曲师大研究生考试课文英译汉.docx

上传人:b****5 文档编号:6242462 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:55 大小:118.04KB
下载 相关 举报
曲师大研究生考试课文英译汉.docx_第1页
第1页 / 共55页
曲师大研究生考试课文英译汉.docx_第2页
第2页 / 共55页
曲师大研究生考试课文英译汉.docx_第3页
第3页 / 共55页
曲师大研究生考试课文英译汉.docx_第4页
第4页 / 共55页
曲师大研究生考试课文英译汉.docx_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

曲师大研究生考试课文英译汉.docx

《曲师大研究生考试课文英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《曲师大研究生考试课文英译汉.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

曲师大研究生考试课文英译汉.docx

曲师大研究生考试课文英译汉

第一册12345课文重点翻译

一、AWorkingCommunity

5、Noneofus,mindyou,wasbornintothesecommunities.Nordidwemoveintothem,U-Haulingourpossessionsalongwithus.Nonehaspaperstoprovewearecard-carryingmembersofonesuchgrouporanother.Yetitseemsthatmoreandmoreofusareidentifiedbyworkthesedays,ratherthanbystreet.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。

这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。

然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。

6、Inthepast,mostAmericansliveinneighborhoods.Weweremembersofprecinctsorparishesorschooldistricts.Mydictionarystilldefinescommuntiy,firstofallingeographicterms,as“abodyofpeoplewholiveinoneplace.”过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。

今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为“一个由居住在同一地方的人组成的群体”。

7、Buttodayfewerofusdoourlivinginthatoneplace;moreofusjustuseitforsleeping.Nowwecallourtowns“bedroomsuburbs,”andmanyofus,withoutsmallchildrenasicebreakers,wouldhavetroublenamingallthepeopleonourstreet.然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。

我们的居住地被叫做“近郊居住区”,由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。

8、It’snotthatwearemoreisolatedtoday.It’sthatmanyofushavetransferredachunkofourfriendships,amajorportionofoureverydaysociallives,fromhometooffice.Asmoreofourneighborsworkawayfromhome,theworkplacebecomesourneighborhood.这不是说我们今天被分得更开了,而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。

随着越来越多的人走出家门去工作,工作的地方就变成了我们的街区。

9、Thekaffeeklatschofthefiftiesisthecoffeebreakoftheeighties.Thewatercooler,thehall,theelevator,andtheparkinglotarethebackfencesoftheseneighborhoods.Thepeoplewehavelunchwithdayafterdayarethosewhoknowtherunningsagaofourmother’soperations,ourchild’smathgrades,ourfrozenpipes,andfaultytransmissions.50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。

工作地的饮水冷却机、大厅、电梯、停车场是新社区的后院篱笆墙。

天天和我们共进午餐的人是给我们的母亲动手术的医生、孩子的数学老师、管道工、汽车修理工等。

10、Wemaybestrangersatthesupermarketthatreplacedthecornergrocer,butweareknownatthecoffeeshopinthelobby.WesharewitheachotheracastofcharactersfromthebossinthecornerofficetothecrazyladyinShipping,totheloversinMarketing.It’snotsurprisingthatwhenresearchersaskAmericanswhattheylikebestaboutwork,theysayitis“theshmoosefactor.”Whentheyaskyoungmothersathomewhattheymissmostaboutwork,itisthepeople.人们曾经在杂货店的超市里可能是陌生人,但是却极可能在公司大厅的咖啡间里相识。

我们谈论一些人物,从街头办文室的老板,到运输部中的疯女人,到营销部的情人们。

难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是“和同事悠闲自在地闲扯”,当询问在家里做全职母亲的年轻妇女对工作最怀念什么时,她们说是工作中所接触过的人。

11、Notalltheneighborhoodsareempty,noriseveryworkplaceafriendlyplayground.Mostofushavehadmixedexperiencesintheseenvironments.Yetasonewomantoldmerecently,sheknowsmoreaboutthepeopleshepassesonthewaytoherdeskthanonherwayaroundtheblock.Ournewsenseofcommunityhasn’tjustmovedfromhousetoofficebuilding.Thelabelsthatwewearconnectuswithmembersfromdistantcompanies,cities,andstates.Weassumethatwehavesomething“incommon”withotherteachers,nurses,cityplanners.不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的。

多数人在这些环境里都曾有过复杂的经历。

然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度。

我们不仅把社区的概念从住宅区搬进了办公楼,上班时身上所佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起。

