影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx

上传人:b****4 文档编号:5207168 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:3 大小:18KB
下载 相关 举报
影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx_第1页
第1页 / 共3页
影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx_第2页
第2页 / 共3页
影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx

《影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

影视字幕翻译中的文化意象的处理.docx

影视字幕翻译中的文化意象的处理

影视字幕翻译中的文化意象的处理

  摘要 电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。

而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。

对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。

  关键词 影视字幕翻译 文化意象 目的论

  

  当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。

20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。

  

  一、影视字幕文本及其翻译的特点

  

  随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。

在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。

而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。

外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。

字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。

而要做到这一点。

必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。

  当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:

第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。

观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。

也就是说。

电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。

这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。

第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。

一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。

由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。

译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行最大字符数大约11-16个字。

第三,影视字幕翻译具有口语性。

影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅,译文在文体、语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致。

影视字幕文本以上这些多样化特征,也决定了通过字幕翻译体现文化意象的复杂性。

  

  二、文化意象及其在字幕翻译中的体现

  

  著名翻译家Nida指出:

“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。

文化意象(Culturalimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。

文化意象由具体的物象(physicalimage)和寓意(connotation)组成。

“物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实:

寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。

意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。

文化意象的特点是由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。

影视翻译既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合和交流。

因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。

  

  三、目的论视角下文化意象的处理

  

  1984年赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的论理论(skopostheory)。

提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是在目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。

目的论共有三个法则:

目的法则(skoposrule)、连贯法则(thecoherencerule)和忠实法则(thefidelityrule)。

所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定方法。

这个目的有三种解释:

译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。

而在通常情况下、目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。

连贯法则则指译文必须符合译人语的表达习惯,具有可读性和可接受性,并在目的语文化以及使用的译文交际环境中有意义。

忠实法则则指译文和原文的连贯性,实现语际问连贯性,与其它翻译理论的忠实与原文一致。

目的论使翻译的研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论,提出翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。

目的论与传统翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。

传统翻译理论通常把源语文本放在了至关重要的地位,往往要求翻译要忠实于原文,而目的论认为“目的决定手段”。

对于影视翻译来说,因为其具有强烈的商业性和市场化特点,作为顾客的观众更具有决定性的作用。

只有观众对翻译满意,才会有高票房、高收视率,委托人才能达到自己的商业目标,也才可能继续委托关系,译者的价值才能得到认可和体现。

  影视翻译中对文化信息的处理一般来说有五种方式。

即直入式,源语文化词语直译或音译,阻断式,源语文化词语被略去,诠释式,提供相关语境:

融合式,源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语,归化式。

用译语文化词语代替源语文化词语。

在一般的翻译中,这五种方式经常综合运用,参差出现。

  例如,在电影“人性的污点”中,Onemansaid:

Clintenheshouldfeelluckyshe(MonicaLewinski)didn'tgostraighttoOperah,奥普拉(Operah)是美国一个电视谈话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话翻译成“她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该感到幸运”。

那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义。

为使中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解释性的文字如“她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿应该感到幸运”。

  由于文化背景的不同,英语影视作品中富有隐含文化因素的典故、双关语等会给中国观众带来理解上的障碍。

译文如不能传达到位,势必会使中国观众产生隔阂,从而降低影片的艺术性。

对于那些绝大多数中国观众目前还无法理解的内容,只能采用意译或者直译加意译的方法。

例如在《闻香识女人》一片中,在片中结尾处,史雷德上校在全校师生面前为查理辩护,他说:

“gentlemen,whentheshithitsthefansomeguysrunandsomeguysstay.”

  (先生们,当事情快暴露时,有些人逃跑了,有些人却留了下来)。

“whentheshithitsthefan”,这是句与一个经典笑话有关的俚语,引申为当麻烦发生时,或当严重的危机爆发时。

像这样的俚语当然只能将引申含义译出。

  

  四、结语

  

  在翻译过程中,译者应以“目的法则”为首要原则,选择适当的翻译策略,文化意象问题的提出,实际上是对译者提出了更高要求,要求译者翻译时不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作内在的文化信息。

通过采取不同的策略来处理文化意象使观众能从影片中解读丰富的内涵,破译影片包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到不同文化之间的交流与实现繁荣。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1