。

别的字幕组嘲笑我们时,总会说‘他们老大没念什么书’。

”喜欢这么自嘲的是人人影视字幕组(YYets)的负责人梁良,而他谈到别的字幕组时也毫不客气:

“TLF依然老牌,伊甸园(YDY)很强劲,风软(FR)比较全面,破烂熊(PLX)自娱自乐,其他都是小打小闹的玩意儿,像悠悠鸟(UUBird)这种偷字幕的就别说是字幕组了,丢人。

  梁良出生于1981年,16岁时外出打工,1999年开始混迹温州,2008年赴上海和宁波,去年到青岛,今年又到了西安。

记者联系他时颇费周折:

他的住所不固定,连网线都没有,他的手机长期跟随他全国漫游。

  互联网分享精神是支柱

  “他们无法理解我们为啥不拿这些来赚钱,也无法理解我们为什么不向会员收钱。

”自2003年前后开始进入圈子后,梁良脑子里想得最多的是“互联网分享精神”。

  “以前租台服务器做动漫字幕组的或者是网管,或者是有钱的白领,主要出于自己的爱好。

随着热情的淡去,第一批字幕组基本都关闭了。

”梁良说。

  梁良坦承自己是个很抠的人,但仅因为“爱好做字幕”这个简单的理由,他的投入毫不吝啬。

在人人字幕组的创始人“小鬼神”因工作原因隐退后,他接着做了下来。

  目前,人人字幕组网站的收入完全靠会员们的捐助,管理员等也会掏一些钱来贴补。

  其他字幕组的情况大致如此。

“我问过法国、意大利、德国和巴西的字幕组同仁,都说这是一种爱好,类似做开源软件,不追求盈利,而是把很棒的东西和大家分享。

”梁良如是说。

  专业翻译得到广泛认可

  字幕组追求更快捷、更精致和更优雅的翻译,使用口语化和最鲜活的词汇。

  在美剧《欲望都市》里,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off。

)被译成“我想你们俩会来电”。

美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。

)被意译为“谋事在人,成事在天”。

  如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。

在一些专业的字幕组论坛上,甚至可以看到类似20世纪初学者围绕翻译方式和语言风格论战的帖子。

  “翻译风格由‘主翻’决定,不同的‘主翻’风格不一样。

我们比较擅长科幻剧的翻译,历史类的美剧也做得不错。

”梁良介绍,人人字幕组约有1000多名组员,以留学生、海外华人和国内白领为主,大多是从事外语相关工作的,创始人“小鬼神”是在加拿大的留学生。

  “我们的翻译得到了美国电视台的官方认可,去年还有一家好莱坞制作公司找我们合作,参与每周一期的节目互动。

”梁良表示。

  同行之间有“战争”

  字幕组已经形成完整的运作链条:

在国外电视台播放时同步获取片源,留学生或者华人整理出英文字幕,国内组员进行翻译,然后交给校对和后期压制处理。

  如果需要与其他字幕组抢首发,则会由组里比较强悍的队员直接听译。

“目前,如果以最快的速度操作,片子在美国播出后6到7个小时内,人人字幕组就能在中国发布字幕。

”梁良表示。

  在2004年之前,字幕组之间是和平的,但某一天伊甸园开始“抢”了,然后各小组就不宣而战。

字幕组在找片源时原本会互相避让,但伊甸园翻译的几部片子不太热门,终于忍不住抢热门剧,其他字幕组也迅速跟进。

  这一状况在2007年《越狱》上映时达到巅峰。

当时各家为了抢首发,甚至出现几十人“轮值”的局面,而上周美国HBO电视频道上映的新剧《血战太平洋》再次掀起字幕组之间竞争的热潮。

  小心翼翼的“商业化”

  “字幕组的本意只是发布字幕而已,至于原始片源,大家可以自行下载。

”一位字幕组成员介绍说,国外比较成熟的字幕组不会发布片源,这既避免了侵权问题,又能防止直接被盗版商利用。

  不过,国内大部分网民不会自行加载字幕,字幕组不得不将制作好的字幕压制进片源同时发布,这就给了“盗版商”可乘之机。

  据了解,目前国内很多影视网站依靠这类资源吸引流量,以此赚取广告费。

众多街头盗版商的片源也是它们,导致“字幕组靠制作盗版盈利,某某字幕组年收入数百万元”的传言不断。

  “别说一年赚百万,就连10万元都是我们憧憬的远大目标,如果真有谁愿意一年给100万元,我们愿意全力为他效劳!

”梁良笑称,“当然,字幕还得免费发布,这是前提。

  目前人人字幕组每年的广告收入是4万元,而花在带宽和服务器等运营上的费用就达到6万元,不足的部分靠内部成员和论坛会员赞助。

尽管如此,对于“商业化”,他们还是小心翼翼的。

  “没人特意去搞广告之类的东西,我们的主要精力放在怎么把字幕做好。

”他强调,字幕组成员中有些人挺有钱的,所以捐助并不缺,而且这几年字幕组已经稳定下来,投入也不像前几年那么大,“所以,就这样运作吧!

  本版撰文 晨报记者 周治宏

  ■名词解释

  字幕组一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。

在圈子内部,一般将字幕组分为动漫字幕组、电影字幕组和剧集字幕组,剧集字幕组又分为日韩剧字幕组和欧美剧字幕组。

其中,欧美剧字幕组近年来最红,它们之间的竞争也最激烈。

  ■记者手记

  理想主义者

  还能坚持多久?

  周治宏

  “我向他们表示尊敬。

”今年全国“两会”期间,全国政协委员刘明华和陈维亚齐向媒体盛赞“字幕组”。

刘明华是西南大学文学院院长,陈维亚是中国东方歌舞团艺术总监、北京奥运会开幕式副总导演和闭幕式执行总导演以及广州亚运会开闭幕式总导演。

  这是长期蛰伏在网络空间的“字幕组”第一次登上官方话语殿堂,只可惜,得到认可的并非他们坚守的共享精神,而是他们的“专业主义精神”:

孜孜不倦地探求“信、达、雅”的翻译风格,深入地诠释影片剧本中潜藏的典故……

  许多人购买了正版DVD之后,还要去网络下载片子。

这是因为,一些正版DVD甚至连人名都能翻译错!

显然,国内影视制作公司专业素养的缺失给了字幕组“无心插柳柳成荫”的机会,可惜他们却很难在这片柳荫下乘凉。

  维系字幕组这一松散组织的理想主义情结:

任何可能冲击这一情结的举措,在未获利之前就会令字幕组

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1