ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:19.39KB ,
资源ID:5326440      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5326440.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(没有一个夏天不需要诗歌.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

没有一个夏天不需要诗歌.docx

1、没有一个夏天不需要诗歌没有一个夏天不需要诗歌 我坚信,一个阅读诗歌的人要比不读诗歌的人更难被战胜。约瑟夫布罗茨基约瑟夫布罗茨基(1940 - 1996),跨越英语与俄语的文学大师。生于 1940 年的列宁格勒,前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌也是用俄语完成; 1972 年,布罗茨基定居美国,从零开始学习英语,并成为英语世界的散文大师之一。 1986 年,布罗茨基荣获美国国家书评奖, 1987 年荣获诺贝尔文学奖, 1991 年获选“美国桂冠诗人”。代表作品有诗集诗选、词类、致乌拉尼亚,散文集小于一、悲伤与理智等。在如何阅读一本书这篇文章中,布罗茨基按照母语进行分类,推荐了 11 种语言里的

2、 49 位诗人。英语如果你们的母语是英语,我可以向你们推荐罗伯特弗罗斯特、托马斯哈代、叶芝、T.S.艾略特、温休奥登、玛丽安娜穆尔和伊丽莎白毕晓普。失眠伊丽莎白毕肖普月亮从妆台镜子中 望出一百万英里(或许也带着骄傲,望着自己 但她从未,从未露出微笑) 至远远超越睡眠的地方,或者 她大概是个白昼睡眠者被宇宙抛弃了她会叫宇宙去见鬼她会找到一湾水或一面镜子,在上面居住所以把烦恼裹进蛛网吧 抛入水井深处 进入那个倒转的世界 那里,左边永远是右边影子其实是实体那里我们整夜醒着那里天国清浅就如 此刻海洋深邃,而你爱我(译者:包慧怡)德语如果你们的母语是德语,我推荐的是莱纳马里亚里尔克、乔治特拉克尔、彼得胡

3、赫尔和戈特弗里德贝恩。沉重的时刻莱纳马里亚里尔克此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。(译者:陈敬容)西班牙语如果你们的母语为西班牙语,那就是安东尼奥马查多、费德里科加西亚洛尔迦、刘易斯谢尔努达、拉斐尔阿尔维蒂、胡安拉蒙希门内斯和奥克维塔奥帕斯。愿望费德里科加西亚洛尔迦只有你灼热的心/再也没有什么。我的乐园/一片田野/没有夜莺/没有琴弦,一条河/分离/和一座小喷泉。树枝里/没有风的马刺,没有那想成为/树叶的星星。一缕巨大的光芒/将会在/一片破

4、裂的凝眸的田野上/成为另一个人的光亮。一种安谧的平静/我们的吻,回音那共鸣的圆圈/将会/在那里远远开启。而只有你灼热的心/再也没有什么。(译者:董继平)波兰语如果你们的母语是波兰语,或者,如果你们懂波兰语的话(这将成为你们的一个巨大优势,因为本世纪最非凡的诗歌就是用这种语言写成的),我则乐于向你提起列奥波尔德斯塔夫、切斯拉夫米沃什、兹比格涅夫赫尔伯特和维斯拉瓦辛姆博尔斯卡。咒语切斯拉夫米沃什人类的理性美丽而不可战胜。任何栅栏,铁丝网,将书籍化纸浆的行为,任何流放的判决都不能战胜它。它在语言中确立普世的理念,指导我们的手以大写字母写下真理和正义;谎言和压迫,以小写。它将理应置于事物之上者如其所是

5、地安置,它是绝望的敌人和希望的朋友。它不分犹太人和希腊人,主人和奴隶,将世界的产业赋予我们来经营。它从被歪曲的词语相互之不洁的龃齬中拯救出朴素而明晰的只言片语。它说太阳下一切都是新鲜,松开过去凝固的拳头。美丽年轻的是哲学和诗歌,她们一同致力于美好的一切。直到昨天自然才庆祝她们的诞生,这消息由独角兽和回声带到山中。她们的友谊将充满荣耀,她们的时间没有极限。她们的敌人会把自己交付毁灭。(译者:李以亮)法语如果你们的母语是法语,那么当然是纪尧姆阿波利奈尔、儒勒苏佩维埃尔、皮埃尔勒韦尔迪、布莱斯辛德拉斯、保尔艾吕雅的一些作品,阿拉贡的少许东西,以及维克多谢加仑和亨利米恰尔。为了在这里的生活保尔艾吕雅蓝

