12个月星期的来历.docx
《12个月星期的来历.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12个月星期的来历.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
12个月星期的来历
源自欧洲寓言名著的英文典故
英语中12个月名称的由来
一星期英语名称的来历
源自欧洲寓言名著的英文典故
1.adoginthemanger占着茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop'sFables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。
因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsththatisuselesstohimself;achurlishfellowwhowillneitheruseathinghimselfnorletothersuseit,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。
adoginthemanger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)
eg:
Heborrowedalotofbooksfromthelibrary,buthedidn'treadabook.Hewasreallyadoginthemanger.
Therearesomeofficialswhoareonlythedogsinthemanger.
Smithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn'tletushaveit.
2.bellthecat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇
bellthecat系成语tohangthebellaboutthecat'sneck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。
它来自《伊索寓言》(Aesop'sFables)中的《老鼠会议》(TheMiceinCouncil)
这篇寓言讲的是:
一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。
白胡须老鼠提出:
“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。
这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:
“That'sacapitalidea.Wewillbellthecat!
Nomorefearofthecat!
”但是,谁去给猫挂铃铛呢?
没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。
老鼠会议毫无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。
寓言所寄托的意思很明白:
遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。
bellthecat常用来比喻todosthdangerousinordertosaveothers;tostepforwarbravelytofacethedanger;totakeariskforthegoodofothers.
eg:
Everybodymadesuggestion,butnooneactuallyofferedtobellthecat.
Wedidn'tknowwhowouldputhimthisdelicatequestionwhenmyfriendofferedtobellthecat.
3.crywolf虚发警报;慌报险情;危言耸听
crywolf来自《伊索寓言》:
《牧童和狼》(TheShepherdboyandthewolf)
有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:
“Help!
Help!
Thewolf!
”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。
如此恶作剧搞了两三次。
后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。
于是,狼把他的羊吃了。
这篇寓言的意义很清楚:
爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。
由此,人们用tocrywolf来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻togivefalsealarms;towarnofdangerwherethereisnone之意。
按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:
烽火戏诸侯。
周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。
后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。
这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”
eg:
Nobodywillbelieveheisintroublebecausehehascriedwolfsomanytimes.
Isshereallysickofisshejustcryingwolf?
Thenewspaperplacardsthathadcried"wolf"sooften,cried"wolf"nowinvain.
4.FishinTroubledWaters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱
FishinTroubledWaters直译是:
“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言?
渔夫》
这篇寓言江的是:
有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。
但住在附近的人指责渔夫说:
“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?
”渔夫回答说:
“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”
因此,人们常用tofishintroublewaters比喻totrytowinadvantagesforoneselffromadisturbedstateofaffairs;tomakeuseofsb'smisfortunetoserveone'sownends.并因此产生了谚语it’sgoodfishingintroubledwaters(混水好摸鱼)。
在英语中,tofishintroubledwaters也可写成tofishinthemuddywaters,而且water必须做waters。
eg:
ThemanwhointerferesinSouthAmericanpoliticsisfishingintroubledwaters
Irefusedtoletthemcomeherebecauseiknewtheyonlywantedtofishintroubledwaters
ThosewhomadelargeprofitsoutofillegallysellingrationedgoodsduringWorldWarIIwerefishingintroubledwaters.
5.cat'spaw被他人利用的人;受人愚弄者
cat'spaw也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉?
封丹的《猴子与猫》。
讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。
猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。
追根嗍源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。
cat'spaw常用来比喻apersonusedasatoolbyanother;onewhoisusedmerelyfortheconvenienceofaclevererorstrongerperson之意。
按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同
cat'spaw除了单独做复合名词使用外,还构成tomakeacat'spawofsb(利用某人做为工具或爪牙)
eg:
Itiseasyforhimtobeusedasacat'spawofevil-doing.
Iamafraidthatheismakingacat'spawofyou.
6.Pullthechestnutsoutofthefire火中取栗;替别人冒险
Pullthechestnutsoutofthefire来自法国著名的寓言作家拉?
