研究生英语翻译答案.docx

上传人:b****5 文档编号:6345093 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:8 大小:25.60KB
下载 相关 举报
研究生英语翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共8页
研究生英语翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共8页
研究生英语翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共8页
研究生英语翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共8页
研究生英语翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研究生英语翻译答案.docx

《研究生英语翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语翻译答案.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研究生英语翻译答案.docx

研究生英语翻译答案

研究生英语翻译答案

Unit2

IIITranslationPractice

Exercise1

A.1.麦当劳有很多让农民恼怒的事:

千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权

2.至少有40种植物已经通过了政府审核。

3.到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。

4.即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。

5.这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点的增长也就意味着利润上的极大提高。

B.1.InrecentyearsEuropeanshavebecomeincreasinglyjumpyaboutbadfood–andwithgoodreason.

2.ThisyeartheE.U.bannedtheimportationofnon-approvedGMcorn.

3.Itiscruciallyimportantthatwetakestockofthistechnology’sprobableeffectsonourplanet’secosystems.

4.Weshouldalsotakeasoberlookattheeffectofgeneticengineeringinthesocialandpoliticalrealms.

5.Natureisneveridle.Throughrandommutations,natureconstantlytestsnewgeneticmodelsoforganisms.

Exercise2.

A.1.全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切越发感到不安。

在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。

就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。

2.但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动持怀疑态度。

自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。

在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/看似是报复行为,其实是一种审慎。

此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?

法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。

B.1.Readyornot,theworldisenteringtheageofgeneticengineering.Alteredenvironmentsandhuman-createdlifeformswillbepartofthisnewage.Plantsmaybetransformedintominiaturefactoriesproducingplastics,medicines,orperfumes.Animalsmaybegivenhumangenestomaketheirtissuescompatiblewithhumans,allowinganimalheartsandotherorganstobetransplantedintocriticallyillpeople.

2.Weshouldalsotakeasoberlookattheeffectsofgeneticengineeringinthesocialandpoliticalrealms.Becausetheagriculturalandmedicalbenefitsofgeneticengineeringareexpensive,poorindividualsandpoornationswillnotbeabletoaffordthem–atleastnotforyearstocome.Asaresult,theeconomicgapbetweenrichandpoorislikelytowiden.Inaddition,ThirdWorldleadershavesometimesvetoedtheuseoftheirplantandanimalspeciesingeneticresearch.Westerncompanieswantthesespeciesforgeneticengineeringprojectsandhopetoobtainthemwithminimalexpense;ThirdWorldleaderswanttoensurethattheirpeoplearefairlycompensatedifthesespeciesareusedtoproducesomethingofvalue.

Unit3

IIITranslationPractice

Exercise1

A.1.PutthefollowingintoChinese.

1)需要面对面沟通的问题留着见面解决,但凡可以通过精心措词,简明扼要的书面信息处理的事情可使用电子邮件。

2)一个新雇员初来乍到就想有所改变,似乎不顾及过去发生的事情,婴儿潮一代出生的人对此最为恼怒的了。

3)虽然在二十世纪八十年代初在北美和欧洲部分地区多数大企业里办公室自动化都很到位,但是因为技术仅仅是建立在陈旧的组织结构之上的,所以几乎没有什么变化。

4)拿起任何杂志,你会看到配备了最新信息系统的奢华家居办公室的照片,示意处于紧张压力下的行政人员在一个安宁的环境中放松下来,释放心中的创意和智慧。

5)工人因为完成特定的工作,如准时上班和配合别人的工作而被支付工资的“传统工作”和“职位工资”的旧概念很可能会被重新调整。

/按照“传统工作”和“职位工资”的旧概念,工人因为完成特定的工作,如准时上班和配合别人的工作而被支付工资,而这些很可能会被重新调整。

2.PutthefollowingintoEnglish.

1)ForacenturyandahalfWestandEasthavejoinedhere,sometimesblending,sometimesclashing,butalwaysspawningdazzlingcontraststhatmakeavisitheresimplyunforgettable.

2)Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

3)Weareseeinginformationtechnologyreachthepointthatalltransformationaltechnologiesreachwhentheyarenolongercontrolledbyjustasmallgroupofskilledprofessionals,andtheycrossovertomassacceptanceandubiquity.

