英语演讲.docx
《英语演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语演讲
ZhangZiyihasvehementlydeniedaccusationsthatshecommittedfraudinthenameofcharity,butadmittedtoinexperiencewhenorganizingadonationdriveforthereliefofthe2008Sichuanearthquakevictims.
章子怡极力否认对于她以个人名义“诈捐”的种种指责,但同时也承认2008年四川地震发生以后,自己在为灾民筹集善款时缺乏相关的经验。
InanexclusiveinterviewwithChinaDaily,theinternationally-celebratedChineseactress-forthefirsttime-answeredsome100questions,mostofwhichinvolvedetailsaboutthemoneyshegavetocharityorcollectedforherownfoundation.
在《中国日报》的独家专访中,这位中国最具国际知名度的女星,首次打破沉默,回答了大约100个问题,其中大部分涉及她私人的慈善捐款以及为“章子怡基金会”所筹款项的细节。
EversinceanadvertisementfeaturingherwasdefacedwithpaintinDecember,Zhanghasbeenembroiledinaseriesofallegations.
自去年12月份的“泼墨事件”发生后,章子怡身处一系列的声讨指控之中。
Themostseriousoftheaccusations-mostlyfromnetizens-areaboutdiscrepanciesinthesumsthatsurfacedinvariousreports.ShortlyaftertheearthquakestruckSichuanonMay12,2008,killingsome80,000anddislocatingmillions,shedecidedtodonate1millionyuan($147,000)totheChinaRedCross.
其中一项最为严厉的,并引起网民高度关注的指责,就是关于诸多报导中的款项存在差额。
2008年5月12日四川发生地震,约8万人遇难,成千上万的人无家可归;地震发生后,章子怡立即决定向中国红十字会捐款100万元人民币(约合14.7万美元)。
AsshewasintheUnitedStatesatthetime,sheaskedherrepresentativeinChinatotransferthemoney.Butduetowhatsheclaimedtobea"communicationglitch",only840,000yuanwassent.Shesaidshetook"primaryresponsibility"foritandhadalreadymadeupfortheshortfall.
由于当时身在美国,她将转款事宜交付给了中国的代理人。
但她个人表示由于“沟通存在问题”,只有86万元到位。
她表示此事她应负“主要责任”并已剩余款项补齐。
Theothercontentiousfigurewas$1million,whichshesaidshehad"hoped"toraise,buthadneverclaimedtohave"already"raised.TheactualamountpledgedfortheZhangZiyiFoundationisslightlylessthan$500,000,mostofwhichhasnotbeenpaid.
另一个引起争论的数字是100万美元,对此她表示那是曾“希望”筹到的款额,但自己从未说过已经筹到了这个数目。
章子怡基金会实际募集到的款项将近50万美元,其中大多数款项仍然没有到位。
Theeventintheeyeofthestormwasafund-raisingdriveonMay21,2008,attheCannesFilmFestival.Duringtheone-hour"hastilyarranged"initiative,only$1,392incashwascollected,farlessthanthepreviouslyreported$50,000.Therestwereinformalpledges.
2008年5月21日,章子怡基金会在戛纳电影节上发起筹款活动,这一举动也成为人们关注的焦点。
在这个临时组织的,1小时的倡议募捐活动中,只筹到了1392美元,远没有达到之前报道的5万美金。
其他的都是口头的认捐。
Thetotaladdsuptoabout$500,000,whichistheamountshesaidshehadalwaysreferredtowhenansweringthemedia.
款项总共加起来约50万美金,她表示在回答媒体提问时,自己一直提到的就是这个数字。
Sincethen,shesaidshehadbeenmakingeffortstopressurethedonorstohonortheirpledges,buthereffortshavenotbeenverysuccessful.Sofar,only$15,050hasbeencollected.
她说,尽管从那时起,自己一直努力去说服那些认捐人来兑现他们的承诺,但并不十分成功。
目前为止,只收到15050美金。
Zhangsaidshewouldpersonallymakeupfortheshortfallbutwouldnotrevealthepeople`snamesagainsttheirwill.
章子怡表示自己会将剩余的款项补齐,但她不会违背他人意愿去透露这些认捐人的名字。
ZhangalsomentionedherfoundationwasregisteredinCaliforniatwodaysbeforeherfund-raisingeffortinCannes.Thefoundation,anon-profitorganization,isofgoodstandingandtherehavebeennofinancialirregularities,shesaid.
章子怡还提到,基金会是在戛纳筹款前两天在美国加州注册的。
她还提到,该基金会是一个非营利性的机构,有着良好的信誉,并无任何经济上的违规行为。
Tearswelledinhereyeswhenshetalkedabouttheincident`simpactonherandherfamily,andagainwhensherecountedthesolaceandsupportshegotfromfriends.
