新编英语教程8笔记整理.docx
《新编英语教程8笔记整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英语教程8笔记整理.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![新编英语教程8笔记整理.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/12/c80ba9ab-a196-4947-8775-b9ab09787186/c80ba9ab-a196-4947-8775-b9ab097871861.gif)
新编英语教程8笔记整理
新编英语教程8的部分笔记整理。
Thenewscience
Thegreatchariotofsociety,whichforsolonghadrundownthegentleslopeoftradition,nowfounditselfpoweredbyaninternalcombustionengine.Transactionsandgainprovidedanewandstartlingmotiveforce.Whatforcescouldhavebeensufficientlypowerfultosmashacomfortableandestablishedworldandinstituteinitsplacethisnewsociety.Therewasnosinglemassivecause.Itwasnotgreatevents,singleadventures,individuallaws,orcharmingpersonalitieswhichbroughtabouttheeconomicrevolution.Itwasaprocessofinternalgrowth.First,therewasthegradualemergenceofnationalpoliticalspiritinEurope.Undertheblowsofpeasantwarsandkinglyconquest,theisolatedexistenceofearlyfeudalismgavewaytocentralizedmonarchies.Asecondgreatcurrentofchangewastobefoundintheslowdecayofthereligiousspiritundertheimpactoftheskeptical,inquiring,humanistviewsoftheItalianRenaissance.Stillanotherdeepcurrentliesintheslowsocialchangesthateventuallyrenderedthemarketsystempossible.Inthecourseofthischange,powernaturallybegantogravitateintothehandsofthosewhounderstoodmoneymatters--themerchants---andawayfromthedisdainfulnobility,whodidnot.在这个变化之中,权利便自然而然地从那些鄙视财迷的高尚者的手中转入那些懂得经营钱财的商人的手中。
TheAmericanDilemma翻译
Aboutsevenyearsago,IacceptedaninvitationtoparticipateinaseminarontheethicalandmoralproblemsofAmericansocietythatwassponsoredbytheAspenInstituteinColorado.Amongtheotherinvitedguestswerebusinessexecutives,collegepresidents,judges,governmentofficials,managingeditors,professorsandtheologians.
大概七年前,我应邀参加一个由科罗拉多阿斯彭研究所(AspenInstitute)赞助的研讨会,探讨有关美国社会道德伦理问题。
出席会议的还有企业家、大学校长、法官、政客、执行编辑、教授和神学家。
Althoughtherewasnoconflictorcontroversyinthediscussions,oneofthelargestpresentationshashadaprofound,almostobsessive,impactuponmythoughtsaboutthecharacterandqualityofAmericanlife[1]
虽然本次讨论中无意见冲突和争议,但较为重要的几个发言中有一个让我印象深刻,它甚至强烈地影响了我对美国生活特性和质量的看法。
Inaratherquietvoice,arecentlyretiredvice-presidentofoneofthelargestcorporationsinAmericatoldthegroupthatoneofthepersistentproblemsfacedbyhisofficewashowtokeeptheaccountingrecordsofthecorporationinsuchawaythattheywouldbeaccurateandwouldalsoobscurethefactthatregularoperatingexpenseswerepayoffstomunicipalofficialtoexpeditetheinstallationofnewconstructioninthelargecitiesthroughouttheUnitedStates.[2]Casually,thisparticipantcitedthisasanotherexampleofaprevailingfunctionalimmoralitywithwhichbigbusinesshadtocometoterms.
一个刚从美国的一个大公司退休的副总经理,平静地告诉了我们一个他们公司正面临着的问题:
如何记录公司的运营历程才能保证记录准确并且能够掩盖这样的事实——正常的运营耗费其实是市政官员用在美国大城市的构建中的资费。
Whennoneoftheotherparticipantsraisedaquestionabouttheethicalimplicationofthispractice,IeventuallyaskedwhythispowerfulcorporationdidnotbringthismattertolocalandFederallaw-enforcementofficials.Mycolleaguesclearlyconsideredmyquestionnaïve.TheyreactedtomypersistentquestionsasifIwereanunrealisticchildwhodidnotunderstandtheeconomicandpoliticalrulesofthegreatAmericangame.
当其他参会者都没有对这个伦理内涵的运用提出质疑时,我最后问了一个问题:
为什么这个强大的公司没有将这样的问题上报给当地或者联邦的法律执行官?