4)Ecotourismisaboomindustry.Whereverwildlifeexistsinarelativelyundisturbedarea/district/state,fromthetropicstothepoles,today’senvironmentallyawaretouristsarewillingtopaylargesumstoseeit.

5)Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.

 

Exercise2

A.PutthefollowingintoChinese.

1)Xers一代(X世代人)——出生于1965至1980年。

在成长时期,他们进入了电子游戏和个人电脑的时代,因此他们技术上有实际经验。

但他们的父母由于亲眼目睹了急剧增长的离婚率,以及自己多年兢兢业业奋战在工作岗位上、服务于宗教组织或大公司,到头来还是下岗,他们灌输给孩子的是对制度的怀疑和不信任。

Xers一代不期望忠实于雇主,所以,为谋求专业上的发展而跳槽在他们看来不成问题。

2)对于那些有充分的心理想象力的人来说,设想自己与一个持不同偏见的人进行争论,也不失为良策。

比起与真正的对手交锋来说,这样做有一个好处(也只有一点好),即不会在时间和空间上受到限制。

有时,这种假想的对话使我真的改变了自己的看法。

即使没有改变的话,我也往往由于意识到假想中的对手可能是讲道理的而变得不那么武断和过于自信了。

B.PutthefollowingintoEnglish.

1)MountTaiisaperfectexampleofthekindofmountainresortthatembodiesnaturalsceneryandculturalheritage,boastingnumerousgrotesquerockformations,clearwaterfalls,age-oldpinetrees,stonebridges,temples,pavilions,pagodas,andhalls.Andinparticular,touristswillinvariantlymarvelatthevastnumberofstoneinscriptionsleftbyfamousancientwriters,scholarsandcalligraphersofvariousdynasties.

2)Whatismeantbypolitics?

Theword“Politics”isderivedfromtheancientGreekword“Polis”,meaningacity,sinceinancientGreecethebasicunitofhumanorganizationwasthecity.FromPolis”cametheword“Polites”,meaning“citizen”,and“Politikos”,anadjectivemeaning“relatingtothecity,thecitizenandcitizenship”.From“Politikos”isderivedtheEnglishwordPolitics.Politicshasbeendefinedasthestudyofthegeneralprinciplesonwhichgovernmentcanbecarriedonsuccessfully,inotherwords,thestudyoftheexerciseofpower.

Unit4

IIITranslationPractice

Exercise1

1.如果我们不创造幸福,我们就无权享受幸福;这正如没有创造财富就无权享受财富一样。

2.如何教育孩子,使他/她长大成人以后不惹是生非、令人讨厌,这个问题概括起来,有两种截然不同的理论。

3.真理从来就不是纯洁无暇的,也很少是简单明了的。

4.孩子从爱自己的父母开始,很快学会鉴别他们的言行,而且很少原谅其父母的过错。

即便是有,也寥寥无几。

5.他是个不修边幅的高个子,棕色的头发,又硬又密,衣服紧紧地裹着身子,仿佛身子就打衣服里长出来的,走起路来有点摇来晃去。

6.我们必须教育孩子睁开眼睛梦想。

7.正是为了你好我们才决定回来的。

8.有些人得到了权利,会埋怨被剥夺了喊冤叫屈。

9下议院禁止引用希腊语,认为引用希腊语是一种学究气,但并未禁止使用拉丁语。

10.常言道,知识是一把双刃武器;可以用来行善,同样也可以用来作恶。

B.

1.Itwasonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.

2.Showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.

3.Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.

4.ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.

5.Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendriesthemwithnapkins.

6.…thoughitwassosmallandhadnoblossomsitsdelicategracewasutterlyenchanting.

7.Today,enteringfortheexamination,you’regoingtobeentirelyonyourown,soyou’llhavetotakecareofyourselves!

8.Maybealittlebareinspots

9.Fromtheveryfirstyearof1980s,wemustdevoteourfullattentiontoachievingthefourmodernizationsandnotwasteasingleday.

10.Thatyoungfellowissomewhatrash.

Exercise2

A.PutthefollowingintoChinese.

