ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:73 ,大小:167.77KB ,
资源ID:5246154      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5246154.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(矛盾修饰法概要.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

矛盾修饰法概要.docx

1、矛盾修饰法概要simile 明喻 metaphor 隐喻, 暗喻 personification 拟人 analogy 类比 metonymy 转喻 sarcasm 讽刺 onomatopoeia 拟声 alliteration 头韵 transferred Epithet 转类形容词 apostrophe 顿呼 anti-climax or bathos 突降 climax 渐进 epigram 警句 antithesis 对照 oxymoron 矛盾修饰 paradox 似非而是的隽语 innuendo 暗讽 irony 反语 zeugma 轭式搭配 syllepsis 一语双叙 pun

2、双关语矛盾修饰法 开放分类: 英语、英语修辞法、矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless exp

3、ression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-featherd raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded s

4、trange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多德莱塞的长篇小说嘉莉妹妹)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。) 似非而是的隽语(paradox)除了可以增加文章文采外,也是一种心理认知的方法.隽语的理解过程就是心理认知过程,它所包含的文本层面的语义偏离先通过前景化的手段吸引读者的注意力,再促使他们运用存在于自身头脑中的图式进行深层思考,使其充分理解隽语含意;而对隽语的理解

5、和接受,引发了对原有图式的挑战和图式的更新,从而提高了读者认识世界的能力. Paradox(似非而是的隽语)与Oxymoron(矛盾修辞)是两种不同的修辞格.它们因表面自相矛盾但实则人情入理的共同特点而经常被混淆.本文通过例句分析了这两种修辞格的异同并对它们的翻译进行了探讨. 本文介绍了似非而是的隽语(paradox),揭示了它作为一种认知方式,而不是作为一种传统的修辞格对日益发展的现代社会的启示作用:它帮助我们用辨证的观点看问题,从而更透彻地分析现代社会中的矛盾现象,对其进行更深入的思考.隽语该功能的实现有赖于读者头脑中的图式知识,因此本文还从图式角度剖析了隽语的概念表达过程和读者对它的解读

6、过程.反论 Paradox【反论】 意思是似非而是的论点,似非而是的隽语。如:More haste, less speed. 欲速则不达。 此类妙语,古今中外皆有,它们看/听似有悖常理,其实却凝聚着人类的智慧!下面我整理了一些例子,看看哪一条与你“心有戚戚焉”。If we want peace, be prepared for war. 想要和平,先准备好战争。(比较:练武是为了不动武。不赌为赢某赌王的遗言 )Theres nothing permanent in life but change. 变是唯一的不变。(比较:世上除了骗子是真的,其它都是假的。)A creaking gate ha

7、ngs long. 病夫多长命。(比较:善游者溺,善骑者堕。)Still waters run deep. 静水流深。(深水流静)(比较:大智若愚;大辩稀音。)The more you give, the more you have. 奉献越多越富有(如爱心)。(比较:赠人玫瑰,手留余香。)Weve learned from history that weve learned nothing from history.我们从历史中学到的教训就是:我们从历史中什么也没有学到。(比较:程较瘦教课的规律就是没有规律。)Sometimes you have to be cruel to be kind

8、.有时,为了实现你的善意,你不得不残酷无情。(比较:打是亲,骂是爱。)The teachers of English in China teach English so poorly largerly because they teach grammar so well. 在中国,老师教英语教得这么差,主要由于他们教语法教得太好了。A good teacher is one who does all he can to make himself unnecessary.一个好老师应努力使自己成为学生不需要的人。People have one thing in common: they are

9、all different.所有人都有一个共同点:他们都是不同的。 于无声处听惊雷;此时无声胜有声;他穷得只剩下钱了;不知道自己的无知,就是最大的无知。 类似的妙语还有许多,如有兴趣,不妨留心积累一下。也许一不小心,你也说出来几句“似非而是的隽语”呢!Sometimes the most urgent and vital thing you should do is to take a complete rest. 有时,你应做的最紧迫/重要的事就是彻底休息一下。(比较:不会休息的人,就不会工作。找不到时间休息的人,迟早会找到时间生病。)英语的oxymoron和paradox都属于矛盾修辞的范

10、畴,两者与汉语的反衬辞格颇为相似.英语语言中矛盾修辞的结构形式主要有浓缩型和舒展型两种.通过对比、讽刺、反差刻画人物,抒发感情发其语用功能.表面上看矛盾修辞手段所表现的似乎是矛盾,互相排斥,互相对立的概念,而实际却蕴分着令人深省的深刻的哲理. Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混

