大学体验英语四课后翻译.docx
《大学体验英语四课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学体验英语四课后翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学体验英语四课后翻译
大学体验英语四-课后翻译
Unit1
1. 随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
(takeon)
Withhispromotion,hehastakenongreaterresponsibilities.
2.他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。
(makeacommitment)
HefelthedidnothavetomakesuchacommitmenttoJohnanymore.
3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书。
(asopposedto)
Marylikestogoshoppinginhersparetime,asopposedtoLucy,whopreferstostayathomereading
4.说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)且没有资格的权力追求者。
(atbest,atworst)
Atbesthe'sambitious,andatworstapower-seekerwithoutconscienceorqualifications.
5.我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展。
(strive,makenoheadway)
Wehavestriventothefulltoconvincehim,butwehavemadenoheadway.
1.他似乎只有在打保龄球的时候才感觉到舒服。
Itseemsthattheonlytime hefeltgoodabouthimselfwas when hewasbowling.
2.饭店员工是不收小费原则的唯一例外。
Oneexceptionto the“no-tippingrule”isthehotelstaff.
3.很多年轻人在理论上知道怎么干,但当付诸实践时,就茫然无措了。
Manyoftheseyoungstersknowthejobintheorybutthey’restillwetbehindtheears whenitcomestoputtingitintopractice.
4.今天,在顶级公关运营商中间存在着一种广泛的共识,认为法庭和媒体的对峙不能再继续下去。
Today,thereiswidespreadagreement amongtopPRoperators that thestand-offbetweencourtsandthemediacannotcontinue.
5.对于每个人来说,有一点是确信的,睡眠不仅是必需的,而且睡眠有助于我们身心健康。
As foreveryone,onethingiscertain, notonly dowehavetosleep, but itisgoodforyourmindandbodyaswell.
倍数的翻译(Multiples)
常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加
1ntimes+名词或+thatof...,ntimesas...as...或v+ntimes等可译成“是...的n倍”或“比...增加n–1倍”。
e.g.Theoutputofcarsthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.
今年的汽车产量大约是去年的三倍。
(或:
今年的汽车产量比去年多两倍左右。
)
2ntimes+“增加”意义的比较级+than...可译成“净增加...或...倍”。
e.g.Theirrigatedareainthisprefectureisfourtimesbiggerthanin1998.
这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。
3“增加”意义的动词+by...可译成“增加了……”;“增加”意义的动词+byafactorof...可译成“增加了n–1倍”;
增加意义的动词+to...可译成“增加到……或……倍”或“增加了n–1倍”。
e.g.Thevalueofourindustrialoutputthisyearhasincreasedfivetimesascomparedwiththatoftenyears
ago.
今年我们的工业产值比10年前增加了四倍。
Therateofinflationhasincreasedby3%.
通货膨胀率增长了3%。
4Double,treble,quadruple,n+fold等表示的倍数可译成“是……的n倍”或“增加了n–1倍”。
e.g.Theefficiencyofthemachinehasbeenmorethantrebled.
这台机器的效率增加了二倍多(是过去的三倍多)。
倍数的减少
1ntimesas+“减少”意义的原级+as...,ntimes+“减少”意义的比较级+than...,“减少”意义的动词+ntimes等,
可译成“比...减少(n–1)/n”、“减少了(n–1)/n”、“是...1/n”、“减少到1/n”(若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。
e.g.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.
激光管的长度缩短到1/10。
(或:
激光管的长度缩短了9/10。
)
Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.
尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。
2“减少”意义的动词+by可译成“减少...”、“减少n–1/n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+byafactorof可译成
“减少n–1/n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+to可译成“减少到...”。
e.g.Theloadresistanceisreducedbyafactorof5.
负载阻抗减少到五分之一。
Thecompanyhasreduceditsworkforcefrommorethan15000to10000.
该公司将其工作人员从15000多人裁减到10000人。
Unit2
1.宪法规定公民享有言论自由。
(providefor)
Answer:
TheConstitutionprovidesforcitizen’sfreedomofspeech.
2.我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵。
(growoutof;bringup)
Answer:
Ourconstantquarrelsgrewoutofthediverseideasonhowtobringupchildren.
3.我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇。
(longbefore)
Answer:
Wehavelearnedsomewordslongbeforewecanread.
4.很多中国家长认为孩子越早上学越好。
(themore...themore)
Answer:
ManyChineseparentsthinkthattheearlierchildrengotoschool,thebetter.