1.在我看来,生命似乎就呡在两片嘴唇之间。

我闭上眼睛,仿佛就要把它挤出去了,并愉快地在越来越疲倦中慢慢地逝去。

这只是一种念头在我心中浮现,与其他东西一样,脆弱无力。

但实际上,这种念头不仅能解除人们心头的悲伤,还可以使人们带着甜蜜进入梦乡。

2.疼痛可以让人避免许多东西,可以让人在有时间逃脱的时候逃脱。

但如果生命走到尽头,无回头路可走时,疼痛很可能就像闸门一样被关掉。

它的运行机制是如此的精准和迅速,让人惊叹。

如果让我来设计这样一个生态系统,生物在其中相互依生存,死亡是其不可或缺的部分,这是我认为的最好的管理方法了。

3.当一个人病重时,他通常是没有权力说话的。

一般是别人来决定他是否要送医院,何时送医院以及送哪个医院。

人们几乎忘了病人也是有感觉,有意愿,有想法的,最重要的是—有被倾听的权力。

4.孩子被允许呆在厄运突然降临的家里,并且可以参与(大人的)谈话和讨论,这使他们感到自己并非独自承受悲哀,并能使他们从共同的责任和哀悼中获得慰籍。

这样使他们渐渐地有所准备并帮助他们将死亡视为生命的一部分,这种经历可以帮助他们成长并成熟起来。

B.

1.Withtheincreaseofurbanpopulation,particularlytothelargerurbanareas,Bangladeshhavealsogonethroughtheconsequencesofdemographictransitionaffectingtheagestructureandalsoexperiencingmoreagedpeopleinruralareas. 

2.Ingeneralolderpeoplefeelthatyoungpeopleseethemasbeingunabletoearnincome,dependentontheirfamiliesforsurvival,andthereforeasaburden.Eveninruralareaswheresocialandtechnologicalchangesarelessrapid,manyyoungerpeopledidnotvaluethecontributionsofolderpeopletothefamilyandcommunity.Manyindicatedthattheyseeolderpeopleasdifficultandirksome. 

3.Thestrongestimpressionthecasualreadergets,leafingthrough,isthatproperdyinghasbecomeanextraordinary,evenanexoticexperience,somethingonlythespeciallytrainedgettodo.

4.Ifyouknownothowtodie,nevertroubleyourself;Naturewillinamomentfullyandsufficientlyinstructyou;shewillexactlydothatbusinessforyou;takeyounocareforit.

Unit5

IIITranslationPractice

Exercise

A.

1.求职面试的“游戏”可能并不太好玩,但是如果你玩得得法的话你还是能够获胜的。

这个游戏的根本就在于“与众不同”——是一种积极的方式。

如果你穿着一身扮小丑的“傻瓜”服装参加面试的话,毫无疑问,你将“与众不同”,但是那种“与众不同”的方式不能帮助你面试成功,以得到这份工作。

2.在谈及你的长处时,要谈对你目前申请的工作有帮助的个性特点。

如果你行事井井有条,善于创造性地解决问题;如果你能很好地与人合作或是学习新事物特别快,请把过去你的这些长处具体发挥的情况描述一番。

千万别说:

“我没有什么弱点”,这样的错误不能犯。

主动承认自己的某个缺陷不足就会使你看上去更加可以信任――但这个缺点应当是一个面试官很有可能喜欢的缺点。

3.一本好书可以是一个好朋友。

它过去是,现在是,将来也是不会改变的。

它是人们最有耐心、最能使人感到欢乐的伙伴。

它不会在我们遇到不幸与危难的时刻背叛我们。

它永远以同样的好意对待我们,在我们年青时使我们欢乐,给我们指导,在我们年老时则给我们愉悦和慰籍。

4.这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。

这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。

当我讲这番话时,我相信——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。

5.如果我们在中东问题上行为得当,能够继续与各方始终保持接触,那么美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,即在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。

这就是我们的观点。

B.

1.Characterismadeupofprinciplesandvaluesthatgivelifeguidelines,makeyourlifemeaningfulandsignificant,andarebasedon“whoyouare”.Theyincludesuchtraitsasintegrity,honesty,courage,fairnessandgenerositywhichareshapedbythehardchoicesthatarenecessaryinourlives.

2.Itellmystudentsthatthereisnoone"right"waytogetaheadsinceeachofthemisadifferentperson,startingfromadifferentpointandboundforadifferentdestination.Itellthemthatchangeishealthyandthatpeopledon’thavetofitintopre-arrangedslots.Oneofmywaysoftellingthemistoinvitemenandwomenwhohavesuccessstoriesoutsidetheacademicworldtocomeandchatwithmystudentsduringtheacademicyear.Amongthemareheadsofcompanies,editorsofmagazines,po

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1