商务合同英译的用词严谨性.docx

上传人:b****6 文档编号:6384532 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:6 大小:19.83KB
下载 相关 举报
商务合同英译的用词严谨性.docx_第1页
第1页 / 共6页
商务合同英译的用词严谨性.docx_第2页
第2页 / 共6页
商务合同英译的用词严谨性.docx_第3页
第3页 / 共6页
商务合同英译的用词严谨性.docx_第4页
第4页 / 共6页
商务合同英译的用词严谨性.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务合同英译的用词严谨性.docx

《商务合同英译的用词严谨性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译的用词严谨性.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务合同英译的用词严谨性.docx

商务合同英译的用词严谨性

目录

 

一、前言···································1

二、酌情使用公文语惯用副词··················2

三、谨慎选用极易混淆的词语··················3

四、慎重处理合同的关键细目··················5

五、综述···································10

六、参考书目·······························11

 

商务合同英译的用词严谨性

一、前言

进入21世纪,随着社会、经济、科技的不断发展,全球一体化的趋势日渐明朗,中国企业、组织和个人对外交流与合作的机会将迅速增加。

但国际经贸业务自始至终都是以书面文件为依据的,任何贸易的成交都必须以合同或协议的书面形式来加以确定,事实证明商务合同英译的讨论具有极其重要的意义和实用价值。

为此,我们使用英译商务合同的频率也将大幅提高。

而英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用商务合同英译实践中所积累的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手,力求在用词上准确、严谨地英译商务合同,译例的目的是为了能比较全面而实用地进行阐释。

 

二、酌情使用公文语惯用副词

 商务合同属于法律性公文,有别于一般的写作,所以英译时,往往有些词语需要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用;反之,则体现不出法律性公文的正式和严谨。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:

从此以后、今后:

hereafter;  在其上:

thereon\thereupon;

此后、以后:

thereafter;在其下:

thereunder;

对于这个:

hereto;  对于那个:

whereto;

在上文:

在下文中、在下一部分中:

hereinabove\hereinbefore;thereinafter.

在下文:

在上文中、在上一部分中:

hereinafter\hereinbelow;thereinbefore;

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

例2:

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina

 

三、慎选用极易混淆的词语

  有时,汉语词汇语义较宽,语义比较模糊,英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别,找到准确的英语对应词,保证译文准确无误,是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下:

  3.1 shippingadvice与shippinginstructions

  shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

3.2 abideby与complywith

  abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是人”时,英译“遵守”须用abideby。

当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

例3:

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

  3.3 changeAtoB与changeAintoB

  英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

  例4:

交货期改为8月并将美元折合成人民币。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

  3.4 in与after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例5:

该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)

  3.5 on/upon与after

  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例6:

发票货值须货到付给。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

  3.6 by与before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

  例7:

卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:

beforeJune16。

说明含6月15日在内。

如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。

四、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些不明显却很关键的细目.比如:

金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,我们常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

下面我们从责任、时间、金额三方面的限定来加以说明。

4.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

4.1.1and/or  

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例8:

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

4.1.2byandbetween 

常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋与的责任。

例9:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

4.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

4.2.1双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例10;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.

例11:

我公司的条件是,3个月内,即不晚于5月1日,支付现金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.

4.2.2not(no)laterthan  

用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

例12:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.

4.2.3include的相应形式  

常用include的相应形式:

inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例13:

本证在北京议付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:

ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)

如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

4.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

4.3.1.大写文字重复金额  

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:

小写与大写的金额数量要一致。

例15:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

4.3.2.正确使用货币符号  

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:

当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can$891,568,不能写成:

Can$891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

 

五、综述

翻译是一门集语言、思考、判断、达意于一体的横跨两种语言的综合性的艺术。

要提高翻译的质量,主要是要打好语言功底,同时要注意在商业领域,尤其是在做商务合同英译时,要针对商务合同的翻译特点进行英译。

对于商务合同中的词的翻译,难以用严格的规则来限定,但在很大程度上需要遵从其特定的要求。

开发国际商务合同英译有一系列新方法和技巧,我们应以自己的业务需要为基础,吸收规范商务合同英语写作典范,在中国经济与世界经济接轨的同时,让中国人的商务合同写作与表达方法也能与世界融合,更好地服务于企业。

 

六.参考书目

1.王大伟编《现代汉英翻译技巧》世界图书出版公司1999年7月版

2.毛荣贵编《走出翻译误区》上海交通大学出版社1999年1月版

3.王弄笙著“外事汉英翻译中的几点体会”,《中国翻译》1995/1

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1