我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有着某些共同点。

12、It’snotunliketheexperienceofourimmigrantgrandparents.ManywhocametothiscountrystillidentifiedthemselvesasmembersoftheItaliancommunity,theIrishcommuntiy,thePolishcommunity.Theysoughtoutandassumesconnectionwithpeoplefromtheoldcountry,Manyofushaveupdatedthatexperience.Wehavereplacedethnicidentitywithprofessionalidentity,thewaywereplacedneighborhoodwiththeworkplace.Thiswholerealignmentofcommunityissurelymostobviousamongthemobileprofessions.Peoplewhomovefromcitytocityseemtoputrootsintotheirprofessions.Inanageofspecialists,theymayhavetosearchhardertofindpeoplewhospeakthesamelanguage.这有点像最初移民来到美国的我们的祖辈们的经历,许多人来到这里后把自己原来的国籍当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰社区等。

他们不断寻找并设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。

我们把这种体验提升了一步。

像用工作单位取代居住地一样,我们用专业身份取代了种族身份。

这种社区的完全重组在流动作业的行业中表现得最为明显,那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份植根于他们的行业中。

在这个充满专业人士的时代,他们不得不费尽周折去寻找有共同语言的人。

13、Idon’tthinkthatthereisanythingmassivelydisruptiveaboutthisshiftingsenseofcommunity.Thecontinuingsearchforconnectionandsharedenterpriseisveryhuman.ButIdofeeluncomfortablewithourshiftingidentity.Thebalancehastipped,andweseemincreasinglydependentonworkforoursenseofself.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。

但我对我们不断变化的身份确实感到不安。

身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。

14、Ifourofficeareournewneighborhoods,ifourprofessionaltitlesareournewethnictags,thenhowdoweseparateourselvesfromourjobs?

Selfworthisn’tjustsomethingtomeasureinthemarketplace.Butinthesenewcommunities,itbecomeshardertotellwhowearewithoutsayingwhatwedo.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?

自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。

但是在这些新的社区中,如果不先说明我们是从事哪行哪业的,就越来越难以说清楚我们究竟是谁。

二、TheRootsOfMyAmbition

1、“Ifthere’sonethingIcan’tstand,Russell,it’saquitter.”罗素,假如有一件事我不能容忍的话,那就是做轻易放弃的人。

2、Mymother,deadnowtothisworldbutstillroaringfreeinmymind,wakesmesomemorningsbeforeday-break.“Ifthere’sonethingIcan’tstand,Russell,it’saquitter.”虽然她已离天人世,我母亲却依旧在我的脑子里大声嚷嚷,有时天还未破晓她就催我起床,罗素,假如有一件事情我不能容忍的话,那就是轻易放弃的人。

3、Ihaveheardhersaythatallmylife.Now,Lyinginbed,comingawakeinthedark,Ifeelthefuryofherenergyfightingthegood-for-nothingidlerwithinmewhowantstogobacktosleepinsteadoftacklingthebravenewday.我一辈子都在听她讲这句话。

而今躺在床上,在黑暗中睁开睡眼,我就能感觉到她和那个一无是处,游手好闲的人对歭的那股凶劲儿,那个人就在我心中,他宁可缩回被窝继续睡觉,她不愿意抓住新的美好的一天。

4、Silenty,Iprotest:

Iamnotachildanymore.Ihavemadesomethingofmyself.Iamentitledtosleeplate.我在心里默默地抗议:

我不再是个孩子,我已经做出了自己的成绩,有权晚点起床。

5、“Russell,you’vegotnomoregumptionthanabumponalog.”罗素,你完全没有进取心了,只想当个无所事事的懒汉。

6、ShehashoundedmewiththesebattlecriessinceIwasaboyinshortpants.自从我还是穿着短裤整天乱跑的小男孩起她就用这种战场上的喊叫来鞭策我。

7、“Makesomethingofyourself!

”你一定得弄出个名堂来!

8、“Don’tbeaquitter!

”绝不要轻易放弃的人!

9、“Havealittleambiton,Buddy.”伙伴,得有点儿抱负吧

10、Thecivilizedmanoftheworldwithinmescoffsatmaterialismandstrivesaftersuccess.Hehasreadthephilosophersandsocialcritics.Hethinksitisvulgarandunworthytospendone’slifepursuingmoney,power,fame,and……在我心目中这个世界上真的文明人嘲笑物质主义者和追名逐利的人。

这种人饱读哲学大师和社会批评家的著作,他认为花费整个生命去追求金钱、权力、名誉是粗俗而不值的……

11、“Sometimesyouactlikeyou’renotworththepowderandshotitwouldtaketoblowyouupwith.”母亲还对我说:

“有时你的行业显得自己还不如能置你于死地的那点火药或一粒子弹值钱。

12、Lifehadbeenhardformymothereversinceherfatherdied,leavingnothingbutdebts,Thefamilyhousewaslost,thechildrenscattered.Mymother’smother,fatallyillwithtubercularinfection,fellintoasuicidedepressionandwasinstitutionalized.Mymother,whohadjuststartedcollege,hadtoquitandlookforwork.。