11、乱) and proud humility(侮辱). .英语矛盾修饰法和隽语(2)作者:佚名文章来源:本站原创点击数: 225更新时间:2007-1-15二、隽语隽语是一种表面看意思相互矛盾、不合逻辑,而实际寓意十分明确的修辞格。例如:My only love sprung from my only hate.Shakespeare: Romeo and Juliet乍一看这个句子,一定会觉得此话自相矛盾、荒唐、不合逻辑。此语出自莎士比亚Romeo and Juliet,当Juliet发现她深爱的Romeo原来是她的家族仇敌的儿子时,心情十分矛盾,爱恨交加。这句话正好恰如其分地表达了Julie

12、t当时的心情。再如:The English teachers teach English so poorly just because they teach grammar so well.这是一句典型的似是而非的隽语。从表面上看,so poorly与so well是自相矛盾的,但实际一点也不矛盾。“忽视语境,忽视英语教学的规律,机械地以语法为纲”,这样确实是教不好英语的。原句语言精辟,极富哲理。日常生活中隽语的使用也很普遍。例如:More haste, less speed.One has to be cruel to be kind.The child is the father of t

13、he men.这些句子看上去都是矛盾的、不合逻辑的,但实际上都是寓意深刻、逻辑性很强的警句。在英美文学作品中,隽语也很常见。例如:I joke if I want. I am so serious is why I can joke.Ernest Hemingway: For Whom the Bell Tolls很认真才开玩笑,表面上自相矛盾,实际上却意味深长,颇有道理。文中Golz将军要部下去执行一项危险的任务,为了制造紧张的气氛,他用了似乎自相矛盾的话,其实情深意长,一切都在情理之中。再如:There is this quality, in things, of the right wa

14、s seeming wrong at first. To test our faith.John Updike: Rabbit, Run有些事情初看是不正确的,但实际却是正确的。“真理有时掌握在少数人手里”说的可能就是这个道理。正确和错误是矛盾的统一体。原句看上去似乎有些矛盾,但却真正反映了事物的本质。综上所述,我们可以清楚地发现,矛盾修饰法和隽语虽然都把似乎矛盾的词语用在同一句子中,但它们是两种完全不同的修辞格。在矛盾修饰法中相互矛盾的词语处于修饰和被修饰的关系;在隽语中,相互矛盾的词语用在同一句子中,但它们不处于修饰和被修饰的关系。英语矛盾修饰法(oxymoron)和隽语(paradox)

15、是两种不同的英语修辞格。从表面上看它们有相似之处,但实际上它们是不同的。现在我们来分别讨论这两种修辞格。一、矛盾修饰法矛盾修饰法是把两个明显矛盾的词用在一起,以产生警句式的修辞效果。英语矛盾修饰法是英语反义词的一种灵活运用。把两个意思完全相反的词放在一起,表面上看来是矛盾的,但实际上含义深刻,寓意明确。被放在一起的两个词往往词性不同,语法功能不同,一般属于修饰和被修饰关系。例如:How you shot the goat and frightened the tiger to death, said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laug

16、h.Saki: Mrs. Packletides Tiger该句中的disagreeably pleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Miss Mebbin企图抓住Mrs. Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如:The Major again pressed to his blue lips the tips of the fingers that were disposed on the ledge of the wheeled chair with careful carelessness

17、.句中的careful carelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:形容词名词如:tearful joy, proud humility, beautiful tyrant, orderly chaos等等。副词V-ing如:deliciously aching, changelessly changing等等。副词形容词如:dully br

18、ight, mildly magnificent, conspicuously absent, mercifully fatal等等。动词副词如:hasten slowly, groan loudly, shine darkly等等。形容词形容词如:bitter sweet memories, bad good news, poor rich guys, cold pleasant manners等等。动词分词名词如:a living death, wolfish-ravening lamb, loving hate, a dammed saint等等。英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:1.形

19、成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。Juliet: O serpent heart, hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave?Beautiful tyrant! fiend angelical!Dove-featherd raven! wolvish ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seemist.A dammed saint, an honorable villain!Sha

20、kespeare: Romeo and Juliet这是Juliet听到她的表哥Tybalt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:用beautiful(美丽的)修饰tyrant(暴君),用angelical(天使般的)修饰fiend(魔鬼),用dove-featherd(披着白鸽羽毛的)修饰raven(乌鸦),用wolvish-ravening(豺狼一样残忍的)修饰lamb(羊羔),用dammed(万恶的)修饰saint(圣人),用honorable修饰villain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了Juliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。再如:He sa

21、t in the square and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.changelessly与change是意思相反的两个词,表面上看来好像风马牛不相及,但经推敲后,我们不但不觉得矛盾,反而觉得入情入理,作者需要描写的正是这种既始终如一,又变化多端的景色。生动自然,形象具体。2.加强语势,起强调作用。构成矛盾关系的两个词一般属于修饰和被修饰的关系,所以往往强调了被修饰词。例如:An atmosphere of dangerous calm could be felt t

