中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx

上传人:b****5 文档编号:5330098 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:10 大小:29.96KB
下载 相关 举报
中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx_第1页
第1页 / 共10页
中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx_第2页
第2页 / 共10页
中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx_第3页
第3页 / 共10页
中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx_第4页
第4页 / 共10页
中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx

《中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英文 温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.docx

中英文温家宝在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲

增强信心深化合作实现共赢

——在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的演讲

中华人民共和国国务院总理温家宝

2009年4月18日

StrengthenConfidenceandDeepenCooperationForWin-WinProgress

SpeechbyPremierWenJiabaooftheStateCouncilofThePeople'sRepublicofChina

AttheOpeningPlenaryofTheBoaoForumforAsiaAnnualConference2009

18April2009

 

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

DistinguishedGuests,

LadiesandGentlemen,

DearFriends,

很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。

首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!

对各位来宾表示诚挚的欢迎!

本届年会把“经济危机与亚洲:

挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。

我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

IamdelightedtobehereattheBoaoForumforAsiaAnnualConference2009.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChineseGovernment,warmcongratulationsontheopeningoftheconferenceandaheartywelcometoalltheguestspresent.Thisconference,with"Asia:

ManagingBeyondCrisis"asitstheme,isahighlyimportantone.Itwillcontributetooureffortstobuildconsensus,strengthenconfidence,deepencooperationandovercomethecrisis.Iwishtheconferenceagreatsuccess.

2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。

各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。

中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。

这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。

SincelastSeptember,theworldeconomyhasrunintothemostseriouschallengeseversincetheGreatDepressionofthelastcentury.Countriesaroundtheworldhavetakenstepstocopewiththesevereimpactoftheglobalfinancialcrisis.Inthefaceofthecrisis,theChineseGovernmentmadeswiftanddecisiveadjustmentstoitsmacroeconomicpolicies.Weadoptedaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy,andputinplaceapackageplantoensuresteadyandrelativelyfasteconomicgrowth.Thesemeasureshaveprovedessentialforeasingmajorproblemsintheeconomy,shoringupconfidenceandstabilizingexpectations.Themostimmediateandimportantgoalofourpackageplanistoreversetheeconomicdownturnandmaintainsteadyandrelativelyfastgrowth.ItisalsodesignedtoaddressstructuralproblemsconstrainingChina'seconomicdevelopment,speedupthetransformationofgrowthpatternandraisethequalityandperformanceoffactorsofproductioninordertolayamoresolidfoundationforChina'seconomicgrowthinthelongrun.

一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。

这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。

我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。

First,boostdomesticdemandinacomprehensivewayandstrengthentheroleofconsumerdemandindrivingeconomicgrowthtopromotebalancedeconomicdevelopment.Themajorimpactofthisonce-in-a-centuryfinancialcrisisonChinaisthesharpdropinexternaldemand,whichinturnhasledtoeconomicslowdown,difficultiesforbusinessesandrisingunemployment.Structuralproblemshavealsobecomemoreevident.Ourpoliciesareprimarilyaimedatboostingdomesticdemand.Wehavebeenworkinghardtomaintainrelativelyfastgrowthininvestment,stimulateconsumption,andreadjustthestructureofdomesticandexternaldemand.Wewillmainlyrelyondomesticdemandandatthesametimemakefulluseofexternaldemandsothattogether,theywilldriveoureconomicgrowth.ThiswillleadtothetransformationtowardsamorebalancedgrowthpatternoftheChineseeconomy.

二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。

城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。

我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。

着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。

加快修建农村道路,改造农村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。

着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。

着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范围,实施少数民族地区游牧民定居工程等。

这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。

Second,improveinfrastructureacrossthecountryandpromotecoordinatedeconomicdevelopment.UnevendevelopmentbetweenurbanandruralareasandamongregionsisanacuteprobleminChina'seconomicandsocialdevelopment,butitalsomeanstremendouspotentialforfurthereconomicgrowth.Weseektoaddressthisprobleminthecourseoftacklingtheglobalfinancialcrisis.Inournewinvestmentprogram,prioritywillbegiventoruraldevelopmentandinfrastructureprojectsincentralandwesternChina.Wewillconsolidatethepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyandspeeduptheconstructionofkeyprojectsforfarmlandimprovementandwaterconservancyinordertocreatemoreenablingconditionsforsteadyincreaseinagriculturalproductionandfarmers'income.Wewillpickuppaceinbuildingroads,upgradingpowergrids,promotingstandardizationintheconstructionofprimaryandsecondaryschoolsinruralareas,andimprovingfarmers'livingconditions.Wewillpromotecross-regionmobilityoffactorsofproduction,speedupthedevelopmentofmajortransportationinfrastructure,andimprovetheintegratedtransportationsystem.Itisparticularlyimportanttobuildcoaltransportroutes,trunkrailwaylinesandairportsinwesternChinasothattheadvantagesofcentralandwesternChinacanbefullybroughtout.Wewillsupportlessdevelopedregionsandhelppeopleindifficulties.Wewillvigorouslysupportgovernment-subsidizedhousingprojects,withprioritiesonaddressinghousingdifficultiesoflow-incomeurbanfamiliesandfamilieslivinginshantytownsinforests,onreclaimedlandandaroundcoalmines,expandingthepilotprogramforrenovatingdilapidatedhousesinruralareasandbuildingpermanenthousingforthenomadicpopulationinethnicminorityareas.Theimplementationofthesemeasureswill,overtime,helpstrengthenweaklinksindevelopment,improvethedevelopmentenvironmentforcentralandwesternregionsandtheruralareas,andgiveastrongboosttocoordinatedeconomicdevelopmentofthecountry.

