ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:42 ,大小:103.18KB ,
资源ID:6222274      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6222274.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四级翻译讲座模拟练习.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四级翻译讲座模拟练习.docx

1、四级翻译讲座模拟练习幻灯片1大学英语四级考前培训四级翻译讲座大学外语教育学院-王晓晓幻灯片2一、题型介绍二、样题解析三、汉英句子结构差异四、翻译技巧五、翻译常见错误分析六、模拟练习七、备考策略幻灯片3一、新题型说明原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。(Note: 这个汉译英段落要求翻译中国社会历史文化等话题,符合我国一直推动的“走出去”策略。) 幻灯片4关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则得到普遍认可。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。第二是表达通顺,在忠实于

2、原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。幻灯片5翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 幻灯片6档次 评 分 标 准13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝

3、大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 幻灯片7二、样题解析Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.幻灯片8二、样题解析剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明

4、朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(6个句子,共156 字)注意:此部分试题请在答题卡2上作答。幻灯片9二、样题解析Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 y

5、ears. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

6、The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.(7个句子,共101个英语单词)幻灯片10二、样题解析1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of Chin

7、as most popular traditional folk arts.2.中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.幻灯片11二、样题解析3.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.4. 人

8、们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.幻灯片12二、样题解析5. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 6. 剪纸最常用的颜色是

9、红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.幻灯片13二、样题解析7. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.幻灯片14 这段关于剪纸的小文章,其中的难词较多、长句较多,要想把它翻译准确、通

10、顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和把握句间逻辑关系以及学会中英文的转换技巧也很重要。幻灯片15首先,词汇方面。文章中有些词不太常见,有的是中国特色的说法。在翻译时,应该抓住词的根本意思,实在找不到准确对应意思的英文词汇,可以进行意译。“美化”:beautify. - “makemore beautiful”. “象征”:symbolize- “is the symbol of”, “增加喜庆的气氛”,“增加”一词,考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere.幻灯片16其次,将各个词和词组的译法确定后,再分析

11、句子结构,抓住主干。比如, “剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。”翻译成对应的英文时,“颜色”是主语,“是”是谓语,“红色”是表语。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity幻灯片17最后,要处理好中文里的短句。中文里有很多短句并列,在抓住每句的主干之后,其他短句在翻译时要转变为定语从句、状语从句等。比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”During the Spring Festival and wed

12、ding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.幻灯片18三、汉英句子结构差异幻灯片191.连接方式:汉语隐性,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)幻灯片20英语形合性的特点体现在单词词形的变化和意义的形式连结上。英语中的词多词形变化, 例如名词的单复数, 人称代词的主格、宾格, 物主代词的

13、形容词形和名词形, 动词的各种时态、语态与非谓语形式, 形容词和副词的比较级与最高级形式等,不同意义往往通过不同的词形来表现。另一方面, 意义之间的连结通过功能词, 如介词、关系代词、关系副词、连接词的使用来实现。相比之下, 汉语中词语没有词形变化, 连结词和介词用的也较少, 意义通过隐含的逻辑关系来表现, 而且因为缺少形式连结, 往往会显得松散。幻灯片21结构差异带来的启示如:“ 他来了,我走。” 这句话可能作下面的几种解释:如果他来,我就走。既然他来了,我可以走了。当他来时,我就走。因为他来,所以我走。所以这句“他来了,我走”在翻译成英语时,就要补上连接词。幻灯片222. 英语句子中,名词

14、与介词占优势英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系确要通过介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。理解和掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂。但是句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。幻灯片23Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past si

15、ngle-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。幻灯片24汉语句子中,动词占优势红楼梦:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”幻灯片253. 英汉句子重心的差异西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小

16、到大等, 即重心在前;而汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证 ,即重心在后。 幻灯片26 例1他病了只得呆在家里。 He has to stay at home because he is ill. 例2 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 It was keen disappointment that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1st 幻灯片274. 英语重后饰,汉语重前饰 虽然英汉句子都采用“主谓宾”(SVO)的排

17、列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。 幻灯片28例1昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。The man who talked to me at the club last night is my boss. 例2 我想要一个窗户朝着大海的房间。 Id like a room whose window looks out over the sea. 幻灯片29四、翻译技巧词的翻译句的翻译