很显然,同事认为我很天真。
我坚持打破砂锅问到底,而他们则好像在看一个对美国游戏在经济社会上的影响毫无知情而充满幻想的孩子。
NowIwasshockednotonlybythedisclosurebutequallyshockedatthefactthatmyfellowseminarparticipantswerenotshocked.Theythoughtthemselvesrealisticinnotpermittinganacademicdiscussionofethicalandmoralvaluestobeconfusedby“minor”specificexamplesofgenerallyacceptedinstitutionalizedimmorality.[3]
让我感到吃惊的不仅是这个问题的暴露,还有各参会者对此不表示惊诧这一事实。
他们认为自己是现实的,没有允许这次关于道德伦理价值观的学术论坛被误认为是被公认的不道德风气的一个具体实例。
?
?
Whatisthebasicsystemicproblem---thefundamentalproblemofperspective,valueandcharacter---thatseemstobeinherentinthechroniccrisesplaguingAmericansociety?
Obviouslytheanswertothisquestionisnottobefoundindeprivationandpovertyofresources.
视角、价值观和特性的最为基本的问题出在哪里?
?
?
这个内在且积累已久的问题困扰着整个美国社会。
Whendishonestyappearstowork,it’sdifficulttoarguepersuasivelyforhonesty.
当“不诚实”出现在工作里的时候,我们就很难去为“诚实”做有力的辩护。
ManyAmericanunderthebannerofdemocraticegalitarianismwillargueandinsistupontheirrighttokeeplessdesirable,“lessequal,”Americiumoutoftheircommunitiesandschools.
很多美国人打着“民主平均主义”的旗号,坚持将一些较为“无用、低等”的美国人挡在自己的社区和校门外。
Theyalsoseemtohavethecouragetorisktherepeatedexpressionsoftheirconcernandtherebyserveasagnawingandirritatingconsciencetothosewhohaveattainedsuccess.
Inthefinalanalysisonlytheseindividualsprovidethehopeforthatultimatetypeofrealismthatisdefinedbythecapacityofasocietytosurviveratherthantobedestroyedeventuallyonthealtarofhumanbarbarity.
他们貌似很有勇气去冒险表达自己的忧虑。
从而让那些已经获得成功的人受此折磨且良心不安。
归根结底,只有这样的人才能为最根本的现实带来希望。
这个真正的现实是指社会有能力继续生存,而不会最终被摧毁于人类的野蛮之手。
Ihavehereinmyhand翻译
Thereseemednostopping.Heboasted:
“McCarthyismisAmericanismwithitssleeverolled.”Hegloriedinbeinghimself:
thepoorkidfromthewrongsideofthetrackswhohadfoughthiswayup,whowasgoingtoteachthesnobsathingortwo.“McCarthyism,”wrotecriticPeterViereck,“istherevengeofthenosesthatfor20yearsoffancypartieswerepressedagainsttheoutsidewindowpane.”TheWisconsinSenatorhadtappedintooneoftheuniversalrecurringthemesinAmericanlife:
theantagonismbetweentheuppity,dudish,big-citysmartalecksandtheroughandreadyindependent,true-blueAmericansfromthebackwoods.“it’snotthelessfortunate..whohavebeensellingthisnationout,”hecried,“butratherthosewhohavehadallthebenefits—thefinesthomes.thefinestcollegeeducations,andthefinestjobsingovernment.Thebrightyoungmenwhoarebornwithsilverspoonsintheirmouthsaretheworst.”
麦卡锡似乎已无人能挡。
他自夸道:
“麦卡锡主义支持并忠孝于美国主义。
”他感到十分自豪,因为自己从一个出生卑微的小孩一路奋斗,变成现在要去指点势力小人的自己。
批评家皮特·菲尔艾克(PeterViereck)写道:
“麦卡锡主义其实是那些被民主政党拒之门外20年的人所采取的报复行为。
”这个威斯康星州的议员借用了美国人生活的一个普遍而循环的主题,即自负、纨绔且自作聪明的城市人与简单、敏捷、独立而忠诚的美国乡下人之间的对抗。
与出卖国家的人一样侥幸的是那些坐享其成的人,他们享尽最好的住房、高等教育和政府最好职位的利益。
出身富贵的年轻人是最可恨的卖国贼。
Therewerenotmanysuchcases.ButtherewereenoughtolendasemblanceofreasonablenesstothegrowingRedScare.