在谈到这一事件对她和家人的影响,以及一直以来朋友们给予的安慰与支持时,她一度哽咽。
Shesaidshewantstogivebacktosocietybecauseshehadgotsomuchfromit,usingherheavily-subsidizedtuitioninthedramaacademyandthedanceschoolasanexample.
她以自己在中戏和舞蹈学校上学时享受到的学费补贴为例子,表示自己想回报社会,因为她从中得到了那么多。
IthadnotcomeupuntiltheverylastminuteinPremierWenJiabao`stwo-hourpressconferencethatconcludestheannualsessionsofthenationallegislatureandpoliticaladvisorybody.Butwhenitdid,itbecameanimmediatecatchphraseathome.
“公平正义比太阳还要光辉,”人大、政协会议落幕后,温家宝总理在结束长达两小时的记者见面会时说出了这样一句话。
此话一出,立刻成为国内的一句流行语。
"Ithinkfairnessandjusticearemoregloriousthanthesun,"saidWen,respondingtothelastquestioninyesterday`spresssession.Whichturnedouttobethemost-quotedlineindomesticmedia.Andchancesareitwillbesoforsometimetocome.
昨日的记者见面会上,温家宝总理在回答最后一个提问时表示:
“我认为,公平正义比太阳还要有光辉。
”此话立刻成为国内新闻界引用度最高的标题。
并且,公平正义比太阳还要光辉的日子,势必指日可待。
Ithastobe.Inorderforourpeopletolivewithdignity,asPremierWenpromisedinhisreportongovernmentwork,societymustbefairandjust.And,asPremierWenobserved,fairnessandjusticeconstitutethebasisforsocialstability,theoverridingconcernthatdominatestherulingCommunistParty`sagenda.
的确如此。
正如温家宝总理在政府工作报告中承诺的那样,为了使我们的人民生活得有尊严,我们必须营造一个公平的、且充满正义的社会。
温家宝总理讲到,公平正义是社会稳定的根基,同时也是我党执政所遵循的首要原则。
Wenmentionedunfairdistributionandjudicialinjustice,whicharebehindmanypeople`sdissatisfactionwiththestateofsociety.Thatsomeotherwiseinsignificantdiscordshavesnowballedintodamaging"massincidents"isawarningsigntheauthoritiescannotaffordtoneglect.
温家宝提到,许多人不满社会现状,而背后所体现出的正是对于收入分配不公以及司法不公的不满。
一些不显著的小事情最后演变成为群体事件,就是一个警告,而我们政府应当对其予以重视。
Populardiscontentaboutinequityandinjusticehasaccumulatedtosuchextentthatithasthepotentialtodistractthenationfromitsfocusondevelopment.
人们对于“收入不均,司法不公”怨声载道,这一现状已足以对整个国家的发展构成潜在的威胁。
WeappreciatePremierWenreiteratingthatsoundeconomicsandnobleethicsareinseparable.Alltherhetoricabouttheadvantagesofourbrandofsocialismneedsthebackupofgenuineaccentontheethicalaspectsofdevelopment.
我们十分赞同温家宝总理的观点,他反复强调经济与伦理密不可分;并表示,中国特色的社会主义的优势需要共同的道德准则支持。
Otherwise,developmentisnotprogress.WhichiswhywehopeWen`sstatementwillbetransformedfromapersonalbeliefintoonethatissharedbyallindecision-makingpositions.
否则,就谈不上发展。
这也正是我们为什么期望温家宝总理的讲话能从个人的理想转变为所有决策共同的理想。
ThedevelopmentgapbetweenBeijingandHebeiprovince`sLuanpingcounty-whichPremierWenvisitedthreetimesandisonly150-km-away-isamereinstanceoftheregionalimbalancesinoureconomiclandscape.Therearemanymorestoriesofunfairnessandinjusticewaitingtobeheard.
北京与150公里之外河北滦平县(温家宝总理曾到当地考察过三次)的发展差距,只是我们经济图景中区域发展不平衡的一个例子而已。
这个社会上还有很多不公平、不正义的事情值得我们去倾听。
Besideshandlingsuchcases,moreneedstobedoneabouttherootcausesofinequityandinjustice,whichliedeepinsystematicdesign.
除了要着手解决这些问题,我们还要解决社会不公平与不正义的根源问题,而这有赖于我们整体的规划。
THEbigcityhasalwaysbeenthedreamcareerdestinationofcollegestudents.Butnow,forsomepost-80sgrads,themetropolishasbeguntolosesomeoftheiroriginalluster.Andareversetrendofheadingbackhomehasbecomeapartoffuturejobconsiderations.
