矛盾修饰法概要.docx

上传人:b****6 文档编号:5246154 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:73 大小:167.77KB
下载 相关 举报
矛盾修饰法概要.docx_第1页
第1页 / 共73页
矛盾修饰法概要.docx_第2页
第2页 / 共73页
矛盾修饰法概要.docx_第3页
第3页 / 共73页
矛盾修饰法概要.docx_第4页
第4页 / 共73页
矛盾修饰法概要.docx_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

矛盾修饰法概要.docx

《矛盾修饰法概要.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《矛盾修饰法概要.docx(73页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

矛盾修饰法概要.docx

矛盾修饰法概要

simile明喻

metaphor隐喻,暗喻

personification拟人

analogy类比

metonymy转喻

sarcasm讽刺

onomatopoeia拟声

alliteration头韵

transferredEpithet转类形容词

apostrophe顿呼

anti-climaxorbathos突降

climax渐进

epigram警句

antithesis对照

oxymoron矛盾修饰

paradox似非而是的隽语

innuendo暗讽

irony反语

zeugma轭式搭配

syllepsis一语双叙

pun双关语

矛盾修饰法

开放分类:

英语、英语修辞法、矛盾修饰法

矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。

用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。

它是一种紧缩隽语。

矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。

例如:

1.acleverfool聪明的傻瓜

2.avictoriousdefeat胜利的失败

3.cruelkindness残酷的仁慈

4.expressionlessexpression毫无表情的表情

5.sickhealth憔悴的健康

6.alivingdeath行尸走肉

7.withcarefulcarelessness小心翼翼又漫不经心地

8.brightanddark既光彩夺目,又朦胧黑暗

9.dove-feather’draven披着白鸽羽毛的乌鸦

10.withherdisagreeablypleasantlaugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来

11.anhonorablevillain体面的恶棍

12.Therewasanaudiblestillness,inwhichthecommonvoicesoundedstrange.(fromSisterCarriebyTheodoreDreiser)

这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。

(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。

矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。

似非而是的隽语(paradox)除了可以增加文章文采外,也是一种心理认知的方法.隽语的理解过程就是心理认知过程,它所包含的文本层面的语义偏离先通过前景化的手段吸引读者的注意力,再促使他们运用存在于自身头脑中的图式进行深层思考,使其充分理解隽语含意;而对隽语的理解和接受,引发了对原有图式的挑战和图式的更新,从而提高了读者认识世界的能力.Paradox(似非而是的隽语)与Oxymoron(矛盾修辞)是两种不同的修辞格.它们因表面自相矛盾但实则人情入理的共同特点而经常被混淆.本文通过例句分析了这两种修辞格的异同并对它们的翻译进行了探讨.

本文介绍了似非而是的隽语(paradox),揭示了它作为一种认知方式,而不是作为一种传统的修辞格对日益发展的现代社会的启示作用:

它帮助我们用辨证的观点看问题,从而更透彻地分析现代社会中的矛盾现象,对其进行更深入的思考.隽语该功能的实现有赖于读者头脑中的图式知识,因此本文还从图式角度剖析了隽语的概念表达过程和读者对它的解读过程.

反论

Paradox【反论】意思是似非而是的论点,似非而是的隽语。

如:

Morehaste,lessspeed.欲速则不达。

    此类妙语,古今中外皆有,它们看/听似有悖常理,其实却凝聚着人类的智慧!

下面我整理了一些例子,看看哪一条与你“心有戚戚焉”。

Ifwewantpeace,bepreparedforwar.想要和平,先准备好战争。

(比较:

练武是为了不动武。

不赌为赢--[某赌王的遗言])

There’snothingpermanentinlifebutchange.变是唯一的不变。

(比较:

世上除了骗子是真的,其它都是假的。

Acreakinggatehangslong.病夫多长命。

(比较:

善游者溺,善骑者堕。

Stillwatersrundeep.静水流深。

(深水流静)

(比较:

大智若愚;大辩稀音。

Themoreyougive,themoreyouhave.奉献越多越富有(如爱心)。

(比较:

赠人玫瑰,手留余香。

We’velearnedfromhistorythatwe‘velearnednothingfromhistory.

我们从历史中学到的教训就是:

我们从历史中什么也没有学到。

(比较:

程较瘦教课的规律就是没有规律。

Sometimesyouhavetobecrueltobekind.

