ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:102 ,大小:138.26KB ,
资源ID:5464204      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5464204.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中级口译基本翻译技能.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中级口译基本翻译技能.docx

1、中级口译基本翻译技能新 世 界 培 训 中 心Neworld Training Center中 级 口 译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation materialEditor 马 东 红上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求 英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书

2、报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到上海市中级口译资格证书考试大纲所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。考试题型 所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交

3、、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。考试目的 汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到上海市中级口译资格证书考试大纲所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。翻译部分评分标准 虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分 2)汉译英50分2. 时间分配1) 英译汉30分钟 2)汉译英30分钟3. 单词数量 18

4、0个词左右4句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句 2)汉译英4-6句5. 句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。6评分标准1)Wording Accuracy-翻译词汇正确度 占40在每个句群中占到四分,即这个句群中每翻错一个单词,扣一分,直至4分全部扣完,超过部分不累计扣分或倒扣分,因此每个句群这部分最多扣4分

5、。We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders.划线字confronting和 respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般译为“使面对”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。许多学生看到respects 不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。这里respect居然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。

6、这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。2)Phrase Accuracy-翻译短语正确度 占30刚才讨论了评分词汇翻译的正确度,短语也是中级笔译考察的一个重点项目,其难度要胜于一般词汇的翻译。每次中级笔译考试中会有一两处较难的短语,即所谓“翘尾巴”题.如上文提到的例子”We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders.译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的

7、诸多威胁。译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。与我们息息相关。3)Paraphrasing Nativeness-翻译自然度和专业度 占10毕竟翻译不是一个简单的数学运算和共识,词汇和句型的选择可以说是千变万化,各有所长。但是,不可否认的是其中一些翻译从正确的角度来说没有问题,但是总是差一点“火候”,不是通顺度差一点,就是不符合一些特定场合的术语或专业讲法,因此在每个句群中有1分属于对翻译中小到词汇、大到句子自然度和专业度的考查。例:valid information(摘自2000年3月考题英译汉部分)译1:正

8、确的信息译2:无误的信息Sequence Coherency-翻译句序连贯度10这主要是针对一些长句。在翻译一些长句时,句子基本架构的判断以及分句翻译顺序的选择,有时直接影响翻译后读者的理解。这一部分在后面的断句译法中会详细总结。如果按照不合理的句序翻译,每个句群也会被扣掉1分。例:There is probably no better way for a foreigner (or an English!) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various w

9、ays in which Shakespeare used it.译1:外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。译2:对于外国人(甚至还有英国人)来说,要欣赏丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。例:这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。分析:这句句子较长,在长句翻译时对基本主谓宾的把握是十分关键的。主:这所大学的任务谓:是宾:培养合格人才定:德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作译:the task of the university is to cultivate q

10、ualified personnel for foreign affairs and cultural exchange who are morally,intellecturally and physically quanlified with proficient use of English.5)Spelling Tense-拼写和时态 10并不严重的拼写错误和时态错误,在每个句群中会扣去1分。因此考生在翻译完后至少要预留2分钟对整篇文章进行检查,防止一些低级错误的发生。基本翻译技能第一篇 英译汉第一章 语义翻译第一节 一词多义 无论在英语还是在汉语中,一词多义的现象时非常常见的。而且越

11、是形式上简单的单词其搭配越是丰富,词义引申现象越是频繁。中级笔译考试中自然也会对一词多义的现象进行考查考生遇到陌生词汇或短语是的语境推测能力。第二节 一句多义 相比单词的多义,句子中也存在着多义。虽然句子的多义归根结底是词汇上的理解,但是这些单词往往是引导从句时的连接词,对其不同的理解直接导致对句义的不同理解。请看下面的实例:You had better tell me if you can help us.1).如果你能帮助我,最好请告诉我。2) .请告诉我你是否能帮助我。She moved to London last May since she got a job on a newspa

12、per.1).自从她在一家报社任职,她去年5月就搬到伦敦去了。2).既然她在一家报社任职,她去年5月就搬到伦敦去了。评:两句话差别不大,因果也十分明确。1)句强调时间关系,而2)句表明来“任职”与“伦敦”的关系,暗示在伦敦对报社工作有利,伦敦可能会有多一些的新闻渠道等。While locked up in prison, she managed to write her first novel. 当她坐牢时,写出了自己第一部小说。尽管她在坐牢,但还是成功地写出了自己第一部小说。第二章 直译与意译 直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文

13、形式的翻译方法或翻译文学。译文的语言(或始发语与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。 所谓意译,就是保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或始发语)与原文的语言(目的语)在许多情况下并没有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。自这种情况下,一般采用意译为好。例:There is no way of proving this point.直译:现在没有办法证明这一点。意译:这一点尚无定论。2) An organization that has open lines of comm

14、unication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work in than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.直译:一个企业如果具备公开的传播渠道,公司上级、下级、同级之间传递真实、可信的信息,比起那些试图限制信息流

15、通、歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适宜于工作的地方。意译:如果一个企业具备公开的传播渠道,企业内部信息传播流畅、内容真实可信,比起那些试图封闭信息,歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的工作效率,更好的工作环境。3)Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking.直译1:限制沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。直译2:限制沟通和曲解信息是企业目光短浅的前兆。Think tanks and university research institut

16、es are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines.直译:智囊团和大学生的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了环境。意译:智囊团和大学生的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了舞台。Their expanding appetite for imports would have bolstered the Unite States and so-called emerging mark

