四级翻译讲座模拟练习.docx
《四级翻译讲座模拟练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译讲座模拟练习.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![四级翻译讲座模拟练习.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/4/0b5a1abc-d0dd-4101-8073-d3ef404e7aed/0b5a1abc-d0dd-4101-8073-d3ef404e7aed1.gif)
四级翻译讲座模拟练习
幻灯片1
大学英语四级考前培训
四级翻译讲座
大学外语教育学院----王晓晓
幻灯片2
一、题型介绍
二、样题解析
三、汉英句子结构差异
四、翻译技巧
五、翻译常见错误分析
六、模拟练习
七、备考策略
幻灯片3
一、新题型说明
原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
(Note:
这个汉译英段落要求翻译中国社会历史文化等话题,符合我国一直推动的“走出去”策略。
)
幻灯片4
关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则得到普遍认可。
忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。
第二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。
幻灯片5
翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:
13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准见下表:
幻灯片6
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分
译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分
译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
幻灯片7
二、样题解析
PartIVTranslation(30minutes)
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
幻灯片8
二、样题解析
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
(6个句子,共156字)
注意:
此部分试题请在答题卡2上作答。
幻灯片9
二、样题解析
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
(7个句子,共101个英语单词)
幻灯片10
二、样题解析
1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.
2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.
幻灯片11
二、样题解析
3.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.
4.人们常用剪纸美化居家环境。
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
幻灯片12
二、样题解析
5.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.
6.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.
幻灯片13
二、样题解析
7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
幻灯片14
这段关于剪纸的小文章,其中的难词较多、长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和把握句间逻辑关系以及学会中英文的转换技巧也很重要。
幻灯片15
首先,词汇方面。
文章中有些词不太常见,有的是中国特色的说法。
在翻译时,应该抓住词的根本意思,实在找不到准确对应意思的英文词汇,可以进行意译。
“美化”:
beautify.----“make…morebeautiful”.“象征”:
symbolize---“isthesymbolof”,“增加喜庆的气氛”,“增加”一词,考生基本反应都是increase,而标准答案是:
Toenhancethejoyousatmosphere.
幻灯片16
其次,将各个词和词组的译法确定后,再分析句子结构,抓住主干。
比如,“剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
”翻译成对应的英文时,“颜色”是主语,“是”是谓语,“红色”是表语。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity
幻灯片17
最后,要处理好中文里的短句。
中文里有很多短句并列,在抓住每句的主干之后,其他短句在翻译时要转变为定语从句、状语从句等。
比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
”
DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.
幻灯片18
三、汉英句子结构差异
幻灯片19
1.连接方式:
汉语隐性,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);
英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
幻灯片20
英语形合性的特点体现在单词词形的变化和意义的形式连结上。
英语中的词多词形变化,例如名词的单复数,人称代词的主格、宾格,物主代词的形容词形和名词形,动词的各种时态、语态与非谓语形式,形容词和副词的比较级与最高级形式等,不同意义往往通过不同的词形来表现。
另一方面,意义之间的连结通过功能词,如介词、关系代词、关系副词、连接词的使用来实现。
相比之下,汉语中词语没有词形变化,连结词和介词用的也较少,意义通过隐含的逻辑关系来表现,而且因为缺少形式连结,往往会显得松散。
幻灯片21
结构差异带来的启示
如:
“他来了,我走。
”这句话可能作下面的几种解释:
如果他来,我就走。
既然他来了,我可以走了。
当他来时,我就走。
因为他来,所以我走。
所以这句“他来了,我走”在翻译成英语时,就要补上连接词。
幻灯片22
2.英语句子中,名词与介词占优势
英语句子中,主要采用主谓机制。
由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。
而名词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。
理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂。
但是句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。
幻灯片23
CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。
幻灯片24
汉语句子中,动词占优势
《红楼梦》:
晴雯先接出来,笑道:
“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!
”
幻灯片25
3.英汉句子重心的差异
西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等,即重心在前;而汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,即重心在后。
幻灯片26
例1他病了只得呆在家里。
Hehastostayathomebecauseheisill.
例2我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitlhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1st.
幻灯片27
4.英语重后饰,汉语重前饰
虽然英汉句子都采用“主谓宾”(SVO)的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。
具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。
幻灯片28
例1昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。
Themanwhotalkedtomeattheclublastnightismyboss.
例2我想要一个窗户朝着大海的房间。
I’dlikearoomwhosewindowlooksoutoverthesea.
