中级口译基本翻译技能.docx

上传人:b****4 文档编号:5464204 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:102 大小:138.26KB
下载 相关 举报
中级口译基本翻译技能.docx_第1页
第1页 / 共102页
中级口译基本翻译技能.docx_第2页
第2页 / 共102页
中级口译基本翻译技能.docx_第3页
第3页 / 共102页
中级口译基本翻译技能.docx_第4页
第4页 / 共102页
中级口译基本翻译技能.docx_第5页
第5页 / 共102页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译基本翻译技能.docx

《中级口译基本翻译技能.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译基本翻译技能.docx(102页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译基本翻译技能.docx

中级口译基本翻译技能

 

新世界培训中心

NeworldTrainingCenter

 

中级口译

Intermediateinterpretation

基本翻译技能

Fundermentaltranslationmaterial

 

Editor马东红

 

上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲

(英译汉)

考试要求

英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范

考试题型

所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。

句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的

英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

(汉译英)

考试要求

汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。

考试题型

所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。

句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的

汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

翻译部分评分标准

虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。

经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:

分数分配

1)英译汉50分2)汉译英50分

2.时间分配

1)英译汉30分钟2)汉译英30分钟

3.单词数量180个词左右

4.句子数量(以句号为准)

1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句

5.句群数量(不以句号为准)

无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。

考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。

因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。

6.评分标准

1)WordingAccuracy-------翻译词汇正确度占40%

在每个句群中占到四分,即这个句群中每翻错一个单词,扣一分,直至4分全部扣完,超过部分不累计扣分或倒扣分,因此每个句群这部分最多扣4分。

Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.

划线字confronting和respects是两个基本意思十分明确的单词。

confront一般译为“使……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。

许多学生看到respects不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。

这里respect居然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。

这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。

2)PhraseAccuracy-------翻译短语正确度占30%

刚才讨论了评分词汇翻译的正确度,短语也是中级笔译考察的一个重点项目,其难度要胜于一般词汇的翻译。

每次中级笔译考试中会有一两处较难的短语,即所谓“翘尾巴”题.如上文提到的例子”

Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.

译1:

我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。

译2:

缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。

译3:

缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。

与我们息息相关。

3)ParaphrasingNativeness--------翻译自然度和专业度占10%

毕竟翻译不是一个简单的数学运算和共识,词汇和句型的选择可以说是千变万化,各有所长。

但是,不可否认的是其中一些翻译从正确的角度来说没有问题,但是总是差一点“火候”,不是通顺度差一点,就是不符合一些特定场合的术语或专业讲法,因此在每个句群中有1分属于对翻译中小到词汇、大到句子自然度和专业度的考查。

例:

validinformation(摘自2000年3月考题英译汉部分)

译1:

正确的信息

译2:

无误的信息

SequenceCoherency--------翻译句序连贯度10%

这主要是针对一些长句。

在翻译一些长句时,句子基本架构的判断以及分句翻译顺序的选择,有时直接影响翻译后读者的理解。

这一部分在后面的断句译法中会详细总结。

如果按照不合理的句序翻译,每个句群也会被扣掉1分。

例:

③Thereisprobablynobetterway①foraforeigner(oranEnglish!

)②toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanbystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.

译1:

外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。

译2:

①对于外国人(甚至还有英国人)来说,②要欣赏丰富多彩的英语,③学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。

例:

这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

分析:

这句句子较长,在长句翻译时对基本主谓宾的把握是十分关键的。

主:

这所大学的任务

谓:

宾:

培养合格人才

定:

德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作

译:

thetaskoftheuniversityistocultivatequalifiedpersonnelforforeignaffairsandculturalexchangewhoaremorally,intellecturallyandphysicallyquanlifiedwithproficientuseofEnglish.

5)Spelling&Tense------拼写和时态10%

并不严重的拼写错误和时态错误,在每个句群中会扣去1分。

因此考生在翻译完后至少要预留2分钟对整篇文章进行检查,防止一些低级错误的发生。

基本翻译技能

第一篇英译汉

第一章语义翻译

第一节一词多义

无论在英语还是在汉语中,一词多义的现象时非常常见的。

而且越是形式上简单的单词其搭配越是丰富,词义引申现象越是频繁。

中级笔译考试中自然也会对一词多义的现象进行考查考生遇到陌生词汇或短语是的语境推测能力。

第二节一句多义

相比单词的多义,句子中也存在着多义。

虽然句子的多义归根结底是词汇上的理解,但是这些单词往往是引导从句时的连接词,对其不同的理解直接导致对句义的不同理解。

请看下面的实例:

Youhadbettertellmeifyoucanhelpus.