17、et countries from Brazil to South Korea. 直译:那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓新兴市场国家诸如巴西、韩国。意译:那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.直

18、译:项目预算维持着研究生的存在和大学的资金偿还能力,大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。意译:研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。(摘自2001年9月考题汉译英部分)直译:This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common pros

19、perity” covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and in the Asian-Pacific region and the rest world.意译:This meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation”, review th

20、e agenda under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.因为从市民的衣、食、住、行、消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。(摘自2002年9月考题汉译英部分)直译:Among the basic necessities of lifefood, clothing, shelter and transportation, housing is an important element

21、, accounting for a majority in the money they spend.意译:Among the basic necessities of lifefood, clothing, shelter and transportation, housing is an important element, accounting for a lions share in the money they spend.第三章 对词义的选择第一节 望文生义 翻译之所以成为一项高深的艺术,很大程度上缘于译者在众多的词群中具备的那种精确的“定位能力”,即选择上下文语境相对应的字词汉

22、译。但中级考生由于受字词积累的限制,对词义选择的敏感度和灵活性还未达到收放自如的地步,因此造成考生在翻译中往往不由自主地考虑采纳自己较熟悉的释义,对一些较冷僻的词义则“不知”或“不察”造成望文生义。历年翻译考题中都有大量字词句选用了“非常见意义”,致使考生犯下大量错误,导致大量失分。下面请看历年考生中在中级翻译考试中的一些误译。 词语shape 误译:形状 正译:格局dramatically 误译:戏剧院 正译:剧烈地skyline 误译:空中线条 正译:空中轮廓respect 误译:尊敬 正译:具有e.g. The shape of the world is changing almost

23、as dramatically as this citys skyline.当今世界的格局正在发生着剧烈的变化,其变化之快就像这座城市的空中轮廓。We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respect no borders-terrorism and drug-trafficking, disease and environmental destruction.第二节 具体译法 即对原文中比较抽象的单词,词组,成语或句子用比较具体的单词,词组或句子翻译,使之符合相

24、对应的语境,理解更加通顺自然。一.单词,词组,成语英译汉是具体译法的译 例: 1 加字法-在抽象名词前或添加名词构成具体名词 1)economy 经济-经济体,经济规模 2) risk 危险-危险性 3) importance 重要-重要性 4) language 语言-语言形式 5) organization 组织-企业组织 6) profile 材料-个人材料 7) job 工作-工作情况 8) individual 名人-有关人士2 集体名词-把集体名词的整体概念转换成个体概念 1)government 政府-政府官员 2)family 家庭-家庭成员 3)class 班级-全班同学 4

25、)committee 委员会-委员会成员 5)nation 国家-国家人口 3 比喻法-形容词,副词修饰时形成比喻: 1)short-range thinking 目光短浅的思考鼠目寸光,井底之蛙 2)economy shift 经济转变-经济东风 3)very timid 非常胆小-胆小如鼠 4)very strong 非常强壮壮得像头牛4 成语法-用成语概括抽象名词 1)act in concert 齐心协力 2)keep workers in the dark 让员工不清楚-让员工蒙在鼓里 3)mass prosperity 普遍繁荣欣欣向荣 4)very important 很重要举足

26、轻重 5)very anxious to return home 回家心切-归心似箭 一.单词,词组,成语汉译英是具体译法的译例 1)同舟共济 in the same boat 2)火上浇油 pour oil on fire 3)大器晚成 a late bloomer 4)坐立不安 have ants in ones pants 5)河东狮吼 under petticoat government6) 自食其言 eat the bible三、句子英译汉时具体译法的译例1)Prices drop because theres too little global demand chasing too

27、 much global supply everything from steel to shoes.从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给源源不断,从而导致商品价格下跌。2)Japans ills are well know its banks are awash in bad loans.众所周知的是,日本对不良贷款的冲击头疼不已。3)Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadership of the world economy. Now they are dragging it down.仅仅15年前

28、,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿。The evaporation of alcohol will make the temperature lower.酒精的蒸发作用能够降低温度。We were disgusted by his adulation to his superior.他对上司阿谀奉承的行为,让我们感到恶心。Since the 29th Olympic Games will be held in Beijing, the necessity of studying hospitality management and foreign languag

29、es has been fully realized.由于北京将举办第29届奥运会,越来越多的人认识到学习酒店管理和外语的必要性。Project management focuses on deliberating the feasibility of project budgeting.项目管理将集中审议项目预算的可行性。His loftiness sends him into despair when deprived of his job.他的自命清高使他在下岗后陷入绝望的境地。My underestimation of the test leads to the outcome whi

30、ch is lower than my expectation. 我对考试过于轻视,结果比预想的要差。Many changes take place during the transformation.转化过程中发生了许多变化。Tension between Israel and Palestine can be eased through diplomatic negotiations, which will resume bilateral relations having been suspended for a long time.以巴双方的紧张局势可以通过外交谈判。The progr

31、ession of idolization among the young is inevitable and undeniable. What is under controversy is whether it will set a positive model for the adolescents or lead to aftermath of degradation because of conformism.年轻人中的偶像化是不可避免和不可否认的,现在引起争议的是偶像化是给青少年树立一个正面的楷模形象,还是导致他们因从众心理而堕落。四、 句子汉译英时具体译法的译别:他每天要与许多重要人物打交道。He has many big potatoes to deal with every day.他真是一个无用而又累赘的东西,整天沉溺于打电子游戏。He is such a white elephant that he is indulged in playing video games and ga

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1