三是全面提升产业竞争力和自主创新能力,推动中国经济可持续发展。

推动产业结构优化升级,是关系经济全局紧迫而重大的战略任务。

我们制定实施十大重点产业调整振兴规划,推动企业兼并重组,积极支持企业加快技术改造,淘汰落后产能,发展先进生产力,努力提高产业集中度和资源配置效率。

我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,选择那些带动力强、影响面大、见效快的项目,集中力量攻关,突破一批核心技术和关键共性技术,为经济发展提供科技支撑,推动我国经济尽快走上创新驱动的轨道。

我们把投资的重点放在节能环保和生态建设上,加大对重点防护林和天然林资源保护工程、城镇污水、垃圾处理设施、重点节能减排工程建设的投入,推动中国经济的可持续发展。

Third,enhanceindustries'competitivenessandcapacityforindependentinnovationandpromotesustainableeconomicdevelopment.Toupgradeindustrialstructureisapressingstrategictaskcrucialtotheoveralleconomy.Wehaveadoptedplansfortherestructuringandrejuvenationoftenkeyindustries.Theyincludemeasurestofacilitatemergerandreorganizationofenterprises,supportacceleratedtechnologicalinnovationbybusinesses,phaseoutbackwardproductionfacilities,promoteadvancedproductiveforces,raisethelevelofindustrialconcentrationandimprovetheefficiencyofresourcesallocation.WearespeedinguptheimplementationoftheOutlineoftheNationalProgramforMedium-andLong-TermScientificandTechnologicalDevelopmentwithaspecialfocusonthoseprojectsthatwillgiveastrongboosttoscientificandtechnologicaladvancement,haveawidespreadimpactandyieldquickresults.WeareendeavoringtomakebreakthroughsinanumberofcoretechnologiesandkeygenerictechnologiesinordertoprovidescientificandtechnologicalsupportforeconomicgrowthandmaketheChineseeconomyaninnovation-drivenone.Energyconservation,environmentalprotectionandecologicalenhancementarethepriorityareasofourinvestment.Wewillincreaseinputinthedevelopmentofkeyforestshelterbeltsandtheprotectionofnaturalforests,urbansewageandgarbagetreatmentfacilitiesandmajorenergy-conservationandpollution-reductionprojectstopromotesustainabledevelopmentoftheeconomy.

四是全面提高人的素质,推动中国经济集约发展。

全面提高人的素质是中国经济增长的优势和活力源泉,是长远发展的战略重点。

在实施扩大内需的计划中,我们把公共资源配置向教育、医疗卫生和社会保障领域倾斜。

制定实施国家中长期教育规划,大幅度增加教育投入,加强基础教育,发展职业教育,提高高等教育,增强全民族的文化素质。

我们积极推进医药卫生体制改革,建设基本医疗保障制度,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,推进公立医院改革试点,促进基本公共卫生服务逐步均等化。

我们加快完善社会保障体系,扩大社会保障覆盖范围,提高社会保障水平。

我们千方百计扩大就业,特别是大学生和农民工就业。

所有这些都有利于扩大国内即期需求,增强消费者信心,同时也有力推动经济增长由主要依靠物质资源消耗的粗放型增长,向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、体制创新的集约型增长转变。

Fourth,workforall-rounddevelopmentofthepeopleandpromoteintensiveeconomicdevelopment.HumanresourcesareanadvantageandsourceofvitalityinChina'seconomicgrowth.ItisastrategicpriorityinChina'slong-termdevelopmenttoachievetheall-rounddevelopmentofthepeople.Inthecourseofboostingdomesticdemand,wehaveprioritizededucation,healthcareandsocialsecurityinallocatingpublicresources.WeareintheprocessofformulatingaNationalMedium-andLong-TermProgramforEducation.Wewillsubstantiallyincreaseinputineducation,strengthenbasiceducationanddevelopvocationaleducation,improvehighereducationandraisetheculturalandeducationallevelofthewholesociety.Wearepressingaheadwithmedicalandhealthcarereform.Wewillputinplaceabasicmedicalcaresystemandabasicdrugssystem,improvethecommunity-levelmedicalandhealthservicesystem,pushforwardthepilotreformsinpublichospitals,andpromoteequalaccessforalltobasicpublichealthservices.Weareimprovingthesocialsafetynetatafasterpacebyexpandingcoverageofsocialsecurityprogramsandincreasingsocialsecuritybenefits.Wearedoingeverythinginourpowertocreatejobs,especiallyforcollegegraduatesandruralmigrantworkers.Alltheaforementionedmeasureswillhelpexpandimmediatedomesticdemandandbolsterconsumerconfidence.Theywillalsogiveabigpushtotheshiftfromextensiveeconomicgrowthdrivenbyhighconsumptionofmaterialresourcestointensivegrowthdrivenbyscientificandtechnologicaladvancement,improvedqualityoftheworkforceandinstitutionalinnovation.

总之,我们制定实施一揽子计划,是标本兼治、远近结合的,既是保增长、保民生、保稳定的应急之举,也是推动中国经济实现科学发展、和谐发展的长远之策。

我国正处在工业化和城镇化快速推进阶段,蕴藏着巨大需求和增长

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1