封丹的《猴子与猫》。
cat'spaw与Pullthechestnutsoutofthefire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示todosthdangerousforothers的意思。
这个成语也作topullsb'schestnuts,或者toputthechestnutsforsb.
eg:
Ihadpulledthechestnutsoutofthefireforhimonseveraloccasionsandwasunwillingtodoitagain.
Theyarepullingchestnutsoutofthefirefortheimperialistswithoutknowingit
Youcan'tmakemeyourcatspawtopullyourchestnutsoutofthefire...
7.atticsalt优雅的俏皮话;妙语
atticsalt的字面意思是“阿提卡的盐”。
阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。
阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。
阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。
这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-前43)。
他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。
公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(Deoratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。
他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。
在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。
成语atticsalt常用来表示poignantdelicatewit;witofarefinedquality。
因此也可写atticwit.
eg:
YesterdayMrsWilliamsgaveatalktotheWomen'sInstituteonhertravelsinAsia.ItwasfullofAtticSalt.
Atalkfullofatticsaltisworthlisteningto.
Theyareinthehabitofspeakingwithatticwit.
8.one'spoundofflesh残酷榨取;割肉还债
相信大家都看过莎士比亚的《威尼斯商人》。
这里就不加以介绍。
one'spoundofflesh比喻toinsistcruellyonrepaymentofwhatwasborrowed,常用在have,demand,exact,want,askfor等之后。
eg:
Ifyouborrowfromthescoundredl,youmaybesurehe'lldemandhhispoundofflesh.
Theirbosspaysthehighestwages,buthewantshispoundoffleshinreturnandmakesthemworkveryhard.
9.johnbull(s)约翰牛;英国佬
“约翰牛”是英国人的绰号,意义是englishnation,thetypicalenglishmen.这个雅号是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰?
阿布斯诺特(JohnArbuthnot,1667--1735)的政治讽刺作品。
阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(TheHistoryofJohnBull),该书的主人公约翰牛就是英国的人格化、形象化。
作者笔下的约翰牛,是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。
他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。
作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战策略。
显然,这个绰号最初含贬斥色彩。
这个形象的出现,绝非作者凭空捏造,而是与当时英国的社会经济状况紧密相连。
在英国资产阶级革命胜利后的17世纪,英国毛纺工业迅速发展,资本的原始积累不断扩大,资产阶级政权对内实行“圈地运动“,对外实行殖民地的掠夺政策,以便积累大量的工业资本。
“约翰牛”的形象正是这个时期英国的体现这。
JohnBull这个颇古的典故成语,19世纪的著名作家狄更斯(CharlesDickens,1812--1870)就曾引用过。
随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长想象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。
于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士摸样。
当年那种杀气滕滕的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。
”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国的人的标准行为。
这样一来,johnbull这个成语就成了英国人或者英国的代名词了;而与之相关的johnbullism就指”英国精神“”英国习气“或”英国的典型性格“,johnbullist则常指”英国迷“
eg:
Bysomeheiscalled..."athoroughbredenglishman",bysome,"agenuinejohnbull"...
Johnbullsbelongtothewhiterace.
10.Grinlikeacheshirecat咧嘴傻笑;露齿嬉笑
Grinlikeacheshirecat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成towear/haveagrinlikeaCheshirecat,或tosmilelikeaCheshirecat。
关于这个成语有2种说法
Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshirecheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。
另一种说法是:
柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。
艾里克?
帕特里奇先生(Mr.EricPartridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。
英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯?
卡洛尔(LewisCarroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice'sAdventuresinWonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。
《阿丽思漫游奇境记》第6章有段这样的对话:
"Please,wouldyoutellme,"saidAlicealittlelimidly..."whyyourcatgrinslikethat?
"
"It'saCheshirecat,"saidtheDuchess,"andthat'swhy."