5.新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平和机会。
(rather)
Answer:
Thenewtaxlawisnottopunishtherich.Ratheritistobringjusticeandopportunitytothepoor
1.要得到任何类似的关于你申请状态的准确信息都是极不寻常的。
Answer:
Itisextremelyunusualtogetanythingresemblingaccurateinformationaboutthestatusofyourapplication.
2.法律面前人人平等是被认为理所当然的。
Answer:
Itistakenforgrantedthateveryoneisequalbeforethelaw.
3.在美国餐馆吃饭、住宾馆、乘出租车时如何付小费是非常复杂的。
Answer:
ThereisnothingmorecomplicatedthanthataboutAmericanstipping,eatinginrestaurants,livinginhotelsortakingataxi.
4.你一定见过那些被称为鹰的大鸟是如何在地面或者大树之上捕获猎物的。
Answer:
Youmusthaveseentheselargebirdscalledeagles,feastingontheirprey,eitherontheground,orhighupontreetops.
5.专家们毫不怀疑,这些药物将在加强我国应对艾滋病毒和艾滋病方面大有帮助。
Answer:
ExpertshavenodoubtthatthesedrugswillgoalongwayinfurtherstrengtheningournationalresponsetoHIVandAIDS.
数量词的翻译(Numbers)
数词的翻译
英汉两种语言表示数量的方法时有不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:
1.tenthousand:
万 onehundredthousand:
十万 onehundredmillion:
亿
onebillion:
十亿 tenbillion:
百亿;
2.hundredsof:
数百 thousandsof:
成千上万 tensofthousandsof:
千千万万
millionsof:
数百万;千百万 millionsofmillionsof:
亿万
与此相类似的还有一些表示数量的名词:
decades:
几十(年) scores:
好几十;大量 dozens:
数打,数十。
量词的翻译
1.度量衡单位词的翻译:
直接将量词译为对应的汉语。
例如:
ton:
吨 gram:
克 foot:
英尺 inch:
英寸
2.普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:
apieceofnews:
一则消息 acolonyofants:
一窝蚂蚁 acakeofsoap:
一块肥皂
3.翻译时增加量词。
例如:
achair:
一把椅子 ahorse:
一匹马 atree:
一棵树
Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Unit3
1.你应该及时掐掉凋谢的花朵。
(pluckoff)
Answer:
Youshouldpluckoffthedeadflowersintime.
2.我认为你所说的实在算不上一个答案。
(qualifyas)
Answer:
Idon’tthinkwhatyousaidreallyqualifiesasananswer.
3.我们的喊声在寂静的大街上回荡。
(echo)
Answer:
Ourshoutsechoedthroughthesilentstreets.
4.毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的兴趣。
(revive)
Answer:
Thereisnodoubtthathisgradeshaveimprovedandhisinterestinlearninghasrevived.
5.史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚。
(filefor)
Answer:
TheSmithshavefiledfordivorceinthedivorcecourt.
1.这自然是一种完全可笑的幻想。
我根本不想当什么大(tycoon),也根本看不起大款。
Answer:
Itisofcoursearidiculousfancy.BeingatycoonisthelastthingIimagineandalsoathingIutterlydespise.
2.研究人员说,在家里承受压力的孩子会在课堂上捅娄子,这会损害全班学生的学习能力。
Answer:
Theresearcherssaythatchildrenunderstressathomecancauseproblemsintheclassroom,whichultimatelyhurtsallthestudents’abilitytolearn.
3.医学杂志上的一份研究报告回应了金融危机会带来医疗灾难的警告,说有迹象表明,心理健康问题和自杀行为急剧增加。
Answer:
Astudyinthemedicaljournalechoesthewarningofanimpendinghealthcatastrophebroughtaboutbythefinancialcrisis,sayingtherearesignsofasharpriseinmentalhealthproblemsandsuicide.
4.当学生为了获得一个超过他们应得成绩的更好分数而作弊时,他们其实就在学习养成欺骗和不诚实的生活习惯。
Answer:
Whenpupilsarepracticingcheatingforthepurposeofobtainingbetterschoolmarksthantheydeserve,theyaresurelytrainingthemselvesforlivesofdeceitanddishonesty.
5.如果没有交通规则,人们如何在公路上开小轿车、大巴或其他交通工具?
Answer:
Wouldpeoplebeabletodriveacar,abusandanyothervehicleontheroadwayiftherewerenotrafficregulations?
