英语演讲原文WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说.docx
《英语演讲原文WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲原文WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语演讲原文WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说
WilliamFaulkner接受诺贝尔奖时的演说
Briefintroductiontothespeaker:
WilliamFaulkner(1897-1962)ThenovelsofWilliamFaulknerrankamongthemostimportantbooksofthe20thcentury.ForthemFaulknerwasawardedthe1949NobelprizeinLiterature.FaulknerwrotemostlyabouthishometownofOxford1,inLafayetteCounty.Miss..Aftertwoapprentice2novels,Faulknerwrotesixofhisbestbooksbetween1929and1932,amongthemareTheSoundandtheFury,AsILayDying,andSanctuary3.
演讲者简介:
威廉福克纳的小说在二十世纪最重要的文学作品中占有一席之地他曾荣获1949年诺贝尔文学奖。
他的作品多写自己的家乡密西西比州拉法叶特郡的牛津镇。
在写了两部练笔的小说之后,1929年和1932年之间,他写了六部优秀的小说,其中包括:
《喧哗与骚动》、《我弥留之际》和《圣地》。
Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork,alife'sworkintheagonyandsweatofthehumanspirit.Notforgloryandleastofall,forprofit,buttocreateoutofthematerialofthehumanspiritsomethingwhichdidnotexistbefore.Sothisawardisonlymineintrust.Itwouldnot
bedifficulttofindadedication4forthemoneypartofit,commensurateforthepurposeandsignificanceofitsorigin.ButIwou1d1iketodothesamewiththeacclaim5toobyusingthismomentasapinnacle6fromwhichImightbelistenedtobytheyoungmenandwoman,alreadydedicated7tothesameanguish8andtravail9,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding10.
Ourtragedytodayisageneralanduniversalphysica1fearsolongsustainedbynowthatwecanevenbearitThere'renolongerproblemsofthespirit,there'sonlythequestion;"WhenwillIbeblownup?
".Becauseofthis,theyoungmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehumanheartinconflictwithitself,whichalonecanmakegoodwritingbecauseonlythatisworthwritingabout,worththeagonyandthesweat.
Hemustlearnthemagain,hemustteachhimselfthatthebasestofallthingsistobeafraid,andteachinghimselfthat,forgetitforeverleavingnoroominhisworkshopforanythingbuttheoldverities11andtruthsoftheheart.Theolduniversaltruths,lackingwhichanystoryisephemeralanddoomed13:
loveandhonorandpityandpride,andcompassion14andsacrifice.
Untilhedoesso,helabors15underacurse.Hewritesnotoflove,butoflust16,ofdefeatsinwhichnobodylosesanythingofvalue,ofvictorieswithouthope,andmostofall,withoutpityorcompassion.Hisgriefweavesonnouniversalbone,leavingnoscars.Hewritesnotoftheheart,butoftheglands17.Untilhere1earnsthesethings,hewillwriteasthoughhestoodamongandwatchedtheendofmall.Idec1inetoaccepttheendofman.It'seasyenoughtosaythatmanisimmortal18simplybecausehewillendure,thatfromthelast.ding-dongofdoom12andclanghadfadedfromthelastworthlessrockhangingtirelessinthelastredanddyingevening,thateventhen,therewillbeonemoresound,thatofhispuny19andinexhaustiblevoicestilltalking.Irefusetoacceptthis,Ibelievethatmanwillnotmerelyendure,hewillprevail.Heisimmortal,notbecausehealoneamongcreatureshasaninexhaustiblevoice,butbecausehehasasoul,aspiritcapableofcompassion,andsacrifice,andendurance.Thepoets,thewriters'dutyistowriteaboutthesethings,it'shisprivilegetohelpmanendure,liftinghisheart,byremindinghimofthecourage,andhonorandhopeandcompassionandpityandsacrificewhichhavebeenthegloryofhispast.Thepoets'voiceneednotmerelybetherecallofman,itcanbeoneoftheprops20,thepillarstohelphimendureandprevail.
我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。
我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。
因此,这份奖金只不过是托我保管而已。
要做出与这份奖赏原本的目的和意义相符,又与其奖金等价的献词并不困难,但我还愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。
他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们已经习惯了。
现在不存在精神上的问题,唯一的问题是:
“我什么时候会被炸得粉身碎骨?