自从外公死后母亲一直过着艰辛的生活,除了一大堆债务外公啥也没有留下。

家里的房子成了别人的。

孩子们四散各处。

我那染上夺命结核病的外婆患了自杀抑郁症被送入医院。

刚上大学的母亲不得不辍学去找工作。

13、Then,afterfiveyearsofmarriageandthreebabies,herhusbanddiedin1930,leavingmymothersopoorthatshehadtogiveupherbabyAudreyforadoption.MaybethebravestthingshedidwastogiveupAudrey,onlytenmonthsold,tomyUncleTomandAuntGoldie.UncleTom,oneofmyfather’sbrothers,hadagoodjobwiththerailroadandcouldgiveAudreyacomfortablelife.后来母亲在结婚后5年内生下连我在内3个孩子。

但是,1930年我爸爸离开了人世,母亲一贫如洗,不得不将最小的孩子奥德丽送给别人收养。

也许母亲做过的最勇敢的事就是让我叔叔汤姆和婶婶葛黛收养了10个月大的奥德丽。

叔叔汤姆是爸爸的亲兄弟,他在铁路上有一份好工作,能够给奥德丽舒适的生活。

14、MymotherheadedofftoNewJerseywithmyothersisterandmetotakeshelterwithwithherbrotherAlen,poorrelativesdependentonhisgoodness.Sheeventuallyfoundworkpathchinggrocers’smocksattendollarsaweekinalaundry.

母亲带着我和另一个妹妹直奔新泽西州暂时寄居在她哥哥阿伦家里,成了投奔我那好舅舅的穷亲戚。

母亲后来总算在一家洗衣店找到了一份周薪10美元,修补杂货商穿用的工作服的工作。

15、MotherwouldhavelikeditbetterifIcouldhavegrownuptobePresidentorarichbusinessman,butmuchasshelovedme,shedidnotdeceiveherself.BeforeIwasoutofgradeschool,shecouldseeIlackedthegiftsforeithermakingmillionsorwinningtheloveofcrowds.Afterthatshebegannudgingmetowardworkingwithwords.假如我现在是总统或者是富有的商人,妈妈应该会更满意的。

虽然母亲很爱我,但她并没有欺骗自己。

在我高中毕业之时,她就意识到了我缺少那种日进斗金或博取群众爱戴的能力。

从那以后她就开始把我往写作的道路上推。

16、Wordsraninherfamily.Thereseemedtobeawordgenethatpasseddownfromhermaternalgrandfather.Hewasaschoolteacher,hisdaughterLuliewrotepoetry,andhissonCharliebecameNewYorkcorrespondentfortheBltimoreHerald.Intheturn-of-the–centurySouth,stillimpoverishedbytheCivilWar,wordswereawayout.母亲的家族有从事写作的传统。

从她的外公开始似乎就有一种语言基因代代相传。

她的外公是一位教师,他的女儿露利是诗人,儿子查理后来成了《巴尔的摩先驱报》的通讯员。

在世纪之交,南方还没有从因为内战而大伤气的状态下恢复过来,写作在当时是一条谋生之路。

17、Themostspectacularproofwasmymother’sfirstcousinEdwin.HewasamanagingeditoroftheNewYorkTimes.HehadtraveledalloverEurope,provingthatwordscouldtakeyoutoplacessogloriousandsofarfromtheVirginiasticksthatyouownkoncouldonlygapeinwonderandenvy.MymotheroftenusedEdwinasanexampleofhowfaramancouldgowithoutmuchtalent.最充分的证据要数我母亲的一位表兄艾德文。

他是《纽约时代周刊》的执行主编。

他曾经遍游欧洲,这证明文字可以将你带到那些远离弗吉尼亚边远山区无比美好的地方,令你的亲戚惊讶而又嫉妒。

母亲常以艾德文为例,告诉我一个不是很有才气的男人能走多远。

18、“EdwinJameswasnosmarterthananybodyelse,andlookwhereheistoday,”mymothersaid,andsaidagain,sothanIfinallygrewupthinkingEdwinJameswasadillclodwhohadaluckybreak.Maybeshefeltdidn’thavetobebrillianttogetwhereEdwinhadgotto,thatthewaytogettothetopwastowork,work,andwork.艾德文并不比任何一个孩子聪明,看看他今天已经在哪了?

母亲总是这样遍又一遍地对我说,以至于我长大以后认为艾德文·詹姆士不过是碰上了好运气的平庸之辈。

也许母亲也是那样看待他的,但她的话中应该有更深的含意。

她是在告诉我不需要很聪明就能达到艾德文的高度,通往顶峰的路是努力、努力、再努力。

19、WhenmymothersawthatImighthavethewordgift,shestartedtryingtomakeitgrow.Thoughtdesperatelypoor,shesignedupforadealthatsuppliedonevol

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1