翻译方法.docx
《翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方法.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译方法
I.TeachingContents:
1.Review
2.Discussionontranslationmethods
3.Explanationofsometerms
4.Conclusion
5.Exercises
6.Assignments
7.Referencesforfurtherreading
II.TeachingAims:
Tomakestudentsknowabouttranslationmethodsthroughdiscussionandpractice
III.TeachingFocus:
DemesticatingandForeignizing
IV.TeachingProcedures:
StepOne:
Review
1.Translationandequivalence
1)Thedefinitionofequivalence
2)Theclassificationofequivalence
A.FormalEquivalence
a.Equivalenceatthewordlevel:
a)Totalequivalence
b)Partialequivalence
c)Onewordwithmultipleequivalents
i)Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning
ii)Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeaning
d)Equivalentsinterwovenwithoneanother
e)Wordswithoutequivalents
b.Equivalenceatthestructuralandrhetoricallevel:
a)thesamewordformation,thesamemeaning
b)thesamefigureofspeech,thesamemeaning
c)thesameform,butdifferentmeaning
B.DynamicorFunctionalEquivalence:
C.PragmaticEquivalence
D.StylisticEquivalence
2.Commentonthestudents’assignment
Step2Questionsfordiscussionontranslationmethods
A.Checkstudents’previsiononthechapter.
1.Whattranslationmethodshaveyoueverheard?
Whatarethey?
2.Whatisword-for-wordtranslation?
3.Whatisdynamictranslation?
4.Whatisliteraltranslation?
Whatisthedifferencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation?
5.Howdoyouunderstanddomesticatingandforeignizing?
6.Howdoyouunderstandtherelationshipbetween“literaltranslationanddynamictranslation”and“domesticatingandforeignizing”?
B.Discussionontranslationmethods.
Theprocessoftranslationconsistsoftwophases:
comprehensionandexpression.Generallyspeaking,comprehensionisofforemostimportance,andexpressionisthenaturalconsequenceofthethoroughcomprehension.However,inthepracticeoftranslationwemayfindthatnowandthensomewordsintheirusualsensesareverydifficulttodealwithbecauseofthedisparitybetweentheEnglishandtheChineselanguages.Inthiscasewehavetoresorttosomespecialmeansoftranslation.Literaltranslationandfreetranslationaretwousefulapproachesindealingwithsuchawkwardsituations.Wewouldliketofocusontheformandmeaningoftheoriginalwhenweuseliteraltranslationandfreetranslation.Ifwefurtherdevelopthem,theymaybecomedomesticatingandforeignizing.However,therearesomedifferencesbetweenthem.Theformerismoreconcernedonthemethodofdealingwithtranslationintermsofthelanguageitself,whilethelatterisonthesemantics,cultureandaesthetics.Sincedomesticatingandforeignizingbelongtothecontentsforgraduates,wejusthaveanoverallideaofthem.Ourtextbookhastalkedenoughonthem.YoumayrefertothispartinChapterThree.Herewearegoingtotalkmoreonliteraltranslationanddynamictranslation.)
(国内外都出现过所谓的直译派和意译派。
美国的奈达就是意译派的代表,而英国的纽马克则是直译派的代表。
中国译坛的直译、意译之争也相当激烈。
但不少翻译家或翻译理论家经过争论之后达成了一个共识:
直译和意译应该互相兼容补充。
人们发现:
真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;主张意译的人也不排斥直译,而是反对死译、硬译。
直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
其实两派攻击的都是对方的弱点。
因此对翻译理论和方法的健康争论有利于改进翻译质量,推进翻译事业健康发展。
根据我们教科书作者的看法,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言曾面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
从翻译方法的发展历史来看,异化和归化是直译和意译的概念的扩展,但有不完全等同。
因为异化和归化是翻译专业研究生的学习内容,所以我们只作为一般的了解。
有兴趣的同学可以认真阅读这一章并上网查阅相关书籍。
)
StepThree:
Theteacher’sexplanationofthefollowingterms
A.Literaltranslation
Superficiallyspeaking,literaltranslationmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.TherearequitealotofexamplesofsuccessfulliteraltranslationthathavebeenadoptedasidiomaticChineseexpressions.
(所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
其理想目标是做到“神”、“形”兼备。
在翻译时间中,直译法应用的比较多是因为英汉两种语言之间存在着很多共同之处,词汇和句式的相同、相似之处占了很大的比重。
然而两种语言能够完全对等的情况比较少,而且仅限于一些包含简单意思的短语、短句。
大部分情况下只是部分对应或在总的语势上对应。
这种情况下我们多采用直译手法。
)
Forexamples:
crocodile’stears鳄鱼的眼泪
armedtotheteeth武装到牙齿
chainreaction连锁反应
gentlemen’sagreement君子协定
纸老虎papertiger
一国两制onecountry,twosystems
Somesituationssuitableforliteraltranslation:
a.Totalequivalents(完全对等):
(Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.)
Forexamples:
1.tokeeptheroomcleanandtidy保持房间清洁
2.toenrichculturallife丰富文化生活
3.undersuchcircumstances在这种情况下
4.tofishintroubledwater浑水摸鱼
5.toaddfueltothefire火上加油
6.tobreaktherecord打破纪录
7.agentleman’sagreement君子协定
8.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。
9.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.人们笑贫不笑娼。
b.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Inthiscaseweprefertousethemethodofliteraltranslation.