18、中国式英语和中国英语四级翻译常用句型幻灯片30(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这些词时,应紧密结合上下文译成相应的词语,不能按照原词的字面意思来译。 幻灯片31手机刷新了人与人的关系。【译文】 Cell phone has altered the relationship among people.【分析】“刷新”此处实际是指“改变”, 而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refresh或renovate, 翻译为alter 或change更恰当。幻灯片3

19、2“这不过是点小意思。请您帮个忙!真不好意思!您就收下吧!这不是我的意思,我们经理说先意思意思”。 “This is just a little reward. I feel awkward to ask you for a favor. Please receive it. This is not my suggestion, and our manager will take more consideration of your reward soon.”理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意义,切莫从字面上对号入座。幻灯片332)表意模糊的词有些汉语词语比较笼统,表意模

20、糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。幻灯片34例1. 昨天看电影我没有买到好票。【译文】I did not buy a good seat for yesterdays film.【分析】“好票”在这里比较笼统,实际上是指“好座位”。幻灯片35例2. 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。【译文】The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.【分析】 “输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来就是指“培养出”。“人才”也比较笼统。

21、幻灯片362.词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。幻灯片371)动词转名词 汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,又没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常常借助于名词。幻灯片38吃头两个主菜时,也是赞不绝口。【译文】You will be full of pr

22、aise while eating the first two main courses.【分析】英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义, 如advice, agreement, arrival, defense, increase, knowledge, praise, use等。幻灯片392)动词转介词英语中的有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。特别是习惯用法和固定搭配比汉语的多。因此汉语的动词也常用英语介词或介词词组来表达。他支持这个建议,但我反对。【译文】He is for the suggestion, but I am against it.再如汉语动词 “用”、

23、“凭借或运用”、 “ 一见( 到) 就”, “ 赞成”等可分别用英语介词和介词词组in( or with) 、by、at sight of、in favor of 来翻译。幻灯片403) 动词转形容词汉语中的一些表示知觉、情感、状态和心理活动等的动词往往转译成英语形容词, 用系表结构形式 “be+ adj.” 表示。他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。【译文】He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.幻灯片414) 形容词或副词转名词独立思考在学习中

24、是绝对必要的。【译文】Independent thinking is an absolute necessity in study.幻灯片425)名词转动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中做状语使用的副词。同学们的精彩表演给校领导留下良好的印象。【译文】The school leaders were favorably impressed by the excellent performance of the students.骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。The camel is characterized by the ability

25、to go for long periods without water.幻灯片433. 词的增补1)语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。幻灯片44冠词是英语特有的一种形式成分, 汉译英时需要根据情况添加冠词。如:教师的工作常被比作蜡烛.A teachers work is often compared to a candle.幻灯片45面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。【译文】When facin

26、g a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.幻灯片462)意思表达需要这是黄河滩上的一幕。【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.幻灯片473)文化背景解释的需要英汉文化差异的存在使得英语和汉语的原文中包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来

27、。三个臭皮匠,胜过诸葛亮。【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。【译文】 Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.(此处红包的真正含义是“钱”,其特征是用红色信封包着。而不是有的同学所理解的 red bag, red packet)幻灯

28、片484. 词的减省所谓词的减省,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时须适当删减。幻灯片49例1 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。【译文】Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (减省重复的动词谓语)例2 种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花.【译文】Planting cro

29、ps and grapes; brewing and drinking wines; raising and milking cows; weeding and planting flowers(减省重复的名词宾语)幻灯片50 句子处理:汉英翻译重要环节 刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。幻灯片51(二)句的翻译1. 确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架 “主谓”,然后再进行相应的时态变化、语态

30、变化、语气变化、句式转换、增加定语、状语修饰成分、插入语等。幻灯片52英语主谓宾的基本结构 英语的五大基本句型 主语+谓语(不及物动词Vi.) 主语+谓语(系动词)+表语 主语+谓语(及物动词)+宾语 主语+谓语(及物动词)+间接宾语+直接宾语 主语+谓语(及物动词)+宾语+宾语补足语英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语,从句幻灯片531)确立主语:避免主语机械对应例文:这个地方比较多雨。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析

31、:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。幻灯片54例文: 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。(六级样题)参考译文1:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 学生译文1:Different places have quite different customs and traditions to celebrate the Chinese New Year.学生译文1:There are many differenc

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1