有时,为了实现你的善意,你不得不残酷无情。

(比较:

打是亲,骂是爱。

TheteachersofEnglishinChinateachEnglishsopoorlylargerlybecausetheyteachgrammarsowell.

在中国,老师教英语教得这么差,主要由于他们教语法教得太好了。

Agoodteacherisonewhodoesallhecantomakehimselfunnecessary.

一个好老师应努力使自己成为学生不需要的人。

  

Peoplehaveonethingincommon:

theyarealldifferent.

所有人都有一个共同点:

他们都是不同的。

    ……于无声处听惊雷;此时无声胜有声;他穷得只剩下钱了;不知道自己的无知,就是最大的无知。

……

  

    类似的妙语还有许多,如有兴趣,不妨留心积累一下。

也许一不小心,你也说出来几句“似非而是的隽语”呢!

Sometimesthemosturgentandvitalthingyoushoulddo  istotakeacompleterest.  有时,你应做的最紧迫/重要的事就是彻底休息一下。

(比较:

不会休息的人,就不会工作。

找不到时间休息的人,迟早会找到时间生病。

英语的oxymoron和paradox都属于矛盾修辞的范畴,两者与汉语的反衬辞格颇为相似.英语语言中矛盾修辞的结构形式主要有浓缩型和舒展型两种.通过对比、讽刺、反差刻画人物,抒发感情发其语用功能.表面上看矛盾修辞手段所表现的似乎是矛盾,互相排斥,互相对立的概念,而实际却蕴分着令人深省的深刻的哲理.Oxymoron:

(矛盾修饰)Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(结合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不协调)termsasinbitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)andproudhumility(侮辱)....

英语矛盾修饰法和隽语

(2)

作者:

佚名    文章来源:

本站原创    点击数:

225    更新时间:

2007-1-15

二、隽语

隽语是一种表面看意思相互矛盾、不合逻辑,而实际寓意十分明确的修辞格。

例如:

Myonlylovesprungfrommyonlyhate...

─Shakespeare:

RomeoandJuliet

乍一看这个句子,一定会觉得此话自相矛盾、荒唐、不合逻辑。

此语出自莎士比亚RomeoandJuliet,当Juliet发现她深爱的Romeo原来是她的家族仇敌的儿子时,心情十分矛盾,爱恨交加。

这句话正好恰如其分地表达了Juliet当时的心情。

再如:

TheEnglishteachersteachEnglishsopoorlyjustbecausetheyteachgrammarsowell.

这是一句典型的似是而非的隽语。

从表面上看,sopoorly与sowell是自相矛盾的,但实际一点也不矛盾。

“忽视语境,忽视英语教学的规律,机械地以语法为纲”,这样确实是教不好英语的。

原句语言精辟,极富哲理。

日常生活中隽语的使用也很普遍。

例如:

Morehaste,lessspeed.

Onehastobecrueltobekind.

Thechildisthefatherofthemen.

这些句子看上去都是矛盾的、不合逻辑的,但实际上都是寓意深刻、逻辑性很强的警句。

在英美文学作品中,隽语也很常见。

例如:

IjokeifIwant.IamsoseriousiswhyIcanjoke.

─ErnestHemingway:

ForWhomtheBellTolls

很认真才开玩笑,表面上自相矛盾,实际上却意味深长,颇有道理。

文中Golz将军要部下去执行一项危险的任务,为了制造紧张的气氛,他用了似乎自相矛盾的话,其实情深意长,一切都在情理之中。

再如:

Thereisthisquality,inthings,oftherightwasseemingwrongatfirst.Totestourfaith.

