英文合同阅读与分析技巧.docx

上传人:b****6 文档编号:5146333 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:22 大小:45.31KB
下载 相关 举报
英文合同阅读与分析技巧.docx_第1页
第1页 / 共22页
英文合同阅读与分析技巧.docx_第2页
第2页 / 共22页
英文合同阅读与分析技巧.docx_第3页
第3页 / 共22页
英文合同阅读与分析技巧.docx_第4页
第4页 / 共22页
英文合同阅读与分析技巧.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同阅读与分析技巧.docx

《英文合同阅读与分析技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同阅读与分析技巧.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同阅读与分析技巧.docx

英文合同阅读与分析技巧

英文合同阅读与分析技巧

英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。

所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。

一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。

为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。

因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。

这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,hereof,whereby,interalia等。

这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。

西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。

希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。

英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。

法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。

再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。

因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如nullandvoid(无效)、adhoc(特别,临时)、lexsitus(物所在地法)、viceversa(反之亦然)、primafacie(表面的,初步的)和interalia(除了别的之外,其中包括)。

为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(commonEnglish),如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在……以下)、herein(此中)、therein(在那里)、whereby(因此,由是)、hereby(借此)等。

其实,英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。

尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。

即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。

因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。

比如,在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(TermsandConditions)和结尾。

在合同用词方面,合同用amaterialbreach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用seriousbreach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start或begin;等等。

再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“NokiashallgiveacopyofthisInstructiontoContractoranditshallstrictlycomply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。

如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokiashallstrictlycomply”。

另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如herein,hereof,subjectto,saveas,exceptas,providedthat,notwithstanding,withoutprejudiceto以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。

从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。

因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。

大部分读者在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同中的某些制式语言,下面笔者就这些制式语言进行分析,为读者摘除这些叶子,使读者可以近窥合同的庐山真貌,并最终使读者实现对合同进行风险分析。

为论述之便,笔者将这些制式语言分为“制式词汇”、“制式短语”、“制式长句”,并分别对其进行剖析。

一、制式词汇

每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。

英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。

通俗来讲,英文合同的制式词汇其实就是法言法语,即法律行话(legalese)。

笔者将这些行话予以分类,并详述如下:

(一)“here+介词”和“there+介词”

“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。

读者在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的“here”理解为“thisagreement”、“thiscontract”、“thisdocument”或“MemorandumofUnderstanding(MoU)”即可,即herein相当于inthisagreement(contract,document或MoU),hereof就表示ofthisagreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于tothisagreement(contract,document或MoU),以此类推。

例如:

例1NofailureoftheBUYERtocarryoutanyinspectionhereinshallrelievetheSELLERofanyofitsobligations,responsibilitiesandliabilityunderthePURCHASEAGREEMENT.

买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。

“Anyattachmentshereto”就相当于“AnyattachmentstothisCONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。

“hereunder”即为“undertheAGREEMENT”,表示“根据本协议”。

“under”在英文合同中通常表示“根据”,在“普通词”转为“法言法语”部分有详述。

而“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。

但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是thisagreement(本合同),thisdocument(本文件)等;而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。

但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,尽管这并不完全准确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。

换句话说,“thereof”就相当于“ofthatdocument”,“ofthatmatter”或者“ofthatsubject”,而“therein”就表示“inthatdocument”,“inthatmatter”,“inthatsubject”,以此类推。

例如:

例7Ifthesellermakesthespecificationhimself,hemustinformthebuyerofthedetailsthereofandmustfixareasonabletimewithinwhichthebuyermaymakeadifferentspecification[FromArticle65

(2)ofCISG].

如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。

摘自《联合国国际货物销售合同公约》第65条第

(2)款。

另外,由于hereof既可以用来表示in/ofthisagreement,也可以用来表示in/ofthisclause。

因此,在阅读的时候一定要注意hereof具体指“本协议”还是指“本条款”。

(二)“普通词”转为“法言法语”

中国从小学开始教授英文,但主要教授的是英文的普通用法,而对合同中常用的一些由普通词转化成“法言法语”的词则少有触及。

比如,“shall”在我们的英文学习中往往只强调其“助动词表将来”的作用,而很少强调其“助动词表义务”这个功能,但合同中后一种用法比比皆是,前一种用法反而比较少见。

例如,theFederationInternationaledesIngenieursConseil(FIDIC)红皮书(国际工程标准合同)一个合同就用了751个“shall”,而EPC银皮书(国际工程标准合同)一个合同也用了690个“shall”,并且都是使用的“助动词表义务”这个词义。

