12个月星期的来历.docx

上传人:b****6 文档编号:6229670 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:13 大小:32.48KB
下载 相关 举报
12个月星期的来历.docx_第1页
第1页 / 共13页
12个月星期的来历.docx_第2页
第2页 / 共13页
12个月星期的来历.docx_第3页
第3页 / 共13页
12个月星期的来历.docx_第4页
第4页 / 共13页
12个月星期的来历.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

12个月星期的来历.docx

《12个月星期的来历.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12个月星期的来历.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

12个月星期的来历.docx

12个月星期的来历

源自欧洲寓言名著的英文典故

英语中12个月名称的由来

一星期英语名称的来历

 

源自欧洲寓言名著的英文典故

1.adoginthemanger占着茅坑不拉屎的人

出自《伊索寓言》(Aesop'sFables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。

因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsththatisuselesstohimself;achurlishfellowwhowillneitheruseathinghimselfnorletothersuseit,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

adoginthemanger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)

eg:

Heborrowedalotofbooksfromthelibrary,buthedidn'treadabook.Hewasreallyadoginthemanger.

Therearesomeofficialswhoareonlythedogsinthemanger.

Smithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn'tletushaveit.

2.bellthecat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇

bellthecat系成语tohangthebellaboutthecat'sneck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。

它来自《伊索寓言》(Aesop'sFables)中的《老鼠会议》(TheMiceinCouncil)

这篇寓言讲的是:

一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。

白胡须老鼠提出:

“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。

这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:

“That'sacapitalidea.Wewillbellthecat!

Nomorefearofthecat!

”但是,谁去给猫挂铃铛呢?

没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。

老鼠会议毫无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。

寓言所寄托的意思很明白:

遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。

bellthecat常用来比喻todosthdangerousinordertosaveothers;tostepforwarbravelytofacethedanger;totakeariskforthegoodofothers.

eg:

Everybodymadesuggestion,butnooneactuallyofferedtobellthecat.

Wedidn'tknowwhowouldputhimthisdelicatequestionwhenmyfriendofferedtobellthecat.

3.crywolf虚发警报;慌报险情;危言耸听

crywolf来自《伊索寓言》:

《牧童和狼》(TheShepherdboyandthewolf)

有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:

“Help!

Help!

Thewolf!

”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。

如此恶作剧搞了两三次。

后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。

于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:

爱说谎话的人,即或在他说真话时,也没人相信他。

由此,人们用tocrywolf来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻togivefalsealarms;towarnofdangerwherethereisnone之意。

按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:

烽火戏诸侯。

周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。

后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。

这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”

eg:

Nobodywillbelieveheisintroublebecausehehascriedwolfsomanytimes.

Isshereallysickofisshejustcryingwolf?

Thenewspaperplacardsthathadcried"wolf"sooften,cried"wolf"nowinvain.

4.FishinTroubledWaters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱

FishinTroubledWaters直译是:

“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言?

渔夫》

这篇寓言江的是:

有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。

但住在附近的人指责渔夫说:

“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?

”渔夫回答说:

“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”

因此,人们常用tofishintroublewaters比喻totrytowinadvantagesforoneselffromadisturbedstateofaffairs;tomakeuseofsb'smisfortunetoserveone'sownends.并因此产生了谚语it’sgoodfishingintroubledwaters(混水好摸鱼)。

在英语中,tofishintroubledwaters也可写成tofishinthemuddywaters,而且water必须做waters。

eg:

ThemanwhointerferesinSouthAmericanpoliticsisfishingintroubledwaters

Irefusedtoletthemcomeherebecauseiknewtheyonlywantedtofishintroubledwaters

ThosewhomadelargeprofitsoutofillegallysellingrationedgoodsduringWorldWarIIwerefishingintroubledwaters.

5.cat'spaw被他人利用的人;受人愚弄者

cat'spaw也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉?

封丹的《猴子与猫》。

讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。

猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。

追根嗍源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。

cat'spaw常用来比喻apersonusedasatoolbyanother;onewhoisusedmerelyfortheconvenienceofaclevererorstrongerperson之意。

按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同

cat'spaw除了单独做复合名词使用外,还构成tomakeacat'spawofsb(利用某人做为工具或爪牙)

eg:

Itiseasyforhimtobeusedasacat'spawofevil-doing.

Iamafraidthatheismakingacat'spawofyou.

6.Pullthechestnutsoutofthefire火中取栗;替别人冒险

Pullthechestnutsoutofthefire来自法国著名的寓言作家拉?