6、天撇下了我,我点起一堆火,点起火,以便做火的朋友,点起火,好进入沉沉的冬夜,点起火,为了更好地生活。白天给予我的一切我都给了火,森林、灌木、麦田、葡萄园,鸟巢和巢里的鸟,房屋和屋的钥匙,昆虫、花朵、皮裘、欢乐。我听见火焰噼啪的声音,闻到它的芬芳,感到它的温暖,我象一条小船在深闭的水面下沉,我像个死人,只有孑然一身。(译者:罗洛)希腊语如果母语是希腊语,你们就应该读一读康斯坦丁诺斯卡瓦菲斯、乔治塞菲里斯和雅尼斯里特索斯。拒绝乔治塞菲里斯在幽僻的海滩上,那儿洁白得象只白鸽,我们到中午觉得渴了,可水是咸的,不能喝,在金黄的沙上我们写下她的名字,但一阵海风吹来,字迹便立刻消失。凭什么样的精神,什么样的

7、勇气,什么样的愿望和热情,我们过着我们的生活:原来错了!于是我们来改变我们的人生。(译者:刘瑞洪)荷兰语如果你们的母语为荷兰语,那就应该是马丁努斯尼约赫夫,尤其是他令人震惊的阿瓦特。阿瓦特马丁努斯尼约赫夫The small salon is flanked by shelves and cupboardsand so awash with the overpowering reekof toiletries that it seems smaller still.Awater I must admit Im quite relievedto see him, hed almost given

8、me the slip is sitting at a round ceramic sinkwrapped tightly in a cloak of starched white linen.The barber does his job and I pretendto be the next in line and take a seat.Ive never seen Awater closer bythan in this mirror; never has he appearedso absolutely inaccessible.Between the bottles, glitte

9、ring and splintered,he rises in the mirror like an icebergthe scissors shining bows go gliding past.But spring comes soon, and with the mist still hangingfrom a sudden passing shower, the barbers combnow ploughs a furrow in his tousled hair.Awater pays and leaves the barbershop.I follow him without

10、a second thought.Chance takes a short cut to its destination.Was it meant to be Awaters ending upin the bar I used to visit with my brother?It was: hes even occupied our corner.I sit down somewhere else. Its hardly full.The barman knows me. He knows the way I feel.He wipes my table for a second time

11、and dawdles with the white cloth in his hand.The times, he mumbles finally, have changed.(译者:David Colmer)葡萄牙语如果母语是葡萄牙语,你们就应该读费尔南多佩索亚,也许还应该读一读卡罗斯德鲁蒙德德安德拉德。在夜幕的折皱里 在我的梦中费尔南多佩索亚在夜幕的折皱里 在我的梦中有一个影子我看不见他的表情我心中的皇帝那尚未埋葬的古老恐惧走下宝座在我的面前默默站住我感到生命被下意识的锁链缚紧无论那个夜晚的黑手都能把它牵引我觉得我谁也不是无非一个影子有一张无形、可怖的面孔像深邃幽冷的黑夜(译者:佚名)瑞

12、典语如果母语为瑞典语,就请读圭纳埃克路夫、哈里马丁逊和托马斯特朗斯特罗姆。途中的秘密托马斯特朗斯特罗姆白天的光落在一个沉睡者脸上他的梦变得更加活泼但没有醒黑暗落在一个行人脸上他和众人走在太阳急躁强烈的光里世界骤然像被暴雨弄黑我站在一间容纳所有瞬间的屋里一座蝴蝶博物馆但阳光又像以前那样强烈它急切的笔涂抹着世界(译者:李笠)俄语如果母语为俄语,那么至少可以说,要读一读玛丽娜茨维塔耶娃、奥西普曼德施塔姆、安娜阿赫马托娃、鲍里斯帕斯捷尔纳克、弗拉基米尔霍达谢维奇、维列米尔赫列勃尼科夫、尼古拉克留耶夫。我们俩不会道别安娜阿赫马托娃我们俩不会道别,肩并肩走个没完。 已经到了黄昏时分, 你沉思,我默默不言。

13、 我们俩走进教条,看见 祈祷、洗礼、婚娶, 我们俩互不相望,走了出来 为什么我们俩没有此举? 我们俩来到坟地, 坐在雪地上轻轻叹息, 你用木棍画着宫殿, 将来我们俩永远住在那里。(译者: 乌兰汗)意大利语如果母语为意大利语,我不想冒昧地向在座的各位提供任何名单,假如我提起了夸西莫多、萨巴、翁加雷蒂和蒙塔莱,这仅仅是因为我早就想向这四位伟大的诗人表达我个人的感激之情,他们的诗句对我的一生产生了相当重要的影响,能够站在意大利的土地上对他们表达感激,我感到非常高兴。岛夸西莫多或许夹竹桃清幽的芬芳在夜空微徽荡漾。一湾碧蓝的流水催动悄然东去的玫瑰,落花轻舐堤岸在谧静的海湾低徊。我依稀回到你的怀抱。街头隐隐流来温柔而羞怯的声音呼唤我弹拨诗人的弦琴,我茫茫然这似乎是童年又仿佛是爱情。一腔乡思蓦然翩飞,我赶忙潜进留不住的迢遥往事。(译者:吕同六)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1