”正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。
而这本身就能就好作品。
因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
他一定要重新认识这些问题。
他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧。
他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。
没有这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一观,不会成功;这些真理就是爱、荣誉、怜悯、自尊、同情与牺牲等感惰。
若是他做不到这样,他的气力终归白费。
他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人失去可贵的东西的失败,他写的胜利是没有希望、更糟的是没有怜悯或同情的胜利。
他的悲伤不是为了世上生灵,所以留下不深刻的痕迹。
他不是在写心灵而是在写器官。
在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。
我不接受人类末日的说法,因人类能延续而说人是不朽的,这很容易。
说即使最后一次钟声已经消失,消失的再也没有潮水冲刷的映在落日余晖里的海上最后一块无用礁石之旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。
但是我不能接受这种说法。
我相信人类不仅能延续。
而且能战胜一切而永存。
人类不朽不是因为在万物中唯有他能永远发言、而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。
诗人和作家的责任就是把这些写出来。
诗人和作家的特权就是去鼓舞人的斗志、使人记住过去曾经有过的光荣---人类曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神--以达到永恒。
诗人的声音不应只是人类的记录,而应是使人类永存并得到胜利的支柱和栋梁。
■文章重点单词注释:
1
Oxford
n.牛津(英国城市)
参考例句:
AtpresenthehasbecomeaProfessorofChemistryatOxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
ThisiswheretheroadtoOxfordjoinstheroadtoLondon.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
2
apprentice
n.学徒,徒弟
参考例句:
Mysonisanapprenticeinafurnituremaker'sworkshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
Theapprenticeisnotyetoutofhistime.这徒工还没有出徒。
3
sanctuary
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
Therewasasanctuaryofpoliticalrefugeesbehindthehospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
Mostcountriesrefusetogivesanctuarytopeoplewhohijackaeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
4
dedication
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
Weadmirehercourage,compassionanddedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
Herdedicationtoherworkwasadmirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
5
acclaim
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
Hewaswelcomedwithgreatacclaim.他受到十分热烈的欢迎。
Hisachievementsearnedhimtheacclaimofthescientificcommunity.他的成就赢得了科学界的赞誉。
6
pinnacle
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰
参考例句:
Nowheisattheverypinnacleofhiscareer.现在他正值事业中的顶峰时期。
Itrepresentsthepinnacleofintellectualcapability.它代表了智能的顶峰。
7
dedicated
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
Hededicatedhislifetothecauseofeducation.他献身于教育事业。
Hiswholeenergiesarededicatedtoimprovethedesign.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
8
anguish
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
Shecriedoutforanguishatparting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
Theunspeakableanguishwrunghisheart.难言的痛苦折磨着他的心。
9
travail
n.阵痛;努力
参考例句:
Mothersknowthetravailofgivingbirthtoachild.母亲们了解分娩时的痛苦。
Hegainedthemedalthroughhispainfultravail.他通过艰辛的努力获得了奖牌。
10
standing
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
Aftertheearthquakeonlyafewhouseswereleftstanding.地震过后只有几幢房屋还立着。
They'restandingoutagainstanychangeinthelaw.他们坚决反对对法律做任何修改。
11
verities
n.真实(verity的名词复数);事实;真理;真实的陈述
参考例句:
theeternalveritiesoflife生命永恒的真理
12
doom
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
Thereportonoureconomicsituationisfullofdoomandgloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
Thedictatormethisdoomaftertenyearsofrule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
13
doomed
命定的
参考例句:
Thecourtdoomedtheaccusedtoalongtermofimprisonment.法庭判处被告长期监禁。
Acountryruledbyanironhandisdoomedtosuffer.被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
14
compassion
n.同情,怜悯
参考例句:
Hecouldnothelphavingcompassionforthepoorcreature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
Herheartwasfilledwithcompassionforthemotherlesschildren.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
15
labors
v.努力争取(for)(labor的第三人称单数);苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
Hewastiresomeincontendingforthevalueofhisownlabors.他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。
来自辞典例句
Farmlaborsusedtohirethemselvesoutforthesummer.农业劳动者夏季常去当雇工。
来自辞典例句
16
lust
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
Hewasfilledwithlustforpower.他内心充满了对权力的渴望。
Sensingtheexplorer'slustforgold,thechiefwiselypresentedgoldornamentsasgifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
17
glands
n.腺(gland的名词复数)
参考例句:
asnake'spoisonglands蛇的毒腺
thesebaceousglandsintheskin皮脂腺
18
immortal
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
Thewildcocoatreeiseffectivelyimmortal.野生可可树实际上是不会死的。
Theheroesofthepeopleareimmortal!
人民英雄永垂不朽!
19
puny
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
Theresourcesatthecentralbanks'disposalaresimplytoopuny.中央银行掌握的资金实在太少了。
Antoniowasapunylad,andnotstrongenoughtowork.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
20
props
小道具;支柱(prop的名词复数);支持者;道具;(橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
Rescuersusedpropstostoptheroofofthetunnelcollapsing.救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
Thegovernmentpropsupthepricesoffarmproductstosupportfarmers'incomes.政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。