一直以来,大城市都是高校学子们梦寐以求的职业发展首选之地。
但如今,对某些80后来说,大都市原来的光泽已经开始逐渐暗淡。
相对的,返乡潮已成为他们就业考虑的一部分。
Thereasonsforleavingthebigcitydreambehindaremanifold.Twoofthemorecommononesaretryingtoavoidtheintensecompetitionandthepressure,andseeingunprecedentedopportunitiesinthegrowingeconomiesbackhome.
让他们放弃都市梦想的原因有很多。
其中,以下两点最为常见:
避免激烈的竞争和压力,看到了家乡经济增长所带来的大量机遇。
ThatfirstcategorymayincludepeoplelikeGuoFuyuan,asenioratXi`anInternationalStudiesUniversity.The22-year-oldGuosaysthatshewastrulybotheredbytheannoyingcitylifewhenshetriedtolookforworkinplaceslikeBeijingandShanghai.Thehighcostoflivingthereandtheaggravatingtrafficconditionskindofscaredheroff.
郭芙元,西安外国语大学大四学生,就属于前者。
今年22岁的郭芙元表示,在北京和上海找工作期间,她十分讨厌那里的城市生活。
昂贵的生活开支和糟糕的交通状况几乎让她崩溃。
ShewasclearlyhappytogetanenviableofferfromtheBankofChinainherhometown,Shangzhou,aquiteplaceinShaanxiprovince."I`llfeelrelievedstartingmycareerinarelaxedenvironmentathome,"saidGuo.
因此,当她得到家乡陕西省商州一个中国银行分行的工作时,她的开心溢于言表。
家乡是个远离喧嚣的地方。
“在一个放松的环境中开始自己的职场生涯会让我觉得很轻松。
”郭芙元说。
ItalsoincludesLiJingbiao,24,ofChinaForeignAffairsUniversityinBeijing.But,whileGuomaybetryingtoadoptamorerealisticattitude,Li`sstillabitidealisticinhischoice.TheHebeinative`saspirationsliewithjournalismandhe`sconsideringanofferfromanewsagencyinShijiazhuang.HehopestowritereportsinEnglishtosupporttheexposureofhishometowntotherestoftheworld.
同样为了避免激烈市场竞争的还有24岁的李静标,外交学院学生。
不同的是,郭芙元的态度更现实,而李静标的选择仍略显理想化。
这个河北小伙子想做记者,正在考虑石家庄某通讯社的工作邀请。
他希望通过英文文章向世界展示自己的家乡。
Broadeningout
拓宽视野
"Ithinkthere`sbeenalotofpublicityfromreportersinthecapitalcity,Beijing.ButShijiazhuangisnotawell-troddenplace,"saidLi."Icouldbringmytalentintoplayandfulfillmyambitionofstayingatthefront."
“我觉得,在首都北京,已经有很多记者宣传它,而石家庄并不是人们的首选,”李静标说。
“在这里(石家庄),我不仅可以施展才华,还可以实现自己'冲在最前线'的理想。
”
Whateverthemotivation,returninghomecouldsendapositivesignaltobothstudentsandsociety,thinksWuDuo,asociologyprofessoratEastChinaNormalUniversity,inShanghai.Wusaysthatstudentshavematuredandarewillingtoworkinlessprosperousplaces,evenas"villageofficials",insomeremoteareas.
上海华东师范大学社会学教授吴铎认为,不管动机如何,返乡就业都为学生和社会传达了一个积极的信号。
吴铎说,如今的学生更加成熟,愿意到次发达地区工作,甚至到偏远地区担任“村官”。
"Thisshowsthatstudentsareconsciouslybroadeningtheircareergoalsandchancesbynotlimitingthemselvesgeographicallyandarerespondingbettertomarketneeds,"Wusaid."Also,thistrendwillcertainlyhelpeconomicandculturalgrowthinlessdevelopedareas."
“这表明,学生们在自觉地拓展自己的职业目标和机会,不再局限于某些地区,而且能更好地对市场需求做出反应。
”吴铎说,“此外,这个趋势也定能对次发达地区的经济、文化增长有所帮助。
”
InsomemoredevelopedareaslikeZhejiang,returningstudentshavebeenattractedbythechangesbroughtaboutbyeconomicgrowth.AccordingtoHongXianlin,ofthePujiangeconomiczoneinZhejiang,theshiftfromtraditionalindustriestohigh-techcompaniesinthatareainrecentyearshasprovidedalotofresearchanddevelopmentopportunities.
在一些发展较好的地区,如浙江,返乡的学生们多被经济增长所带来的变化所吸引。
浙江浦江经济开发区的洪宪林表示,近年来,浦江的传统工厂已被高科技公司所取代,同时新增了很多研究、发展机会。
SunBin,anarchitecturemajoratHainanUniversity,planstoreturnsoontoZhejiangtoworkforaconstructiondesigncompanyinhishomecounty,Changxing.
孙滨,海南大学建筑专业学生,打算