22、hroughout the mining region.为了渲染气氛,加强语势,作者用dangerous来修饰calm,给人以一种很不平静的感觉,从而使这种平静得到了强调,给人以一种亲临其境的强烈感受。再如:Here is much to do with hate, but more with love;Why then, O brawling love! O loving hate!O anything, of nothing first create!O heavy lightness! Serious vanity!Misshapen chaos of well-seeming form

23、s!Shakespeare: Romeo and Juliet这里brawling修饰love, loving修饰hate, heavy修饰lightness, serious修饰vanity都是互相矛盾的关系。吵吵闹闹和相爱,亲亲热热和怨恨,沉重和轻浮,严肃和轻浮,词义都是彼此矛盾的,用在一起更加衬托出爱恨、轻浮和狂妄的程度。3.言简意赅,起概括作用。矛盾修饰法对复杂的概念起概括作用,常常语言精练出奇,意思含蓄深刻。例如:So there he is at last. Man on the moon. The poor magnificent bungler. He cant even ge

24、t to the office without undergoing the agonies of the dammed, but give him a metal, a few chemicals, some wire and twenty or thirty billion dollars and there he is up on a rock a quarter of a million miles up in the sky.Russell Baker: New York Times这是美国专栏作家Baker为纽约时报写的一篇专栏文章中的一段,作者用The poor magnific

25、ent bungler的矛盾修饰法,非常简洁生动地概括讽刺了美国政府花费几百亿美元用于航天事业,从而使人登上了月球,但却忽视了美国最基本的社会问题改善生活质量的问题。含义深刻,寓意明确。再如:Better a witty fool than a foolish wit.Shakespeare: Twelfth Night与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。莎士比亚用十分简练的语言表达了深刻的哲理,给人以启迪。(文/王益民;英语辅导报大学二年级版0304学年第34、35期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) 双关语 开放分类: 语言双关语指在一

26、定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。 谐音双关:东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。 语意双关:夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢 如果您认为本词条还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,请 编辑词条贡献者(共1名):小松博客 本词条在以下词条中被提及:艾伦格林斯潘、爱丽丝漫游奇境记 “双关语”在汉英词典中的解释(来源:XX词典):1.a pun; an equivoque; a play on words; (Fr.) a double-entendre 英语修辞学 推荐给朋友点击查看大图作者: 王玉龙,张煜,张德玉编著出 版

27、 社: 国防工业出版社 出版时间: 2006-8-1 字数: 254000 版次: 1 页数: 302 印刷时间: 2006/08/01 开本: 印次: 纸张: 胶版纸 I S B N : 9787118046915 包装: 平装 所属分类: 图书 外语 英语写作 定价:¥22.00当当价:¥17.10折扣:78折节省:¥4.90钻石vip价:¥16.25 顾客评分:共有顾客评论2条 查看评论摘要内容简介本书简要回顾了西方修辞史,详尽阐述了英语中各类修辞格的特点和具体运用方法,对精心挑选的大量典型英语修辞格例句进行了系统分析讲解。并对容易混淆的相近辞格加以比较。便于读者赏析。书中既有经典例句,

28、又有取自当代报刊杂志的例句。融知识性、经典性、时代性于一体。语言朴实,实践性强。每种辞格均附有相应的练习题。本书既可作为高等院校英语专业文体与修辞课程教材,也可供广大英语修辞爱好者参考。目录IntroductionPart One Semantic Devices1.Simile2.Metaphor3.Analogy4.Personification5.Zoosemy6.Synaesthesia7.Hypallage8.Verbal Symbol9.Metonymy10.Synecdoche11.Antonomasia12.Allusion13.Euphemism14.Periphrasis1

29、5.Hyperbole16.Understatement17.Variation18.Nicknaming19.Paregrnenon20.Hendiadys21.Epanorthosis22.Repetition23.Polysyndeton24.Paradiastole25.Polypunctuation26.Pleonasm27.Ellipsis28.Asyndeton and Parataxis29.Sentence Fragment30.Paraleipsis31.Aposiopesis32.Syllepsis33.Zeugma 34.Antithesis35.Oxymoron36.

30、Paradox37.Epigram38.Parallelism39.Climax40.Anticlimax41.Represented Speech42.Ecphonesis or Exclamation43.Dubitation44.Pun45.Irony46.Innuendo47.Satire48.Ridicule49.Rhetorical Question50.Allegory51.Inversion or Hyperbaton52.Anagram53.Palindrome54.Malapropism55.Spoonerism56.Bull57.Hysteron-proteron58.Metastasis59.Enallage or Functional Shift60.Parody61.Mimesis62.Graphic63.Biblical Rhetoric64.Prosopopoeia or

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1