对这些由普通词转化而来的“法言法语”,笔者将在下面分别予以详述:

1.“shall”

“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“……有义务做某事”、“……得做某事”、“……应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。

只有在极少数情况下用“...shallhavetherightto...”或“...shallbeentitledto...”,表示“……有权做某事”。

当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚,因此,在日常的英文合同中,“shall”更多地得到律师和法官的偏爱。

“不得”一般译作shallnot,然而“不能”常译为maynot,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式

例1摘自FIDIC银皮书第1.7条[Assignment]和第1.9条[Confidentiality]。

1.7NeitherPartyshallassignthewholeoranypartoftheContractoranybenefitorinterestinorundertheContract.合同任何一方均不得将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人。

2.“must”当然,今天有些律师开始提倡使用朴素的合同语言,而不是律师所惯常使用的法言法语,因此“must”使用的频率逐渐上升。

但现实生活中,英国和美国的律师在起草合同时如果想要表示“一方有义务做某事”,还是较少使用“must”,而更多地使用“shall”。

另外,还应该看到,由于美国英语和英国英语以及其他国家的英语对“shall”和“will”的意义在理解上存在差别,因此,为了表明主文条款中的内容都是合同方的意愿,而非表示某个将来的动作或者状态,一般会在合同“whereas部分”结束后出现“Therefore,thePartiesagreeasfollows”或“Itisthereforeagreedasfollows”。

这样,即使主文条款中用了“PartyAwill”也表明该合同方愿意受到本合同约束的意志。

3.“where”

英文合同中的“where”和普通英文中的“where”通常都引导状语从句,但意义差别较大。

在英文合同中,“where”引导的状语从句,常用来限定合同“当事人在什么情况下应为或不为什么事”,译为“在……时”、“当……时”或“……的”(相当于汉语中的“‘的’字结构”),汉语意义看似类似于英文的“when”,但“where”引导的不是表示时间,而是表示一种状况,有时可以用“if”等表示条件的词来代替。

例1FIDIC银皮书第20.5条。

WherenoticeofdissatisfactionhasbeengivenunderSubClause20.4above,bothPartiesshallattempttosettlethedisputeamicablybeforethecommencementofarbitration...

如果已经按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端……

4.“advise”

“advise”在日常英语中表示“建议”,但在英文合同中出现时,常表示“通知”,和“notify”很多时候可以互换。

例1TheSellershalladvisetheBuyeralltheinformationwithregardtotheBillofLadingafterthegoodsboardingontheship.

卖方应在货物装载上船后就有关提单事项的所有信息通知买方。

5.“save/except”

“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但在英文合同中通常用作连词,表示“除……以外”,它与“except”的用法差不多,因此以下将这两个词放在一起来谈。

例1Saveasaforesaid,wordsorexpressionscontainedinthisAttachmentshall,bearthesamemeaningsasintheAgreement.

除了前面所说,本附件中所有用词和表述与协议中的用词和表述意思相同。

例2ExceptasexpresslystatedinthePURCHASEORDER,theBUYERREPRESENTATIVEhasnopowertoamend,extendorterminatethePURCHASEORDERnortowaiveanyrightsoftheBUYERinrespectofanyantecedentbreachesofthePURCHASEORDER.

除了本采购订单明确表示外,买方代表无权变更、延长或终止本采购订单,也无权放弃买方享有的因卖方先前违约而产生的权利。

例3EachPartyheretoagreestokeepthisAgreementand

6.“under”

“under”在普通英文中表示“在……下”,但在英文合同中通常用来表示“根据……”,并且这种用法在英文合同中极为常见,《联合国国际货物销售合同公约》中一共有47处用了“under”,其中有43处用法皆表示“根据……”、“依据……”。

FIDIC银皮书共208处用了“under”,而红皮书则有210处,大部分也都是后一种用法。

因此,“underthisContract”表示“根据/依据本协议”;“underthelawsofPRC”表示“根据/依据中华人民共和国法律”;“underArticle5”表示“根据/依据第5条”。

“根据本公约”,我们可以用“underthisConvention”,而“根据前款规定”,则用“undertheprecedingparagraph”。

例1《FIDIC银皮书5.5。

TheContractorshallcarryoutthetrainingofEmployer’sPersonnelintheoperationandmaintenanceoftheWorkstotheextentspecifiedintheEmployer’sRequirements.IftheContractspecifiestrainingwhichistobecarriedoutbeforetakingoverunderSubClause10.1[TakingOveroftheWorksandSections]untilthistraininghasbeencompleted.