─JohnUpdike:

Rabbit,Run

有些事情初看是不正确的,但实际却是正确的。

“真理有时掌握在少数人手里”说的可能就是这个道理。

正确和错误是矛盾的统一体。

原句看上去似乎有些矛盾,但却真正反映了事物的本质。

综上所述,我们可以清楚地发现,矛盾修饰法和隽语虽然都把似乎矛盾的词语用在同一句子中,但它们是两种完全不同的修辞格。

在矛盾修饰法中相互矛盾的词语处于修饰和被修饰的关系;在隽语中,相互矛盾的词语用在同一句子中,但它们不处于修饰和被修饰的关系。

英语矛盾修饰法(oxymoron)和隽语(paradox)是两种不同的英语修辞格。

从表面上看它们有相似之处,但实际上它们是不同的。

现在我们来分别讨论这两种修辞格。

  一、矛盾修饰法

  矛盾修饰法是把两个明显矛盾的词用在一起,以产生警句式的修辞效果。

英语矛盾修饰法是英语反义词的一种灵活运用。

把两个意思完全相反的词放在一起,表面上看来是矛盾的,但实际上含义深刻,寓意明确。

被放在一起的两个词往往词性不同,语法功能不同,一般属于修饰和被修饰关系。

例如:

  "Howyoushotthegoatandfrightenedthetigertodeath,"saidMissMebbin,withherdisagreeablypleasantlaugh.

  ──Saki:

Mrs.Packletide'sTiger

  该句中的disagreeablypleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了MissMebbin企图抓住Mrs.Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。

再如:

  TheMajoragainpressedtohisbluelipsthetipsofthefingersthatweredisposedontheledgeofthewheeledchairwithcarefulcarelessness.

  句中的carefulcarelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful呢?

但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。

  矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:

  形容词+名词如:

tearfuljoy,proudhumility,beautifultyrant,orderlychaos等等。

  副词+V-ing如:

deliciouslyaching,changelesslychanging等等。

  副词+形容词如:

dullybright,mildlymagnificent,conspicuouslyabsent,mercifullyfatal等等。

  动词+副词如:

hastenslowly,groanloudly,shinedarkly等等。

  形容词+形容词如:

bittersweetmemories,badgoodnews,poorrichguys,coldpleasantmanners等等。

  动词分词+名词如:

alivingdeath,wolfish-raveninglamb,lovinghate,adammedsaint等等。

  英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:

  1.形成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。

  Juliet:

Oserpentheart,hidwithafloweringface!

  Dideverdragonkeepsofairacave?

  Beautifultyrant!

fiendangelical!

  Dove-feather'draven!

wolvishraveninglamb!

  Despisedsubstanceofdivinestshow!

  Justoppositetowhatthoujustlyseem'ist.

  Adammedsaint,anhonorablevillain!

  ──Shakespeare:

RomeoandJuliet

  这是Juliet听到她的表哥Tybalt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:

用beautiful(美丽的)修饰tyrant(暴君),用angelical(天使般的)修饰fiend(魔鬼),用dove-feather'd(披着白鸽羽毛的)修饰raven(乌鸦),用wolvish-ravening(豺狼一样残忍的)修饰lamb(羊羔),用dammed(万恶的)修饰saint(圣人),用honorable修饰villain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了Juliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。

再如:

  Hesatinthesquareandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.

  changelessly与change是意思相反的两个词,表面上看来好像风马牛不相及,但经推敲后,我们不但不觉得矛盾,反而觉得入情入理,作者需要描写的正是这种"既始终如一,又变化多端"的景色。

生动自然,形象具体。

  2.加强语势,起强调作用。

  构成矛盾关系的两个词一般属于修饰和被修饰的关系,所以往往强调了被修饰词。

例如:

  Anatmosphereofdangerouscalmcouldbefeltthroughouttheminingregion.

  为了渲染气氛,加强语势,作者用dangerous来修饰calm,给人以一种很不平静的感觉,从而使这种"平静"得到了强调,给人以一种亲临其境的强烈感受。

再如:

  Hereismuchtodowithhate,butmorewithlove;

  Whythen,Obrawlinglove!

Olovinghate!

  Oanything,ofnothingfirstcreate!

  Oheavylightness!

Seriousvanity!

  Misshapenchaosofwell-seemingforms!

  ──Shakespeare:

RomeoandJuliet

  这里brawling修饰love,loving修饰hate,heavy修饰lightness,serious修饰vanity都是互相矛盾的关系。

吵吵闹闹和相爱,亲亲热热和怨恨,沉重和轻浮,严肃和轻浮,词义都是彼此矛盾的,用在一起更加衬托出爱恨、轻浮和狂妄的程度。

  3.言简意赅,起概括作用。

  矛盾修饰法对复杂的概念起概括作用,常常语言精练出奇,意思含蓄深刻。

例如:

  Sothereheisatlast.Manonthemoon.Thepoormagnificentbungler.Hecan'tevengettotheofficewithoutundergoingtheagoniesofthedammed,butgivehimametal,afewchemicals,somewireandtwentyorthirtybilliondollarsandthereheisuponarockaquarterofamillionmilesupinthesky.

