联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx

上传人:b****6 文档编号:6125905 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:43 大小:48.36KB
下载 相关 举报
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共43页
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共43页
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共43页
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共43页
联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx

《联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

联合国国际货物买卖合同公约中英文对照.docx

联合国国际货物买卖合同公约中英文对照

《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照

UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(1980)[CISG]

  《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分:

  

(1)适用围;

(2)合同的成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。

全文共101条。

公约的主要容包括以下四个方面:

  

  1.公约的基本原则。

建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则。

这些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系的准绳。

  

  2.适用围。

第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。

第二,公约适用于当事人在缔约国有营业地的合同,但如果根据适用于“合同”的冲突规,该“合同”应适用某一缔约国的法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。

对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。

第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。

(适用围不允许缔约国保留)  

  3.合同的订立。

包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。

  

  4.买方和卖方的权利义务。

第一,卖方责任主要表现为三项义务:

交付货物;移交一切与货物有关的单据;移转货物的所有权。

第二,买方的责任主要表现为两项义务:

支付货物价款;收取货物。

第三,详细规定卖方和买方违反合同时的补救办法。

第四,规定了风险转移的几种情况。

第五,明确了根本违反合同和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行的义务。

第六,对免责根据的条件作了明确的规定。

  补充:

  

  CISG联合国国际货物销售合同公约(theUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods)。

根据联合国大会的授权,联合国国际货物销售合同会议于1980年3月10日至4月11日在奥地利维也纳举行(维也纳会议),共62个国家的代表出席。

在这次会议上通过了该公约。

1988年公约在达到法定批准国家数额后正式生效。

我国于1986年12月向联合国秘书长递交了该公约的批准书,成为该公约的缔约国。

但在参加公约时,根据第95、96条的规定,我国对该公约第11条以及第1条第1款b项作了保留。

 

【PromulgationDate】1980.04.11签订于维也纳

THESTATESPARTIESTOTHISCONVENTION,

BEARINGINMINDthebroadobjectivesintheresolutionsadoptedbythesixthspecialsessionoftheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsontheestablishmentofaNewInternationalEconomicOrder,

CONSIDERINGthatthedevelopmentofinternationaltradeonthebasisofequalityandmutualbenefitisanimportantelementinpromotingfriendlyrelationsamongStates,

BEINGOFTHEOPINIONthattheadoptionofuniformruleswhichgoverncontractsfortheinternationalsaleofgoodsandtakeintoaccountthedifferentsocial,economicandlegalsystemswouldcontributetotheremovaloflegalbarriersininternationaltradeandpromotethedevelopmentofinternationaltrade,

HAVEDECREEDasfollows:

  本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:

 

PARTI SPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISIONS

    适用围和总则

ChapterI SPHEREOFAPPLICATION

     适用围

Article1

(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleofgoodsbetweenpartieswhoseplacesofbusinessareindifferentStates:

 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同

(a)whentheStatesareContractingStates;or

 如果这些国家是缔约国;或

(b)whentherulesofprivateinternationallawleadtotheapplicationofthelawofaContractingState.

 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律

(2)ThefactthatthepartieshavetheirplacesofbusinessindifferentStatesistobedisregardedwheneverthisfactdoesnotappeareitherfromthecontractorfromanydealingsbetween,orfrominformationdisclosedby,thepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract.

当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。

(3)NeitherthenationalityofthepartiesnorthecivilorcommercialcharacterofthepartiesorofthecontractistobetakenintoconsiderationindeterminingtheapplicationofthisConvention.

  在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。

 

Article2

ThisConventiondoesnotapplytosales:

本公约不适用于以下的销售

(a)ofgoodsboughtforpersonal,familyorhouseholduse,unlesstheseller,atanytimebeforeorattheconclusionofthecontract,neitherknewnoroughttohaveknownthatthegoodswereboughtforanysuchuse;

 购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用

(b)byauction;

 经由拍卖的销售

(c)onexecutionorotherwisebyauthorityoflaw;

 根据法律执行令状或其它令状的销售

(d)ofstocks,shares,investmentsecurities,negotiableinstrumentsormoney;

 公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售

(e)ofships,vessels,hovercraftoraircraft;

 船舶、船只、气垫船或飞机的销售

(f)ofelectricity.

 电力的销售

 

Article3

(1)Contractsforthesupplyofgoodstobemanufacturedorproducedaretobeconsideredsalesunlessthepartywhoordersthegoodsundertakestosupplyasubstantialpartofthematerialsnecessaryforsuchmanufactureorproduction.

