没有一个夏天不需要诗歌.docx

上传人:b****5 文档编号:5326440 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:7 大小:19.39KB
下载 相关 举报
没有一个夏天不需要诗歌.docx_第1页
第1页 / 共7页
没有一个夏天不需要诗歌.docx_第2页
第2页 / 共7页
没有一个夏天不需要诗歌.docx_第3页
第3页 / 共7页
没有一个夏天不需要诗歌.docx_第4页
第4页 / 共7页
没有一个夏天不需要诗歌.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

没有一个夏天不需要诗歌.docx

《没有一个夏天不需要诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《没有一个夏天不需要诗歌.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

没有一个夏天不需要诗歌.docx

没有一个夏天不需要诗歌

没有一个夏天不需要诗歌

我坚信,

一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。

——约瑟夫·布罗茨基约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),跨越英语与俄语的文学大师。

生于1940年的列宁格勒,前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌也是用俄语完成;1972年,布罗茨基定居美国,从零开始学习英语,并成为英语世界的散文大师之一。

1986年,布罗茨基荣获美国国家书评奖,1987年荣获诺贝尔文学奖,1991年获选“美国桂冠诗人”。

代表作品有诗集《诗选》、《词类》、《致乌拉尼亚》,散文集《小于一》、《悲伤与理智》等。

在《如何阅读一本书》这篇文章中,布罗茨基按照母语进行分类,推荐了11种语言里的49位诗人。

英语

如果你们的母语是英语,我可以向你们推荐罗伯特·弗罗斯特、托马斯·哈代、叶芝、T.S.艾略特、温·休·奥登、玛丽安娜·穆尔和伊丽莎白·毕晓普。

《失眠》

伊丽莎白·毕肖普月亮从妆台镜子中

望出一百万英里

(或许也带着骄傲,望着自己

但她从未,从未露出微笑)

至远远超越睡眠的地方,或者

她大概是个白昼睡眠者

被宇宙抛弃了

她会叫宇宙去见鬼

她会找到一湾水

或一面镜子,在上面居住

所以把烦恼裹进蛛网吧

抛入水井深处

进入那个倒转的世界

那里,左边永远是右边

影子其实是实体

那里我们整夜醒着

那里天国清浅就如

此刻海洋深邃,而你爱我(译者:

包慧怡)德语

如果你们的母语是德语,我推荐的是莱纳·马里亚·里尔克、乔治·特拉克尔、彼得·胡赫尔和戈特弗里德·贝恩。

《沉重的时刻》

莱纳·马里亚·里尔克此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。

此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。

此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。

此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。

(译者:

陈敬容)西班牙语

如果你们的母语为西班牙语,那就是安东尼奥·马查多、费德里科·加西亚·洛尔迦、刘易斯·谢尔努达、拉斐尔·阿尔维蒂、胡安·拉蒙·希门内斯和奥克维塔奥·帕斯。

《愿望》

费德里科·加西亚·洛尔迦只有你灼热的心/再也没有什么。

我的乐园/一片田野/没有夜莺/没有琴弦,

一条河/分离/和一座小喷泉。

树枝里/没有风的马刺,

没有那想成为/树叶的星星。

一缕巨大的光芒/将会在/一片破裂的

凝眸的田野上/成为另一个人的光亮。

一种安谧的平静/我们的吻,

回音那共鸣的圆圈/将会/在那里远远开启。

而只有你灼热的心/再也没有什么。

(译者:

董继平)波兰语

如果你们的母语是波兰语,或者,如果你们懂波兰语的话(这将成为你们的一个巨大优势,因为本世纪最非凡的诗歌就是用这种语言写成的),我则乐于向你提起列奥波尔德·斯塔夫、切斯拉夫·米沃什、兹比格涅夫·赫尔伯特和维斯拉瓦·辛姆博尔斯卡。

《咒语》

切斯拉夫·米沃什人类的理性美丽而不可战胜。

任何栅栏,铁丝网,将书籍化纸浆的行为,

任何流放的判决都不能战胜它。

它在语言中确立普世的理念,

指导我们的手以大写字母写下

真理和正义;谎言和压迫,以小写。

它将理应置于事物之上者如其所是地安置,

它是绝望的敌人和希望的朋友。

它不分犹太人和希腊人,主人和奴隶,

将世界的产业赋予我们来经营。

它从被歪曲的词语相互之不洁的龃齬中

拯救出朴素而明晰的只言片语。

它说太阳下一切都是新鲜,

松开过去凝固的拳头。

美丽年轻的是哲学

和诗歌,她们一同致力于美好的一切。

直到昨天自然才庆祝她们的诞生,

这消息由独角兽和回声带到山中。

她们的友谊将充满荣耀,她们的时间没有极限。

她们的敌人会把自己交付毁灭。

(译者:

李以亮)法语

如果你们的母语是法语,那么当然是纪尧姆·阿波利奈尔、儒勒·苏佩维埃尔、皮埃尔·勒韦尔迪、布莱斯·辛德拉斯、保尔·艾吕雅的一些作品,阿拉贡的少许东西,以及维克多·谢加仑和亨利·米恰尔。

《为了在这里的生活》

保尔·艾吕雅蓝天撇下了我,我点起一堆火,

点起火,以便做火的朋友,

点起火,好进入沉沉的冬夜,

点起火,为了更好地生活。

白天给予我的一切我都给了火,

森林、灌木、麦田、葡萄园,

鸟巢和巢里的鸟,房屋和屋的钥匙,

昆虫、花朵、皮裘、欢乐。

我听见火焰噼啪的声音,

闻到它的芬芳,感到它的温暖,

我象一条小船在深闭的水面下沉,

我像个死人,只有孑然一身。

(译者:

罗洛)希腊语

如果母语是希腊语,你们就应该读一读康斯坦丁诺斯·卡瓦菲斯、乔治·塞菲里斯和雅尼斯·里特索斯。

《拒绝》

乔治·塞菲里斯在幽僻的海滩上,

那儿洁白得象只白鸽,

我们到中午觉得渴了,

可水是咸的,不能喝,

  

在金黄的沙上

我们写下她的名字,

但一阵海风吹来,

字迹便立刻消失。

  

凭什么样的精神,什么样的勇气,

什么样的愿望和热情,

我们过着我们的生活:

原来错了!