否定句的翻译(Negatives)
TheuseofnegativesinEnglishisveryflexibleanddelicate.Thefollowingtipswillhelpyoutohandlethetranslation.
1否定成分的转移TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.
这物体不是因为我推了才移动的。
(原文否定谓语,译文否定状语。
)
2形式否定Nobodycouldbetoofoolishthisday.
在这天,你怎么出洋相都不过分。
3双重否定Withoutsubstance,therecouldbenoforce.
没有物质就没有重力。
(译成双重否定)
Sheisnotalittleinterestedincomputergames.
她对计算机游戏有浓厚兴趣。
(译成肯定句)
4部分否定Everythingisnotstraightenedout.
并非每一个问题都弄清楚了。
5强调否定Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.
实验结果相当好。
6含蓄否定Thereportlacksdetail.
报告不够详尽。
(否定包含在英语动词中)
Unit4
1.我爷爷虽然70岁了,但他的爱好广泛,从下国际象棋到爬山,多种多样。
(rangefrom...to)
Answer:
Mygrandfather’sinterestsrangefromplayingchesstoclimbingmountainsalthoughheis70yearsold.
2.真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃。
(surprisingly)
Answer:
Surprisingly,Tom’sgrandmotherplayswithdollsattheageof80.
3.他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作。
(qualifyfor)
Answer:
Hisselflessnessandtalentqualifyhimforthejobmoststudentsdreamtoget.
4.你如何解释他的那个怪梦?
(interpretation)
Answer:
Whatinterpretationwouldyouputonhisodd/strangedream?
5.我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里。
(becapableof)
Answer:
Thebrand-newcarourbosshasjustboughtiscapableofmaking200kilometersanhour.
1.正义不但必须要伸张,而且要让人看到正义得到了伸张。
Answer:
Justicemustnotonlybedone,butitmustbeseentobedone.
2.发展的主要障碍是国家欠下的巨额外债。
Answer:
Themainimpedimenttodevelopmentisthecountry’shugeforeigndebt.
3.政治家夸夸其谈,但经常是言不由衷。
Answer:
Politicianssayalotbutoftenfailingtotelluswhattheyreallymean.
4.不要抱怨生活对你不公,因为生活根本就不知道你是谁。
Answer:
Don’tcomplainthatlifeisunfairtoyoubecauselifesimplydoesnotknowwhoyouare.
5.多元化产品的范围由一般电子组件至大型安装机器。
Answer:
Diversifiedproductsrangefromelectronicscomponentstoassemblymachinery.
定语从句的翻译(RelativeClauses)
常见的定语从句翻译方法有两种:
合译法和分译法。
1合译法:
把定语从句译成汉语的“的”字结构,放在被修饰词的前面,从而把英语的主句和定语从句合译成一个汉语单句。
1)ThisisthescientistwhojustreturnedfromtheNorthPole.
这是刚从北极归来的科学家。
2)Thesun,whichhadhiddeninthecloudallday,nowcameoutinitsentiresplendor.
整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
3)Withoutrubbertherewouldbenosuchautomobilesaswehavetoday.
如果没有橡胶,就不会有今天这样的汽车。
2分译法:
将定语从句与主句分开,译成并列分句。
1)IknewthatMarywouldtellthestorytohermother,whowouldprobablytellittoJohn.
我知道玛丽准会把这件事告诉她的妈妈,她妈妈多半又会把这事说给约翰听。
2)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他们找到了一种新方法,采用该方法之后产量已迅速提高。
3)Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.
机床有各种用途,其中之一是给金属钻孔。
Unit5
1.产品广告中的说明必须符合产品的实际质量。
(conformto)
Answer:
Theexplanationintheadvertisementoftheproductmustconformtoitsactualquality.
2.新的见解有望为我们探索应对这种情况的新方法铺平道路。
(pavethewayfor)
Answer:
Newinsightswillhopefullypavethewayforustoexplorenewwaysoftreatingthiscondition.
3.谚语来源于生活,是一个民族的语言和文化的浓缩和体现。
(derivefrom)
Answer:
Proverbs,whichderivefromlife,arethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.
4.这段情感关系一直困扰着她,而且不见尽头。
(haunt)
Answer:
Theemotionalrelationshiphasbeenhauntingherwithnoendinsight.
5.应当承认,很难判定这件独特商品的合适价格。
(discern)
Answer:
Admittedly,