没有一个夏天不需要诗歌.docx
《没有一个夏天不需要诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《没有一个夏天不需要诗歌.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![没有一个夏天不需要诗歌.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/14/f8054303-f59f-40af-a6e9-532d7337e5f2/f8054303-f59f-40af-a6e9-532d7337e5f21.gif)
没有一个夏天不需要诗歌
没有一个夏天不需要诗歌
我坚信,
一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。
——约瑟夫·布罗茨基约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),跨越英语与俄语的文学大师。
生于1940年的列宁格勒,前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌也是用俄语完成;1972年,布罗茨基定居美国,从零开始学习英语,并成为英语世界的散文大师之一。
1986年,布罗茨基荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。
代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《悲伤与理智》等。
在《如何阅读一本书》这篇文章中,布罗茨基按照母语进行分类,推荐了11种语言里的49位诗人。
英语
如果你们的母语是英语,我可以向你们推荐罗伯特·弗罗斯特、托马斯·哈代、叶芝、T.S.艾略特、温·休·奥登、玛丽安娜·穆尔和伊丽莎白·毕晓普。
《失眠》
伊丽莎白·毕肖普月亮从妆台镜子中
望出一百万英里
(或许也带着骄傲,望着自己
但她从未,从未露出微笑)
至远远超越睡眠的地方,或者
她大概是个白昼睡眠者
被宇宙抛弃了
她会叫宇宙去见鬼
她会找到一湾水
或一面镜子,在上面居住
所以把烦恼裹进蛛网吧
抛入水井深处
进入那个倒转的世界
那里,左边永远是右边
影子其实是实体
那里我们整夜醒着
那里天国清浅就如
此刻海洋深邃,而你爱我(译者:
包慧怡)德语
如果你们的母语是德语,我推荐的是莱纳·马里亚·里尔克、乔治·特拉克尔、彼得·胡赫尔和戈特弗里德·贝恩。
《沉重的时刻》
莱纳·马里亚·里尔克此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。
此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。
此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。
此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。
(译者:
陈敬容)西班牙语
如果你们的母语为西班牙语,那就是安东尼奥·马查多、费德里科·加西亚·洛尔迦、刘易斯·谢尔努达、拉斐尔·阿尔维蒂、胡安·拉蒙·希门内斯和奥克维塔奥·帕斯。
《愿望》
费德里科·加西亚·洛尔迦只有你灼热的心/再也没有什么。
我的乐园/一片田野/没有夜莺/没有琴弦,
一条河/分离/和一座小喷泉。
树枝里/没有风的马刺,
没有那想成为/树叶的星星。
一缕巨大的光芒/将会在/一片破裂的
凝眸的田野上/成为另一个人的光亮。
一种安谧的平静/我们的吻,
回音那共鸣的圆圈/将会/在那里远远开启。
而只有你灼热的心/再也没有什么。
(译者:
董继平)波兰语
如果你们的母语是波兰语,或者,如果你们懂波兰语的话(这将成为你们的一个巨大优势,因为本世纪最非凡的诗歌就是用这种语言写成的),我则乐于向你提起列奥波尔德·斯塔夫、切斯拉夫·米沃什、兹比格涅夫·赫尔伯特和维斯拉瓦·辛姆博尔斯卡。
《咒语》
切斯拉夫·米沃什人类的理性美丽而不可战胜。
任何栅栏,铁丝网,将书籍化纸浆的行为,
任何流放的判决都不能战胜它。
它在语言中确立普世的理念,
指导我们的手以大写字母写下
真理和正义;谎言和压迫,以小写。
它将理应置于事物之上者如其所是地安置,
它是绝望的敌人和希望的朋友。
它不分犹太人和希腊人,主人和奴隶,
将世界的产业赋予我们来经营。
它从被歪曲的词语相互之不洁的龃齬中
拯救出朴素而明晰的只言片语。
它说太阳下一切都是新鲜,
松开过去凝固的拳头。
美丽年轻的是哲学
和诗歌,她们一同致力于美好的一切。
直到昨天自然才庆祝她们的诞生,
这消息由独角兽和回声带到山中。
她们的友谊将充满荣耀,她们的时间没有极限。
她们的敌人会把自己交付毁灭。
(译者:
李以亮)法语
如果你们的母语是法语,那么当然是纪尧姆·阿波利奈尔、儒勒·苏佩维埃尔、皮埃尔·勒韦尔迪、布莱斯·辛德拉斯、保尔·艾吕雅的一些作品,阿拉贡的少许东西,以及维克多·谢加仑和亨利·米恰尔。
《为了在这里的生活》
保尔·艾吕雅蓝天撇下了我,我点起一堆火,
点起火,以便做火的朋友,
点起火,好进入沉沉的冬夜,
点起火,为了更好地生活。
白天给予我的一切我都给了火,
森林、灌木、麦田、葡萄园,
鸟巢和巢里的鸟,房屋和屋的钥匙,
昆虫、花朵、皮裘、欢乐。
我听见火焰噼啪的声音,
闻到它的芬芳,感到它的温暖,
我象一条小船在深闭的水面下沉,
我像个死人,只有孑然一身。
(译者:
罗洛)希腊语
如果母语是希腊语,你们就应该读一读康斯坦丁诺斯·卡瓦菲斯、乔治·塞菲里斯和雅尼斯·里特索斯。
《拒绝》
乔治·塞菲里斯在幽僻的海滩上,
那儿洁白得象只白鸽,
我们到中午觉得渴了,
可水是咸的,不能喝,
在金黄的沙上
我们写下她的名字,
但一阵海风吹来,
字迹便立刻消失。
凭什么样的精神,什么样的勇气,
什么样的愿望和热情,
我们过着我们的生活:
原来错了!