(某些句式两种语言表达方式不同,但总的气势还基本对应时,仍采用直译。
但是如果认为直译必须与原文实现词对词、句对句的对应,就很有可能导致死译、硬译(生硬的翻译)。
Forexamples:
1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.
部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一翻。
2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.
我读到他的信时即惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。
B.Freetranslation
Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.
(翻译时往往会遇到“假朋友”,既非常熟悉的词语,然而这些词语往往可能包含深层含义。
如照字面直译,就会闹出笑话。
这时就要将深层隐含的意思译出来,既打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。
这就是意译。
但如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,如捕风捉影地进行编纂和杜撰,那就成了胡译、乱译。
)
Forexamples:
1)Adam’sapple喉结
2)atsixesandsevens乱七八糟
3)Itrainscatsanddogs(elephantsandwhales).大雨滂沱.
4)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。
(不必自寻烦恼。
)
5)Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
6)anuclearfamily(afamilygroupthatconsistsonlyoffather,motherandchildren)小家庭
7)Itwasanoldandraggedmoon.这是一弯下弦残月。
8)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
直译:
昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
意译:
昨夜我听见他酣声如雷。
9)Heisbeingagoodboynow.
直译:
他现在正是一个好孩子。
意译:
他现在正乖着呢。
10)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.
他们跑得象他们的腿所能载他们的那样快。
分析:
此句译文是机械照译,虽含含糊糊地传达了原文的意思,但可读性太差。
改译:
a.他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。
b.他们拼命地逃跑。
c.他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。
11)Justicehaslongarms.
原文表层信息:
(正义)法律有长胳膊。
(不符合汉语表达习惯。
)
原文深层信息:
(正义)法律的权力和威力是“鞭长可及的,是无边的,罪犯不管逃到何方,终可缉拿归案。
意译:
天网恢恢,疏而不漏。
(罪犯难逃法网。
)
12)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
原文表层信息:
他们的语言几乎不受任何谨慎动机的束缚。
(可读性差)
原文深层信息:
畅所欲言,无所顾忌,谨慎动机没有起约束作用。
意译:
他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。
13)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.
原文表层信息:
关于增税的谈论对选民来说是一面红旗。
(令人费解。
aredflag此处指令人生气的事,源于西班牙的斗牛民俗。
牛场上人们用红布来极怒牛。
)
意译:
关于增税的谈论激怒了许多选民。
14)Willaduckswim?
当然了,那还用说吗?
15)Andtheshellburstintoamillionnewcopies.
直译:
炮弹一爆炸,变成了几百万份新的拷贝。
意译:
炮弹炸成了无数碎片。
16)SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.
乱译、直译:
她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我得牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
评论:
“意译法”的核心是灵活变通。
但灵活变通是有根据的灵活变通,不是置原文不顾地乱译一气。
正确翻译:
她知道我知道她和他的事(根据上下文增词,便于理解),她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间。
所以她对我很客气。
StepFour:
Conclusion
Theaboveillustrationscannotbetranslatedliterally,otherwise,theChineserenditionwouldmakenosenseatall.Letalonetheoriginalmeaning.
Fromtheaboveanalysis,wecometotheconclusionthatthereisnoobviousdistinctionbetweenliteraltranslationandfreetranslation,norisitnecessarytodistinguishonefromtheother.Thekeypointforatranslatortograspistocomprehendtheoriginalthoroughly,andthenputitintoidiomaticChinese.Intheprocessoftranslation,specificapproachessuchasliteralorfreetranslationmaybeofsomehelp,butweshouldavoidthetwoextremes.
(总结:
使用何种意法并无一定之规,能直译时就直译,不能直译时就意译,有时还可以使用直译加意译加音译的方法。
如theUnitedStatesofAmerica(美利坚合众国)就是直译、意译加音译等多中方法想结合的一个很好的例子。
总之,在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式;如果保留原文的表达形式可能会以形害义,或者是读者误解,或者使译文不通顺流畅,那么就应借助于其它手段。
)
1.RemedialMethods:
Literaltranslationwithexplanations
1)姜太公钓鱼,愿者上钩。
LikethefishrisingtoChiangTaiGong’shooklessandbaitless
line—willinglyfallintothesnare
2)杞人忧天:
likethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall---
unnecessaryanxiety.
3)史记:
Shiji,HistoricalRecordsbySimaqian
4)离骚:
LiSao,alongpoemofpatriotism
5)红楼梦:
ADreamofRedMansion/Shitouji/theStoryoftheStone,Red
Chamber,novelpublishedintheearlyQingDynastybyCaoXueqin
RemedialMethods:
Combinationofliteralandfreetranslationwithexplanations
1)民工潮
Farmers’frenziedhuntforworkincities
2)“三讲”教育:
“Threeemphasis”education(tostresstheoreticalstudy,political
awarenessandconduct
3)安居工程:
Housingprojectforlow-incomefamily
2.OtherTranslationMethods
1)推演法(deduction)
community
businesscommunity
legalcommunity
Sarahcommunity
2)移植法(transplant)
microwave
supermarket
right-wing
outparty
3)引申法(extension)
brain
mind
bottleneck
Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicalproblem;morethantransienteverydayness
4)替代法(substitution)
WashingtonandMoscowstilldominatearmsmarket
5)释义法(explanation)
6)缀合法(combination)
exploringandsurveying
7)音译法(transliteration)
gene
Mastercard
StepFi