1).如果你能帮助我,最好请告诉我。

2).请告诉我你是否能帮助我。

ShemovedtoLondonlastMaysinceshegotajobonanewspaper.

1).自从她在一家报社任职,她去年5月就搬到伦敦去了。

2).既然她在一家报社任职,她去年5月就搬到伦敦去了。

评:

两句话差别不大,因果也十分明确。

1)句强调时间关系,而2)句表明来“任职”与“伦敦”的关系,暗示在伦敦对报社工作有利,伦敦可能会有多一些的新闻渠道等。

Whilelockedupinprison,shemanagedtowriteherfirstnovel.

当她坐牢时,写出了自己第一部小说。

尽管她在坐牢,但还是成功地写出了自己第一部小说。

第二章直译与意译

直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。

所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文学。

译文的语言(或始发语与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。

在这种情况下,我们就采用直译。

所谓意译,就是保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或始发语)与原文的语言(目的语)在许多情况下并没有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。

自这种情况下,一般采用意译为好。

例:

Thereisnowayofprovingthispoint.

直译:

现在没有办法证明这一点。

意译:

这一点尚无定论。

2)Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkinthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.

直译:

一个企业如果具备公开的传播渠道,公司上级、下级、同级之间传递真实、可信的信息,比起那些试图限制信息流通、歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适宜于工作的地方。

意译:

如果一个企业具备公开的传播渠道,企业内部信息传播流畅、内容真实可信,比起那些试图封闭信息,歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的工作效率,更好的工作环境。

3)Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.

直译1:

限制沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。

直译2:

限制沟通和曲解信息是企业目光短浅的前兆。

Thinktanksanduniversityresearchinstitutesarenonprofitorganizationsthathavebeendevelopedtoprovidesettingsforexpertsinvariousacademicdisciplines.

直译:

智囊团和大学生的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了环境。

意译:

智囊团和大学生的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了舞台。

TheirexpandingappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUniteStatesandso-calledemergingmarketcountriesfromBraziltoSouthKorea.

直译:

那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓新兴市场国家诸如巴西、韩国。

意译:

那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.

直译:

项目预算维持着研究生的存在和大学的资金偿还能力,大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。

意译:

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:

参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

(摘自2001年9月考题汉译英部分)

直译:

Thismeetingwilldiscussthetopicof“newcentury,newchallenge:

participate,cooperateand

promotecommonprosperity”covering5areaswithaviewtoenhancingthedevelopmentof

economyandintheAsian-Pacificregionandtherestworld.

意译:

Thismeetingwill,centeringroundthethemeof“Meetingnewchallengesinthenewcentury:

achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation”,reviewtheagendaunder5

headswithaviewtopromotingtheeconomicandtradedevelopmentintheAsia-Pacificregionand

theworldatlarge.

因为从市民的衣、食、住、行、消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。

(摘自2002年9月考题汉译英部分)

直译:

Amongthebasicnecessitiesoflife——food,clothing,shelterandtransportation,housingisan

importantelement,accountingforamajorityinthemoneytheyspend.

意译:

Amongthebasicnecessitiesoflife——food,clothing,shelterandtransportation,housingisan

importantelement,accountingforalion’sshareinthemoneytheyspend.

第三章对词义的选择

第一节望文生义

翻译之所以成为一项高深的艺术,很大程度上缘于译者在众多的词群中具备的那种精确的“定位能力”,即选择上下文语境相对应的字词汉译。

但中级考生由于受字词积累的限制,对词义选择的敏感度和灵活性还未达到收放自如的地步,因此造成考生在翻译中往往不由自主地考虑采纳自己较熟悉的释义,对一些较冷僻的词义则“不知”或“不察”造成望文生义。

历年翻译考题中都有大量字词句选用了“非常见意义”,致使考生犯下大量错误,导致大量失分。

下面请看历年考生中在中级翻译考试中的一些误译。

词语

shape误译:

形状正译:

格局

dramatically误译:

戏剧院正译:

剧烈地

skyline误译:

空中线条正译:

空中轮廓

respect误译:

尊敬正译:

具有

e.g.Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity’sskyline.