于是我们来改变我们的人生。

(译者:

刘瑞洪)荷兰语

如果你们的母语为荷兰语,那就应该是马丁努斯·尼约赫夫,尤其是他令人震惊的《阿瓦特》。

《阿瓦特》

马丁努斯·尼约赫夫Thesmallsalonisflankedbyshelvesandcupboards

andsoawashwiththeoverpoweringreek

oftoiletriesthatitseemssmallerstill.

Awater–ImustadmitI’mquiterelieved

toseehim,he’dalmostgivenmetheslip–

issittingataroundceramicsink

wrappedtightlyinacloakofstarchedwhitelinen.

ThebarberdoeshisjobandIpretend

tobethenextinlineandtakeaseat.

I’veneverseenAwatercloserby

thaninthismirror;neverhasheappeared

soabsolutelyinaccessible.

Betweenthebottles,glitteringandsplintered,

herisesinthemirrorlikeaniceberg

thescissors’shiningbowsgoglidingpast.

Butspringcomessoon,andwiththemiststillhanging

fromasuddenpassingshower,thebarber’scomb

nowploughsafurrowinhistousledhair.

Awaterpaysandleavesthebarbershop.

Ifollowhimwithoutasecondthought.

Chancetakesashortcuttoitsdestination.

Wasitmeanttobe–Awater’sendingup

inthebarIusedtovisitwithmybrother?

Itwas:

he’sevenoccupiedourcorner.

Isitdownsomewhereelse.It’shardlyfull.

Thebarmanknowsme.HeknowsthewayIfeel.

Hewipesmytableforasecondtime

anddawdleswiththewhiteclothinhishand.

‘Thetimes,’hemumblesfinally,‘havechanged.’(译者:

DavidColmer)葡萄牙语

如果母语是葡萄牙语,你们就应该读费尔南多·佩索亚,也许还应该读一读卡罗斯·德鲁蒙德·德·安德拉德。

《在夜幕的折皱里在我的梦中》

费尔南多·佩索亚在夜幕的折皱里在我的梦中

有一个影子

我看不见他的表情我心中的皇帝

那尚未埋葬的古老恐惧

走下宝座

在我的面前默默站住我感到生命被下意识的锁链缚紧

无论那个夜晚的黑手都能把它牵引

我觉得我谁也不是

无非一个影子

有一张无形、可怖的面孔

像深邃幽冷的黑夜(译者:

佚名)瑞典语

如果母语为瑞典语,就请读圭纳·埃克路夫、哈里·马丁逊和托马斯·特朗斯特罗姆。

《途中的秘密》

托马斯·特朗斯特罗姆白天的光落在一个沉睡者脸上

他的梦变得更加活泼

但没有醒

黑暗落在一个行人脸上

他和众人

走在太阳急躁强烈的光里

世界骤然像被暴雨弄黑

我站在一间容纳所有瞬间的屋里——

一座蝴蝶博物馆

但阳光又像以前那样强烈

它急切的笔涂抹着世界(译者:

李笠)俄语

如果母语为俄语,那么至少可以说,要读一读玛丽娜·茨维塔耶娃、奥西普·曼德施塔姆、安娜·阿赫马托娃、鲍里斯·帕斯捷尔纳克、弗拉基米尔·霍达谢维奇、维列米尔·赫列勃尼科夫、尼古拉·克留耶夫。

《我们俩不会道别》

安娜·阿赫马托娃我们俩不会道别,

肩并肩走个没完。

已经到了黄昏时分,

你沉思,我默默不言。

我们俩走进教条,看见

祈祷、洗礼、婚娶,

我们俩互不相望,走了出来……

为什么我们俩没有此举?

我们俩来到坟地,

坐在雪地上轻轻叹息,

你用木棍画着宫殿,

将来我们俩永远住在那里。

(译者:

乌兰汗)意大利语

如果母语为意大利语,我不想冒昧地向在座的各位提供任何名单,假如我提起了夸西莫多、萨巴、翁加雷蒂和蒙塔莱,这仅仅是因为我早就想向这四位伟大的诗人表达我个人的感激之情,他们的诗句对我的一生产生了相当重要的影响,能够站在意大利的土地上对他们表达感激,我感到非常高兴。

《岛》

夸西莫多或许夹竹桃

清幽的芬芳

在夜空微徽荡漾。

一湾碧蓝的流水

催动悄然东去的玫瑰,

落花轻舐堤岸

在谧静的海湾低徊。

我依稀回到你的怀抱。

街头隐隐流来

温柔而羞怯的声音

呼唤我弹拨诗人的弦琴,

我茫茫然

这似乎是童年

又仿佛是爱情。

一腔乡思

蓦然翩飞,

我赶忙潜进

留不住的迢遥往事。

(译者:

吕同六)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1