英文的导游词范文.docx
《英文的导游词范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文的导游词范文.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英文的导游词范文.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/12/bbf3125e-1744-481a-8516-73900836e595/bbf3125e-1744-481a-8516-73900836e5951.gif)
英文的导游词范文
英文的导游词范文
英文的导游词范文
英文导游词范文——陕西西安大清真寺英文导游词
人们常说“自古名山僧占多”,其实是冤枉了出家人。
与世无争的僧人隐身在高山峻岭之上,本意是修心养性,却常成为德高望重的高僧,因而山以僧名,闻名遐迩。
而泉州开元寺就座落在平平无奇的鲤城区西街,与凡世的隔绝只靠山门前这堵象征性的屏障一紫云屏,这无形中缩短了尘世与佛门的距离。
缺少名山大川的陪衬,却多了善男信女的亲近,这就是泉州开元寺的独特之处。
TheGreatMosqueatHuajueLane
TheMosqueisamajorspotforreligiousactivitiesofover60.000MoslemsinXi’an,likewise,animportantculturalrelicprotectedbytheProvincialPeople’sGovernment.UnliketheArabicmosques,withsplendiddomes,theminaretsreachingintotheclouds,thecoulourfulengravedsketcheswithdazzlingpatterns,theMosquehereinXi’anpossessesmuchChinesetraditionaltouchinbothitsdesignandartisticoutlook;besidesthestylepeculiartoIslamicmosques,thisMosquealsoholdscharacteristicsofChinesepavilionswithpaintedbeamsandengravedridgepoles.
However,anyfurtherdiscussionabouttheMosquewillbefutileunlessanythingoftheintroductionofIslamintoChinaisbroughtup.
Islamasareligiousorderwasfoundedintheearlyperiodofthe7thcenturyA.D.andwasintroducedtoChinainthemid-600s.Atthattime,ArabianmerchantsandtravelerscametothenorthwestofChinabywayofPersiaandAfghanistanandthusestablisheddiplomatic,trade,andmilitarycontactswithChina.Inthemeantime,anotherroutesawabatchofseavoyagersthroughBangladeshBayandtheMalaccaStraittoChina’sGuangzhou,Quanzhou,Huangzhou,YangzhouandothercitieswheremanyofthemsettleddownandmarriedthelocalwomenwholatergavebirthtobabieswhothenbecameMoslems.
However,massiveimmigrationoftheMoslemstoChinadidnottakeplaceuntilaslateastheearlyperiodofthe13thcentury,whenGenghisKhan,asaresultofhisexpeditionagainstthewest,hadconqueredvastexpansesoflandstretchingfromCentralAsiatoEasternEurope,includingthenorthofIran.ManyoftheMoslemsintheconqueredareaswerethusforcedtoenlistandlatersettledinChina.
Amongtheenlistedmanyweresoldiers,andsomeweresmithsandofficialswhowerecalledtheHuipeopleinthehistorybooksontheYuandynasty.TheHuipeoplelaterfollowedKublaiKhandowntothesouth,helpinghimunifyingChinaandthenestablishtheYuandynasty.Inthewakeoftheconquest,IslamspreadalloverChinaandmosquesbegantoappeareverywhere.IntheYuandynasty,manyMoslemsheldpositionsbothinthemilitaryandcivilianorgansofthecountry.AndalotoftheMoslemstookpartinZhuYuanzhang’suprisingintheearly14thcenturyandmadegreatcontributionstothefoundingoftheMingDynasty.Therefore,alltheemperorsoftheDynastyissuedmandatestoprotectIslam,andtosetupmosquesinpraiseoftheMoslemsfortheirfeats.Intheearly16thcentury,IslampredominatedQinghaiontheminoritynationalitiesincludingtheHuis,theUygurs,theKazaks,theKirgizes,theTajiks,theTartars,theOzbeks,theDongXiangs,theSalarsandtheBonans.TheMoslemsinXi’anaremainlytheHuis,beingasmallportionoutofthetenmillioninChina.
TheMosqueatHuaJueLaneisthelargestinXi’an,andatthesametime,itisalsooneoftheearliestbuiltonacomparativelylargescale,andwellpreservedmosquesinChina.