封丹的《猴子与猫》。

cat'spaw与Pullthechestnutsoutofthefire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示todosthdangerousforothers的意思。

这个成语也作topullsb'schestnuts,或者toputthechestnutsforsb.

eg:

Ihadpulledthechestnutsoutofthefireforhimonseveraloccasionsandwasunwillingtodoitagain.

Theyarepullingchestnutsoutofthefirefortheimperialistswithoutknowingit

Youcan'tmakemeyourcatspawtopullyourchestnutsoutofthefire...

7.atticsalt优雅的俏皮话;妙语

atticsalt的字面意思是“阿提卡的盐”。

阿提卡洲(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。

阿提卡州是个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。

阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。

这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-前43)。

他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范,在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,特别提到以口齿锋利著称的阿提卡人。

公元前55年,西塞罗以文艺对话形式写的主要著作《辩论》(Deoratore),探讨了演讲艺术中的诙谐问题。

他说,妙语应当含有“盐味”,象“阿提卡的盐”那样有味。

在现在英语中,salt一词含有“风趣”,“兴味”等转义。

成语atticsalt常用来表示poignantdelicatewit;witofarefinedquality。

因此也可写atticwit.

eg:

YesterdayMrsWilliamsgaveatalktotheWomen'sInstituteonhertravelsinAsia.ItwasfullofAtticSalt.

Atalkfullofatticsaltisworthlisteningto.

Theyareinthehabitofspeakingwithatticwit.

8.one'spoundofflesh残酷榨取;割肉还债

相信大家都看过莎士比亚的《威尼斯商人》。

这里就不加以介绍。

one'spoundofflesh比喻toinsistcruellyonrepaymentofwhatwasborrowed,常用在have,demand,exact,want,askfor等之后。

eg:

Ifyouborrowfromthescoundredl,youmaybesurehe'lldemandhhispoundofflesh.

Theirbosspaysthehighestwages,buthewantshispoundoffleshinreturnandmakesthemworkveryhard.

9.johnbull(s)约翰牛;英国佬

“约翰牛”是英国人的绰号,意义是englishnation,thetypicalenglishmen.这个雅号是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰?

阿布斯诺特(JohnArbuthnot,1667--1735)的政治讽刺作品。

阿布斯诺特在1712年写了一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(TheHistoryofJohnBull),该书的主人公约翰牛就是英国的人格化、形象化。

作者笔下的约翰牛,是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。

他盛气凌人、欺辱弱者,如果谁流露出对他稍微表示不满的反抗情绪,他立即摆出一副格斗的架势。

作者通过这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战策略。

显然,这个绰号最初含贬斥色彩。

这个形象的出现,绝非作者凭空捏造,而是与当时英国的社会经济状况紧密相连。

在英国资产阶级革命胜利后的17世纪,英国毛纺工业迅速发展,资本的原始积累不断扩大,资产阶级政权对内实行“圈地运动“,对外实行殖民地的掠夺政策,以便积累大量的工业资本。

“约翰牛”的形象正是这个时期英国的体现这。

JohnBull这个颇古的典故成语,19世纪的著名作家狄更斯(CharlesDickens,1812--1870)就曾引用过。

随着时间的推移,“约翰牛”的形象发生了耐人寻味的变化,由最初那个身强力壮、满脸横肉的中年船长想象,变成了一个年过半百、五短身材的矮胖子。

于是漫画上出现的”约翰牛“,是个头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的绅士摸样。

当年那种杀气滕滕的气概收敛不少,其原来的贬义似乎变成了褒义。

”约翰牛“逐渐变成了一位饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国的人的标准行为。

这样一来,johnbull这个成语就成了英国人或者英国的代名词了;而与之相关的johnbullism就指”英国精神“”英国习气“或”英国的典型性格“,johnbullist则常指”英国迷“

eg:

Bysomeheiscalled..."athoroughbredenglishman",bysome,"agenuinejohnbull"...

Johnbullsbelongtothewhiterace.

10.Grinlikeacheshirecat咧嘴傻笑;露齿嬉笑

Grinlikeacheshirecat字面意思是“象柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成towear/haveagrinlikeaCheshirecat,或tosmilelikeaCheshirecat。

关于这个成语有2种说法

Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshirecheese),曾经一度作成象笑脸猫的形状。

另一种说法是:

柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。

艾里克?

帕特里奇先生(Mr.EricPartridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。

英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯?

卡洛尔(LewisCarroll,1832--1898)在他所写的童话《阿丽思漫游奇境记》(Alice'sAdventuresinWonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。

《阿丽思漫游奇境记》第6章有段这样的对话:

"Please,wouldyoutellme,"saidAlicealittlelimidly..."whyyourcatgrinslikethat?