幻灯片29
四、翻译技巧
词的翻译
句的翻译
中国式英语和中国英语
四级翻译常用句型
幻灯片30
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意
思,问题是我们去选,把其在特定场合的
正确意思选出来。
1)语境词
汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变
化,翻译这些词时,应紧密结合上下文译成相应
的词语,不能按照原词的字面意思来译。
幻灯片31
手机刷新了人与人的关系。
【译文】Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.
【分析】“刷新”此处实际是指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refresh或renovate,翻译为alter或change更恰当。
幻灯片32
“这不过是点小意思。
请您帮个忙!
真不好意思!
您就收下吧!
这不是我的意思,我们经理说先‘意思意思’”。
“Thisisjustalittlereward.Ifeelawkwardtoaskyouforafavor.Pleasereceiveit.Thisisnotmysuggestion,andourmanagerwilltakemoreconsiderationofyourrewardsoon.”
理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意义,切莫从字面上对号入座。
幻灯片33
2)表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
幻灯片34
例1.昨天看电影我没有买到好票。
【译文】Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.
【分析】“好票”在这里比较笼统,实际上是指“好座位”。
幻灯片35
例2.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
【译文】Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.
【分析】“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来就是指“培养出”。
“人才”也比较笼统。
幻灯片36
2.词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
幻灯片37
1)动词转名词
汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,又没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常常借助于名词。
幻灯片38
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
【译文】Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
【分析】英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defense,increase,knowledge,praise,use等。
幻灯片39
2)动词转介词
英语中的有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
特别是习惯用法和固定搭配比汉语的多。
因此汉语的动词也常用英语介词或介词词组来表达。
他支持这个建议,但我反对。
【译文】Heisforthesuggestion,butIamagainstit.
再如汉语动词“用”、“凭借或运用”、“一见(到)…就…”,“赞成”等可分别用英语介词和介词词组in(orwith)、by、atsightof、infavorof来翻译。
幻灯片40
3)动词转形容词
汉语中的一些表示知觉、情感、状态和心理活动等的动词往往转译成英语形容词,用系表结构形式“be+adj.”表示。
他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
【译文】Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsonceandforall.
幻灯片41
4)形容词或副词转名词
独立思考在学习中是绝对必要的。
【译文】Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
幻灯片42
5)名词转动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中做状语使用的副词。
同学们的精彩表演给校领导留下良好的印象。
【译文】Theschoolleaderswerefavorablyimpressedbytheexcellentperformanceofthestudents.
骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。
Thecamelischaracterizedbytheabilitytogoforlongperiodswithoutwater.
幻灯片43
3.词的增补
1)语法的需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
幻灯片44
冠词是英语特有的一种形式成分,汉译英时需要根据情况添加冠词。
如:
教师的工作常被比作蜡烛.
Ateacher'sworkisoftencomparedtoacandle.
幻灯片45
面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。
【译文】Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.
幻灯片46
2)意思表达需要
这是黄河滩上的一幕。
【译文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.
幻灯片47
3)文化背景解释的需要
英汉文化差异的存在使得英语和汉语的原文中包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
【译文】Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
(此处红包的真正含义是“钱”,其特征是用红色信封包着。
而不是有的同学所理解的redbag,redpacket)
幻灯片48
4.词的减省
所谓词的减省,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时须适当删减。
幻灯片49
例1于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
【译文】Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(减省重复的动词谓语)
例2种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花….
【译文】Plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers…(减省重复的名词宾语)
幻灯片50
句子处理:
汉英翻译重要环节
刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。
而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。
实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。
幻灯片51
(二)句的翻译
1.确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架—“主—谓”,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换、增加定语、状语修饰成分、插入语等。
幻灯片52
英语主谓宾的基本结构
英语的五大基本句型
主语+谓语(不及物动词Vi.)
主语+谓语(系动词)+表语
主语+谓语(及物动词)+宾语
主语+谓语(及物动词)+间接宾语+直接宾语
主语+谓语(及物动词)+宾语+宾语补足语
英语主语的构成:
名词;动名词;不定式;形式主语,从句
幻灯片53
1)确立主语:
避免主语机械对应
例文:
这个地方比较多雨。
译文1:
Itrainsalotinthisarea.
译文2:
Thisareaseesmuchrain.
译文3:
Thereismuchraininthisarea.
分析:
汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
幻灯片54
例文:
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(六级样题)
参考译文1:
CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.
学生译文1:
DifferentplaceshavequitedifferentcustomsandtraditionstocelebratetheChineseNewYear.
学生译文1:
Therearemanydifferenc