 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料

(2)ThisConventiondoesnotapplytocontractsinwhichthepreponderantpartoftheobligationsofthepartywhofurnishesthegoodsconsistsinthesupplyoflabourorotherservices.

 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同

 

Article4

ThisConventiongovernsonlytheformationofthecontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuyerarisingfromsuchacontract.Inparticular,exceptasotherwiseexpresslyprovidedinthisConvention,itisnotconcernedwith:

本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。

特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关

(a)thevalidityofthecontractorofanyofitsprovisionsorofanyusage;

 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力

(b)theeffectwhichthecontractmayhaveonthepropertyinthegoodssold.

 合同对所售货物所有权可能产生的影响

 

Article5

ThisConventiondoesnotapplytotheliabilityofthesellerfordeathorpersonalinjurycausedbythegoodstoanyperson.

本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任

Article6

ThepartiesmayexcludetheapplicationofthisConventionor,subjecttoarticle12,derogatefromorvarytheeffectofanyofitsprovisions.

双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力

ChapterII

GENERALPROVISIONS总则

 

Article7

(1)IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformityinitsapplicationandtheobservanceofgoodfaithininternationaltrade.

 在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要

(2)QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.

 凡本公约未明确解决的属于本公约围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决

 

Article8

(1)ForthepurposesofthisConventionstatementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtohisintentwheretheotherpartykneworcouldnothavebeenunawarewhatthatintentwas.

 为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨

(2)Iftheprecedingparagraphisnotapplicable,statementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtotheunderstandingthatareasonablepersonofthesamekindastheotherpartywouldhavehadinthesamecircumstances.

 如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释

(3)Indeterminingtheintentofapartyortheunderstandingareasonablepersonwouldhavehad,dueconsiderationistobegiventoallrelevantcircumstancesofthecaseincludingthenegotiations,anypracticeswhichthepartieshaveestablishedbetweenthemselves,usagesandanysubsequentconductoftheparties.

 在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为

 

Article9

(1)Thepartiesareboundbyanyusagetowhichtheyhaveagreedandbyanypracticeswhichtheyhaveestablishedbetweenthemselves.

 双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力

(2)Thepartiesareconsidered,unlessotherwiseagreed,tohaveimpliedlymadeapplicabletotheircontractoritsformationausageofwhichthepartieskneworoughttohaveknownandwhichininternationaltradeiswidelyknownto,andregularlyobservedby,partiestocontractsofthetypeinvolvedintheparticulartradeconcerned.

 除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守

 

Article10

ForthepurposesofthisConvention:

为本公约的目的

(a)ifapartyhasmorethanoneplaceofbusiness,theplaceofbusinessisthatwhichhastheclosestrelationshiptothecontractanditsperformance,havingregardtothecircumstancesknowntoorcontemplatedbythepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract;

 果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况

(b)ifapartydoesnothaveaplaceofbusiness,referenceistobemadetohishabitualresidence.

 如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准

Article11

Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.Itmaybeprovedbyanymeans,includingwitnesses.

销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制。

销售合同可以用包括人证在的任何方法证明

 

Article12

Anyprovisionofarticle11,article29orPartIIofthisConventionthatallowsacontractofsaleoritsmodificationorterminationbyagreementoranyoffer,acceptanceorotherindicationofintentiontobemadeinanyformotherthaninwritingdoesnotapplywhereanypartyhashisplaceofbusinessinaContractingStatewhichhasmadeadeclarationunderarticle96ofthisConvention.Thepartiesmaynotderogatefromorvarytheeffectorthisarticle.

本公约第11条、第29条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第96条做出了声明的一个缔约国,各当事人不得减损本条或改变其效力

Article13

ForthepurposesofthisConvention"writing"includestelegramandtelex.

为本公约的目的,“书面”包括电报和电传

 

PARTII FORMATIONOFTHECONTRACT

    合同的订立

Article14

(1)Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.Aproposalissufficientlydefiniteifitindicatesthegoodsandexpresslyorimplicitlyfixesormakesprovisionfordeterminingthequantityandtheprice.

 向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。

一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定

(2)Aproposalotherthanoneaddressedtooneormorespecificpersonsistobeconsideredmerelyasaninvitationtomakeoffers,unlessthecontraryisclearlyindicatedbythepersonmakingtheproposal.

 非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向

 

Article15

(1)Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee.

 发价于送达被发价人时生效

(2)Anof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1