承包商应按照业主要求中规定的范围,对雇主人员进行工程操作和维修培训。

如果合同规定了工程接收前应进行培训,在此项培训结束前,不应认为工程已经按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求竣工。

7.“whereas”

“whereas”在普通英语中表示“然而、但是”等转折意义,在英文合同的主文条款中,其意义和普通英语中的意义差别不大,仍然表示一种转折,意思是“然而、但是”。

但在英文合同的序言部分,“whereas”的意思发生了很大改变,一般用于简单介绍合同各方的签约背景和签约目的,译为“鉴于”。

例在一个股权收购协议中:

WHEREAS:

(A)TheSelleristheowneroftheentirememberinterestintheTargetCompany;

(B)TheSellerwishestosellandtheBuyerwishestobuytheMemberInterestonthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement.

THEPARTIESAGREEasfollows:

鉴于

(A)卖方拥有目标公司的全部权益;

(B)卖方意欲按照本协议条件出售,而买方准备按照本协议条件购买这些权益。

8.“provided”

“provided”在合同中极为常见,如《联合国国际货物销售合同公约》就有21处使用了“provided”。

“provided”在英文合同中常见的意思有两种,其一作动词,表示“规定”;其二作连词,表示“如果”,常用来表示“一方在满足某种条件的情况下才享受某种权利或者承担某种义务”,其实就是一种前提条件,必须满足这一条件,才有资格享受权利或者才应承担某种义务。

下面就这两种常见意思分别予以阐述:

(1)“provided”作动词,表示“规定”例1摘自《联合国国际货物销售合同公约》第45条

(1)。

45

(1)IfthesellerfailstoperformanyofhisobligationsunderthecontractorthisConvention,thebuyermay:

(a)exercisetherightsprovidedinarticles46to52;

(b)claimdamagesasprovidedinarticles74to77.

第45条

(1)如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以:

(a)行使第46条至第52条所规定的权利;

(b)按照第74条至第77条的规定,要求损害赔偿。

(2)“provided”作连词,表示“如果”例1以下摘自《联合国国际货物销售合同公约》第87条。

Article87Apartywhoisboundtotakestepstopreservethegoodsmaydeposittheminawarehouseofathirdpersonattheexpenseoftheotherpartyprovidedthattheexpenseincurredisnotunreasonable.

第87条有义务采取措施以保全货物的一方当事人,可以把货物寄放在第三方的仓库,由另一方当事人担负费用,但该项费用必须合理。

前提条件是“费用合理”。

9.“conclude”

“conclude”在普通英文中常表示“总结”或“得出结论”,但在英文合同中,则常用来表示合同“签署”、“签订”等,试看下例:

例1ThisAgreementisconcludedforunlimitedduration,buteachPartymay,atanytime,requestitsterminationbyservingawrittennoticetotheotherParty.ThepresentAgreementshallceasetobeinforceontheninetieth(90)dayfollowingthedateoftheotherParty’sreceiptofthenoticeoftermination.

本合同长期有效。

但合同任何一方可在任何时候书面通知对方要求终止本合同。

本合同将自另一方收到该合同终止通知书第90天起失效。

例2下面几个例子摘自《联合国国际货物销售合同公约》第11条、第16条、第23条、第55条和第100条。

Article11Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.Itmaybeprovedbyanymeans,includingwitnesses.

10.“as”

“as”在普通英语中的用法很多,既可以做副词、介词、代词,又可做连词引导时间状语从句、让步状语从句和方式状语从句。

但在英文合同中,除了固定短语外,as常用作连词引导方式状语从句,表示“正如……所(规定、要求)的那样”、“根据……所(规定、要求)的那样”、“按照……所(规定、要求)的那样”。

下面就此作简单讨论。

例1Article30Thesellermustdeliverthegoods,handoveranydocumentsrelatingtothemandtransferthepropertyinthegoods,asrequiredbythecontractandthisConvention.(FromCISG)

第30条卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据,并转移货物所有权。

即“按照合同和本公约规定的那样”履行交货和移交单据等义务。

例2Article53ThebuyermustpaythepriceforthegoodsandtakedeliveryofthemasrequiredbythecontractandthisConvention.(FromCISG)

第53条买方必须按照合同和本公约规定的那样支付货物价款并收取货物(摘自《联合国国际货物销售合同公约》)。

11.其他

英文合同中用来表示“规定”的词非常丰富,除了前面已经谈及的“provide”,还有很多,比如“specify”、“define”和“prescribe”,“contain”也经常这样用,只是意义稍有不同。

试看下面这些例子:

例1Thecompanymayfromtimetotimebyordinaryresolutionincreasethesharecapitalbysuchsumtob

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1