太和殿始建于公元1406年,经历了三次火灾和一次兵燹的毁坏,现在大家看到的是清朝建的。
四个屋檐上各有一排动物,原来是钉子,用来固定瓦片用的,后来换成了神话传说中的动物,据说可以辟邪,而且数量越多,表明建筑越重要。
太和殿上有9个,9是阳之极数,依次为7、5、3、1,平民百姓家是不允许有这种装饰的。
Accordingto“theSteleontheBuildingoftheMosque”,themosqueissaidtobebuiltintheTangDynasty.However,thearchitecturalstyleofthemosquesuggestsapossiblebuildingdatingbacktotheMingDynasty.Thefourcourtyardsofthemosquecoveranareaofmorethan12,000squaremeters,outofwhichabout4,000areoccupiedbyvariousstructures.Thestillintactwoodenfrontmemorialgatewayofthefrontyard,builtattheturnofthe17thcentury,withglazedtilesonthetop,spectacularcornersandupturnedeaves,isabout9metreshigh,andhasahistoryofabout360years.Thestonememorialgatewayinthecenterofthesecondcourtyardisflankedwithatailsteleoneithersidewithdragonscarvedoneach,recordingtherepairworkeversincethebuildingoftheMosque.OnthebackofoneofthestelesareengravedcharactersbythemastercalligrapherMiFu,“MayBuddhismFilltheUniverse”,ontheother,“Royal-Bestowed”byDongQichang,anothermasterofthesameartoftheMingdynasty.TheyaretreasuresinChinesecalligraphy.Attheentranceofthethirdcourtyardisanimperialbuilthall,wherea“monthtablet”,showingthecalculationoftheHuiCalendarsinArabic,isstored.ItwascompiledbyamaninchargeofthemosquecalledXiaoMiningintheearlyperiodoftheQingdynasty.Athree–storeyedoctagonalwoodenstructurecalled“RetrospectionTower”alsostandsinthecenterofthecourtyard,whichhasthesamefunctionastheminaretinIslamictemplesinArabiccountries,andwhichisaplacefromwhereordersweresenttocalltheMoslemstocometoworship.Respectively,onthesouthandnorthwingsofthetower,areareceptionchamberandaScriptureChamber,bothelegantlylaidout.Thefivewoodenhouses,whicharecalled“WaterHouses”inthesouthwestsectionoftheMosquearetheplacewherethebelieversbathethemselvesbeforetheyattendtheirservices.Andinsidethefourthcourtyardthereisastructurecalled“thePavilionofPhoenix”,aplacewheretheworshipersusedtowaitfortheservices.ThePavilion,infact,isacompoundstructureofthreesmallbuildings.Thesix-gabledstructureofthecentralpart,adjoiningthetwothree-gabledbuildingsoneachsidelooksverymuchlikeaflyingphoenix,andhenceitsname.JustatthebackofthePavilion,thereisafishpond,beyondwhichisaplatformoccupyinganareaaslargeas700m2.Acrossbothendsoftheplatformstandsthe1,300squaremeteredservicehall,holdingoverathousandworshipersatonce.Thereareoversixhundredsunkpanelswellasthesunkpanels,aredecoratedwithpatternsofpaintedtrailingplantsandArabicletterings.Theimamleadshisgroupofworshipers,whilefacinginthedirectionofMecca,tochantinKoranandtopaytheirreligioushomage.
TheMoslemsinChinashareverymuchthesamecustomswiththeirbrothersandsisterselsewhereintheworld.Theyworshipfivetimesaday:
atdawn,atnoon,intheafternoon,atdusk,andatnight.Femaleworshipersattendtheirservicesinaseparatedplacefromtheirbrothers,usuallyathome.Moslemspayspecialattentiontotheirhealthandseethattheyalwayswearcleanclothes.Theyareteetotalersnotonlyofwine,butalsoofporkandanimalbloodforinKoranpigshavebeenmentionedfourtimesasbeing“unclean”.AccordingtoKoran,amancanhavefourwivesandwomenshouldwearveilswhentheygoout.However,exceptafewplacesinXinjiang,theChinesepractisemonogamyandwomenareveilesswhentheygoout.Uponhisdeath,aMoslemhastobe“thoroughlycleaned”(thoroughlybathed),hastobeputon“KeFan”(tobeshroudedwithapieceofwhitecloth)andhastobeburiedcoffinlessintheground,withanimamrecitingScripturesatthefuneral.