"

"It'saCheshirecat,"saidtheDuchess,"andthat'swhy."

卡洛尔的童话,通过虚幻离奇的情节,嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。

《阿丽思漫游奇境记》在1865年7月问世后,轰动了全英国。

作者由此一举成名。

“柴郡猫”的生动想象,是否他所创造,有待于进一步考证,但togrinlikeaCheshirecat是随着该书的风行而被广泛使用,应无疑义。

根据书中的描述,这个成语常用来表示togrinbroadly,showinggreatamusement;tolaughatnothingthatisamusing;tosmilewidely,insuchawaythatonshowsallone'steeth.

egoorlittleHansonlygrinnedlikeaCheshirecatwhenhewasscolded.

Mammaissmilingwithallhermight.InfactMr.Newcomesays..."thatwomangrinslikeaCheshirecat."WhowasthenaturalistofthecatsinCheshire?

ItisnogoodsmilingatmelikeaCheshirecat,Mr.Lubin.

11.AstorminaTeacup杯水风波;小题大做;大惊小怪

AstorminaTeacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“atempestinateapot/barrel”,也作tea-pottempest.

AstorminaTeacup出自法国著名作家巴尔扎克(HonoredeBalzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。

有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。

因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。

探源搠流,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。

如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:

excitarefluctusinsimpulo,意即tostirupwavesinaladle。

此外,还有astorminacream-bowl;astorminawash-handbasin等说法。

尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示muchexcitementaboutsomethingtrivial;alotoffussaboutatrifle之意。

按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。

Thepeoplenextdoorarecontinuallyquarreling,butitisusuallyastorminateacup.

Whatisitallabout?

Nothingserious,justatempestinateapot.

12.atowerofivory或anivorytower象牙之塔;世外桃源

atowerofivory常用来比喻一种与世隔绝的梦幻境地,即theplaceofseclusionorretreatfromrealistiesoflife.

Shelivesinatowerofivoryapartfromherfriends.

Theyviewcollegeasanivorytower.

13.haveanaxetogrind别有用心;另有企图;怀有私心

haveanaxetogrind是个源自美国的成语,字面意思是“让斧头磨一磨”,寓意是tohaveprivateintereststoserve;tohavesthtogainforoneself;tohaveaselfishreason等之意。

据英国《朗曼英国成语词典》等记述。

这个成语出自美国著名的政治家、科学家本杰明?

富兰克林(BenjaminFranklin,1706--1790)所写的一则故事。

富兰克林幼年时,在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人称赞院子里那个磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧语的让他转动磨石,而那人就在上面磨利自己的斧头。

据“美国之音”英语广播节目《词汇掌故》说,这个成语出自1810年美国宾夕法尼亚(Pennsylvania)一家报纸上首次刊登的一则故事。

故事说的是有个陌生人手持一把斧头,想找磨石来磨利他的斧头。

他在街上遇到一个男孩,就问道:

“好孩子,你爸爸有磨石吗?

”那男孩就带他到家里来,帮他转动磨石磨斧头。

这对一个孩子来说是件艰苦的活,男孩把手都磨破了,累个半死才把斧头磨得闪闪发光。

那个人见目的达到,不仅没向小孩道谢,反而教训孩子快点去上学,以免迟到.

2个出典实质上讲的是同一件事。

富兰克林作为一位杰出的资产阶级革命家,担任的最后一项公职就是宾夕法尼亚州废奴委员会会长,为废除奴隶制而奔忙,直到生命的最后一息。

宾夕法尼亚州一家报纸在富兰克林逝世20周年发表那篇小故事,应该就是他生前所讲的故事。

这个故事的寓意很清楚:

“持斧待磨者”用恭维的话来达到个人目的,人们不要上当受骗。

Hemayofferyouapostinhisfirm,buthehasanaxetogrind,hewantstostandwellwithyourfather.

Hisinterestinourventurecannotbesincere,becauseiknewhehasanaxetogrind.

Inthefirstplace,letmeassureyou,gentlemen,thatihavenotanaxetogrind

 

英语中12个月名称的由来

公历一年有12个月,但不少人并不知道12个月的英语名称的来历。

公历起源于古罗马历法。

罗马的英语原来只有10个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯•凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月、2月,原来的1月、2月便成了3月、4月,依次类推。

这就是今天世界沿用的公历。

  January--1月

  在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。

人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。

英语January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。

 February--2月

  每年2月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。

这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。

这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。

英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。

  March--3月

  3月,原是罗马旧历法的1月,新年的开始。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1