当今世界的格局正在发生着剧烈的变化,其变化之快就像这座城市的空中轮廓。

Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectnoborders------terrorismanddrug-trafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.

 

第二节具体译法

即对原文中比较抽象的单词,词组,成语或句子用比较具体的单词,词组或句子翻译,使之符合相对应的语境,理解更加通顺自然。

一.单词,词组,成语英译汉是具体译法的译例:

1加字法----在抽象名词前或添加名词构成具体名词

1)economy经济----经济体,经济规模

2)risk危险----危险性

3)importance重要----重要性

4)language语言----语言形式

5)organization组织----企业组织

6)profile材料----个人材料

7)job工作----工作情况

8)individual名人----有关人士

2集体名词-----把集体名词的整体概念转换成个体概念

1)government政府----政府官员

2)family家庭----家庭成员

3)class班级----全班同学

4)committee委员会-----委员会成员

5)nation国家----国家人口

3比喻法-----形容词,副词修饰时形成比喻:

1)short-rangethinking目光短浅的思考—鼠目寸光,井底之蛙

2)economyshift经济转变---经济东风

3)verytimid非常胆小---胆小如鼠

4)verystrong非常强壮—壮得像头牛

4成语法---用成语概括抽象名词

1)actinconcert齐心协力

2)keepworkersinthedark让员工不清楚----让员工蒙在鼓里

3)massprosperity普遍繁荣—欣欣向荣

4)veryimportant很重要—举足轻重

5)veryanxioustoreturnhome回家心切---归心似箭

一.单词,词组,成语汉译英是具体译法的译例

1)同舟共济inthesameboat

2)火上浇油pouroilonfire

3)大器晚成alatebloomer

4)坐立不安haveantsinone’spants

5)河东狮吼underpetticoatgovernment

6)自食其言eatthebible

三、句子英译汉时具体译法的译例

1)Pricesdropbecausethere’stoolittleglobaldemandchasingtoomuchglobalsupplyeverythingfromsteeltoshoes.

从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给源源不断,从而导致商品价格下跌。

2)Japan’sillsarewellknowitsbanksareawashinbadloans.

众所周知的是,日本对不良贷款的冲击头疼不已。

3)Only15yearsago,thesecountriesseemedpoisedtoassumeleadershipoftheworldeconomy.Nowtheyaredraggingitdown.

仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿。

Theevaporationofalcoholwillmakethetemperaturelower.

酒精的蒸发作用能够降低温度。

Weweredisgustedbyhisadulationtohissuperior.

他对上司阿谀奉承的行为,让我们感到恶心。

Sincethe29thOlympicGameswillbeheldinBeijing,thenecessityofstudyinghospitalitymanagementandforeignlanguageshasbeenfullyrealized.

由于北京将举办第29届奥运会,越来越多的人认识到学习酒店管理和外语的必要性。

Projectmanagementfocusesondeliberatingthefeasibilityofprojectbudgeting.

项目管理将集中审议项目预算的可行性。

Hisloftinesssendshimintodespairwhendeprivedofhisjob.

他的自命清高使他在下岗后陷入绝望的境地。

Myunderestimationofthetestleadstotheoutcomewhichislowerthanmyexpectation.

我对考试过于轻视,结果比预想的要差。

Manychangestakeplaceduringthetransformation.

转化过程中发生了许多变化。

TensionbetweenIsraelandPalestinecanbeeasedthroughdiplomaticnegotiations,whichwillresumebilateralrelationshavingbeensuspendedforalongtime.

以巴双方的紧张局势可以通过外交谈判。

Theprogressionofidolizationamongtheyoungisinevitableandundeniable.Whatisundercontroversyiswhetheritwillsetapositivemodelfortheadolescentsorleadtoaftermathofdegradationbecauseofconformism.

年轻人中的偶像化是不可避免和不可否认的,现在引起争议的是偶像化是给青少年树立一个正面的楷模形象,还是导致他们因从众心理而堕落。

四、句子汉译英时具体译法的译别:

他每天要与许多重要人物打交道。

Hehasmanybigpotatoestodealwitheveryday.

他真是一个无用而又累赘的东西,整天沉溺于打电子游戏。

Heissuchawhiteelephantthatheisindulgedinplayingvideogamesandga

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1