TheChineseconstitutionpromulgatesthatfreedomofreligionofeachcitizenandfreedomofpreservingorreforminglocalcustomsforeverynationalityarepermitted.Andofcourse,theMoslemsinChinaenjoyequalrightswithpeoplesofothernationalitiesandtheirreligiousbeliefsandcustomsarerespectedeverywhereinthecountry.
英文导游词范文——陕西西安秦始皇兵马俑英文导游词
EmperorQinShihuang’sMausoleumandtheTerra-cottaWarriorsandHorsesMuseum
EmperorQinShihuang(259-210B.C.)hadYingashissurnameandZhengashisgivenname.HenametothethroneoftheQinatage13,andtookthehelmofthestateatageof22.By221B.C.,hehadannexedthesixrivalprincipalitiesofQi,Chu,Yan,Han,ZhaoandWei,andestablishedthefirstfeudalempireinChina’shistory.
Intheyear221B.C.,whenheunifiedthewholecountry,YingZhengstyledhimselfemperor.HenamedhimselfShihuangDi,thefirstemperorinthehopethathislatergenerationsbethesecond,thethirdeventheonehundredthandthousandthemperorsinproperordertocarryonthehereditarysystem.Sincethen,thesupremefeudalrulersofChina’sdynastieshadcontinuedtocallthemselvesHuangDi,theemperor.
峪内有九龙潭,相传为古时九龙栖息之地,分别为白龙潭、子龙潭、眠龙潭、青龙、黄龙、卧龙、黑龙、首龙等,因峪内司温,潭水常年气温在10度左右,夏季水凉不宜游泳,但却是冬泳的好云处。
行至黑龙潭,一持瀑布从山壁间喷薄而出,如堆雪飘杨,十分壮观。
动态的水流入静态的水中,十分美丽。
Afterhehadannexedtheothersixstates,EmperorQinShihuangabolishedtheenfeoffmentsystemandadoptedtheprefectureandcountysystem.Hestandardizedlegalcodes,writtenlanguage,track,currencies,weightsandmeasures.ToprotectagainstharassmentbytheHunaristocrats.EmperorQinShihuangorderedtheGreatWallbebuilt.Allthesemeasuresplayedanactiveroleineliminatingthecauseofthestateofseparationanddivisionandstrengtheningtheunificationofthewholecountryaswellaspromotionthedevelopmentofeconomyandculture.TheyhadagreatanddeepinfluenceuponChina’s2,000yearoldfeudalsociety.
EmperorQinShihuangorderedthebooksofvariousschoolsburnedexceptthoseoftheQindynasty’shistoryandculture,divinationandmedicinesinanattempttopushhisfeudalautocracyintheideologicalfield.Asaresult,China’sancientclassicshadbeendevastatedanddestroy.Moreover,heonceordered460scholarsbeburiedalive.Thoseeventswerelatercalledinhistory“theburningofbooksandtheburyingofConfucianscholars.”
EmperorQinShihuang,forhisownpleasure,conscribedseveralhundredthousandconvictsandwentinforlarge-scaleconstructionandhadoversevenhundredpalacesbuiltintheGuanzhongPlain.Thesepalacesstretchedseveralhundredliandhesoughtpleasurefromonepalacetotheother.Oftennobodyknewwhereherangingtreasuresinsidethetomb,wereenclosedalive.
今天我们到的是八达岭长城。
它是长城中保存最完好,最具有代表性的一段。
这里是重要的前哨,海拔高度1015米,地势险要,历来是兵家必争之地。
站在长城上,往远处看,它像一条长龙,在崇山峻岭之间蜿蜒盘旋。
大家请看,这墙和地面都是用巨大的条石和城砖筑城的,再请向右边看,城墙外沿有两米多高的垛子,垛子上有射口