  ──RussellBaker:

NewYorkTimes

  这是美国专栏作家Baker为《纽约时报》写的一篇专栏文章中的一段,作者用Thepoormagnificentbungler的矛盾修饰法,非常简洁生动地概括讽刺了美国政府花费几百亿美元用于航天事业,从而使人登上了月球,但却忽视了美国最基本的社会问题──改善生活质量的问题。

含义深刻,寓意明确。

再如:

  Betterawittyfoolthanafoolishwit.

  ──Shakespeare:

TwelfthNight

  "与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。

"莎士比亚用十分简练的语言表达了深刻的哲理,给人以启迪。

  (文/王益民;英语辅导报大学二年级版03~04学年第34、35期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。

双关语

开放分类:

语言

"双关语"指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。

谐音双关:

东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。

语意双关:

夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢

如果您认为本词条还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,请

编辑词条

贡献者(共1名):

 小松博客

本词条在以下词条中被提及:

艾伦·格林斯潘、爱丽丝漫游奇境记

“双关语”在汉英词典中的解释(来源:

XX词典):

1.apun;anequivoque;aplayonwords;(Fr.)adouble-entendre

英语修辞学

>推荐给朋友

点击查看大图

作  者:

王玉龙,张煜,张德玉 编著

出版社:

国防工业出版社

∙出版时间:

2006-8-1

∙字  数:

254000

∙版  次:

1

∙页  数:

302

∙印刷时间:

2006/08/01

∙开  本:

∙印  次:

∙纸  张:

胶版纸

∙ISBN:

9787118046915

∙包  装:

平装

所属分类:

图书>>外语>>英语写作

定价:

¥22.00 当当价:

¥17.10 折扣:

78折 节省:

¥4.90 钻石vip价:

¥16.25

顾客评分:

 共有顾客评论2条查看评论摘要

内容简介

本书简要回顾了西方修辞史,详尽阐述了英语中各类修辞格的特点和具体运用方法,对精心挑选的大量典型英语修辞格例句进行了系统分析讲解。

并对容易混淆的相近辞格加以比较。

便于读者赏析。

书中既有经典例句,又有取自当代报刊杂志的例句。

融知识性、经典性、时代性于一体。

语言朴实,实践性强。

每种辞格均附有相应的练习题。

本书既可作为高等院校英语专业文体与修辞课程教材,也可供广大英语修辞爱好者参考。

目录

Introduction

PartOneSemanticDevices

 1.Simile

 2.Metaphor

 3.Analogy

 4.Personification

 5.Zoosemy

 6.Synaesthesia

 7.Hypallage

 8.VerbalSymbol

 9.Metonymy

 10.Synecdoche

 11.Antonomasia

 12.Allusion

 13.Euphemism

 14.Periphrasis

 15.Hyperbole

 16.Understatement

 17.Variation

 18.Nicknaming

 19.Paregrnenon

 20.Hendiadys

 21.Epanorthosis

 22.Repetition

 23.Polysyndeton

 24.Paradiastole

 25.Polypunctuation

 26.Pleonasm

 27.Ellipsis

 28.AsyndetonandParataxis

 29.SentenceFragment

 30.Paraleipsis

 31.Aposiopesis

 32.Syllepsis

 33.Zeugma

 34.Antithesis

 35.Oxymoron

 36.Paradox

 37.Epigram

 38.Parallelism

 39.Climax

 40.Anticlimax

 41.RepresentedSpeech

 42.EcphonesisorExclamation

 43.Dubitation

 44.Pun

 45.Irony

 46.Innuendo

 47.Satire

 48.Ridicule

 49.RhetoricalQuestion

 50.Allegory

 51.InversionorHyperbaton

 52.Anagram

 53.Palindrome

 54.Malapropism

 55.Spoonerism

 56.Bull

 57.Hysteron-proteron

 58.Metastasis

 59.EnallageorFunctionalShift

 60.Parody

 61.Mimesis

 62.Graphic

 63.BiblicalRhetoric

 64.Prosopopoeiaor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1