卡洛尔的童话,通过虚幻离奇的情节,嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。
《阿丽思漫游奇境记》在1865年7月问世后,轰动了全英国。
作者由此一举成名。
“柴郡猫”的生动想象,是否他所创造,有待于进一步考证,但togrinlikeaCheshirecat是随着该书的风行而被广泛使用,应无疑义。
根据书中的描述,这个成语常用来表示togrinbroadly,showinggreatamusement;tolaughatnothingthatisamusing;tosmilewidely,insuchawaythatonshowsallone'steeth.
egoorlittleHansonlygrinnedlikeaCheshirecatwhenhewasscolded.
Mammaissmilingwithallhermight.InfactMr.Newcomesays..."thatwomangrinslikeaCheshirecat."WhowasthenaturalistofthecatsinCheshire?
ItisnogoodsmilingatmelikeaCheshirecat,Mr.Lubin.
11.AstorminaTeacup杯水风波;小题大做;大惊小怪
AstorminaTeacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“atempestinateapot/barrel”,也作tea-pottempest.
AstorminaTeacup出自法国著名作家巴尔扎克(HonoredeBalzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。
有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。
因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
探源搠流,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。
如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:
excitarefluctusinsimpulo,意即tostirupwavesinaladle。
此外,还有astorminacream-bowl;astorminawash-handbasin等说法。
尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示muchexcitementaboutsomethingtrivial;alotoffussaboutatrifle之意。
按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。
Thepeoplenextdoorarecontinuallyquarreling,butitisusuallyastorminateacup.
Whatisitallabout?
Nothingserious,justatempestinateapot.
12.atowerofivory或anivorytower象牙之塔;世外桃源
atowerofivory常用来比喻一种与世隔绝的梦幻境地,即theplaceofseclusionorretreatfromrealistiesoflife.
Shelivesinatowerofivoryapartfromherfriends.
Theyviewcollegeasanivorytower.
13.haveanaxetogrind别有用心;另有企图;怀有私心
haveanaxetogrind是个源自美国的成语,字面意思是“让斧头磨一磨”,寓意是tohaveprivateintereststoserve;tohavesthtogainforoneself;tohaveaselfishreason等之意。
据英国《朗曼英国成语词典》等记述。
这个成语出自美国著名的政治家、科学家本杰明?
富兰克林(BenjaminFranklin,1706--1790)所写的一则故事。
富兰克林幼年时,在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人称赞院子里那个磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧语的让他转动磨石,而那人就在上面磨利自己的斧头。
据“美国之音”英语广播节目《词汇掌故》说,这个成语出自1810年美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)一家报纸上首次刊登的一则故事。
故事说的是有个陌生人手持一把斧头,想找磨石来磨利他的斧头。
他在街上遇到一个男孩,就问道:
“好孩子,你爸爸有磨石吗?
”那男孩就带他到家里来,帮他转动磨石磨斧头。
这对一个孩子来说是件艰苦的活,男孩把手都磨破了,累个半死才把斧头磨得闪闪发光。
那个人见目的达到,不仅没向小孩道谢,反而教训孩子快点去上学,以免迟到.
2个出典实质上讲的是同一件事。
富兰克林作为一位杰出的资产阶级革命家,担任的最后一项公职就是宾夕法尼亚州废奴委员会会长,为废除奴隶制而奔忙,直到生命的最后一息。
宾夕法尼亚州一家报纸在富兰克林逝世20周年发表那篇小故事,应该就是他生前所讲的故事。
这个故事的寓意很清楚:
“持斧待磨者”用恭维的话来达到个人目的,人们不要上当受骗。
Hemayofferyouapostinhisfirm,buthehasanaxetogrind,hewantstostandwellwithyourfather.
Hisinterestinourventurecannotbesincere,becauseiknewhehasanaxetogrind.
Inthefirstplace,letmeassureyou,gentlemen,thatihavenotanaxetogrind
英语中12个月名称的由来
公历一年有12个月,但不少人并不知道12个月的英语名称的来历。
公历起源于古罗马历法。
罗马的英语原来只有10个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯•凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月、2月,原来的1月、2月便成了3月、4月,依次类推。
这就是今天世界沿用的公历。
January--1月
在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。
人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。
英语January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。
February--2月
每年2月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。
这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。
这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。
英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。
March--3月
3月,原是罗马旧历法的1月,新年的开始。
凯