于是我们来改变我们的人生。
(译者:
刘瑞洪)荷兰语
如果你们的母语为荷兰语,那就应该是马丁努斯·尼约赫夫,尤其是他令人震惊的《阿瓦特》。
《阿瓦特》
马丁努斯·尼约赫夫Thesmallsalonisflankedbyshelvesandcupboards
andsoawashwiththeoverpoweringreek
oftoiletriesthatitseemssmallerstill.
Awater–ImustadmitI’mquiterelieved
toseehim,he’dalmostgivenmetheslip–
issittingataroundceramicsink
wrappedtightlyinacloakofstarchedwhitelinen.
ThebarberdoeshisjobandIpretend
tobethenextinlineandtakeaseat.
I’veneverseenAwatercloserby
thaninthismirror;neverhasheappeared
soabsolutelyinaccessible.
Betweenthebottles,glitteringandsplintered,
herisesinthemirrorlikeaniceberg
thescissors’shiningbowsgoglidingpast.
Butspringcomessoon,andwiththemiststillhanging
fromasuddenpassingshower,thebarber’scomb
nowploughsafurrowinhistousledhair.
Awaterpaysandleavesthebarbershop.
Ifollowhimwithoutasecondthought.
Chancetakesashortcuttoitsdestination.
Wasitmeanttobe–Awater’sendingup
inthebarIusedtovisitwithmybrother?
Itwas:
he’sevenoccupiedourcorner.
Isitdownsomewhereelse.It’shardlyfull.
Thebarmanknowsme.HeknowsthewayIfeel.
Hewipesmytableforasecondtime
anddawdleswiththewhiteclothinhishand.
‘Thetimes,’hemumblesfinally,‘havechanged.’(译者:
DavidColmer)葡萄牙语
如果母语是葡萄牙语,你们就应该读费尔南多·佩索亚,也许还应该读一读卡罗斯·德鲁蒙德·德·安德拉德。
《在夜幕的折皱里在我的梦中》
费尔南多·佩索亚在夜幕的折皱里在我的梦中
有一个影子
我看不见他的表情我心中的皇帝
那尚未埋葬的古老恐惧
走下宝座
在我的面前默默站住我感到生命被下意识的锁链缚紧
无论那个夜晚的黑手都能把它牵引
我觉得我谁也不是
无非一个影子
有一张无形、可怖的面孔
像深邃幽冷的黑夜(译者:
佚名)瑞典语
如果母语为瑞典语,就请读圭纳·埃克路夫、哈里·马丁逊和托马斯·特朗斯特罗姆。
《途中的秘密》
托马斯·特朗斯特罗姆白天的光落在一个沉睡者脸上
他的梦变得更加活泼
但没有醒
黑暗落在一个行人脸上
他和众人
走在太阳急躁强烈的光里
世界骤然像被暴雨弄黑
我站在一间容纳所有瞬间的屋里——
一座蝴蝶博物馆
但阳光又像以前那样强烈
它急切的笔涂抹着世界(译者:
李笠)俄语
如果母语为俄语,那么至少可以说,要读一读玛丽娜·茨维塔耶娃、奥西普·曼德施塔姆、安娜·阿赫马托娃、鲍里斯·帕斯捷尔纳克、弗拉基米尔·霍达谢维奇、维列米尔·赫列勃尼科夫、尼古拉·克留耶夫。
《我们俩不会道别》
安娜·阿赫马托娃我们俩不会道别,
肩并肩走个没完。
已经到了黄昏时分,
你沉思,我默默不言。
我们俩走进教条,看见
祈祷、洗礼、婚娶,
我们俩互不相望,走了出来……
为什么我们俩没有此举?
我们俩来到坟地,
坐在雪地上轻轻叹息,
你用木棍画着宫殿,
将来我们俩永远住在那里。
(译者:
乌兰汗)意大利语
如果母语为意大利语,我不想冒昧地向在座的各位提供任何名单,假如我提起了夸西莫多、萨巴、翁加雷蒂和蒙塔莱,这仅仅是因为我早就想向这四位伟大的诗人表达我个人的感激之情,他们的诗句对我的一生产生了相当重要的影响,能够站在意大利的土地上对他们表达感激,我感到非常高兴。
《岛》
夸西莫多或许夹竹桃
清幽的芬芳
在夜空微徽荡漾。
一湾碧蓝的流水
催动悄然东去的玫瑰,
落花轻舐堤岸
在谧静的海湾低徊。
我依稀回到你的怀抱。
街头隐隐流来
温柔而羞怯的声音
呼唤我弹拨诗人的弦琴,
我茫茫然
这似乎是童年
又仿佛是爱情。
一腔乡思
蓦然翩飞,
我赶忙潜进
留不住的迢遥往事。
(译者:
吕同六)