事实上并无这么多案件。
但已足够为日益壮大的“红色恐惧”提供一个看似合理的理由。
Perhapsweshouldexaminethebackgroundofthemenwhohavedonetheplanning,andlettheAmericanpeopledecidewhether…we’velostbecauseofstumbling,fumblingidiocy,orbecausetheyplanneditthatway.”
或许我们应该查清这些计划者的背景,让美国人民来判断:
美国之所以输是因为美国人支支吾吾踌躇不前,且很愚昧,还是美国人故意这么做的。
ThiswasMcCathyism,theexploitationofanation’sfears,abrutalattackonAmericanswithdivergentviews,anditbecameanoverridingfactofAmericanlife.
这就是麦卡锡主义:
利用民族的恐惧,用多样化的观点残忍地冲击美国人的生活。
而这也成了美国生活的一个最为重要的事实。
McCathy’sfirstthreeyearsintheSenatemarkedhimassimplyanotherambitiousyounglegislator—somewhatpronetousethekneeandtheelbow,butalwayswithasmileawisecrack,thefriendlyandopenlookoftheAmericanboyplayingtheget-aheadgame,certaineveryoneunderstoodhemeantnothingpersonal.
在参议院的前三年,麦卡锡仅仅是又一个充满抱负的年轻立法者—虽然喜欢拳脚相向让他人知难而退,但总是面带微笑,说着俏皮话,看似友好而开明,如同美国男孩打赢了牌一样。
当时每个人都认为他不成气候。
ItwasatthemomentthatJosephMcCathysteppedforward,claimingthehadthenamesofliveReds,busyunderminingthegovernmentnow.
=atthismement,JMCsteppedforwardandsaidhehadthenamesofpeoplewhowereinvolvedwithREDSCAREandnowattackingthegovernment.
Itkepthimbusybutitdidn’tseemtobegettinghimanywhere.
=thoughhekeptbusywiththemurderinvestigation,hedidn’tgetanybenefitorpromotionfromit.
TheninWheelingthatFebruaryeveningasthe50sbegan,Joefinallycaughtholdofastarandstartedhismeteoricclimb.
=ontheeveninginFebruaryin1950sinWheeling,Joefinallytookadvantegeofthesituationtoriserapidlythoughitlastforashorttime.
Asofthatmoment,theSenatorseemedtohavethewholecountryinhispocket.
=atthatmoment,theSenatorseemedtohavetheentirecontrolofthecountry.
Nightwalker翻译
Myfirstvictimwasawoman—white,welldressed,probabalyinherearlytwenties.IcameuponherlateoneeveningonadesertedstreetinHydePark,arelativelyaffluentneighborhoodinanotherwisemean,impoverishedsectionofChicago….我的第一个受害者是个妇女——白种人,穿着华丽,大概20出头。
一个深夜,在海德公园的一条荒凉街上,我与她邂逅。
这是芝加哥的贫困区,但从某一定角度上看这里相对而言是比较富有的片区了。
当我朝着她的那条大道走去时,我们之间其实是有一段?
?
的距离的。
不过她不以为然。
她不安地回头看了一下。
在她看来,背后这个身高六尺,胡子2寸长,头发蓬乱,双手插在肥胖军装的口袋里,充满稚气的黑人就像一个毒瘤近在咫尺。
回头粗略看了几次后,她加快了速度,急切地跑了起来,几分钟后消失在十字路口了。
这是十几年前的事情了。
当时我22岁,是个刚到芝加哥大学报到的新生。
那妇女受到惊吓后的脚步声不断在我耳边回响,让我第一次意识到自己继承了一个难以改变的遗传因子——我富有将公共空间扭曲的能力。
It’sclearthatshethoughtherselfthequarryofamugger,arapist,orworse.显然,她以为自己成了抢劫者、强奸犯甚至更可恶的人的追逐目标。
失眠了一段日子,我?
?
ItalsomadeitclearthatIwasindistinguishablefromthemuggerswhooccasionallyseepedintotheareafromthesurroundingghetto.显然,我和那些偶然从贫民窟涌入城市的抢劫者没什么区别。
Itis,afterall,onlymanlytoembracethepowertofrightenandintimidate.毕竟,有能力恐吓和威胁他人的人才称得上是男人。
Asaboy,Isawcountlesstoughguyslockedaway,Ihavesinceburiedseveral,too.
小时候我看到数不清的暴徒遭到逮捕,自那后,我就收敛了。
IhadnowayofprovingwhoIwas,Icouldnolymovebrisklytowardthecompanyofsomeonewhoknewme.
我无法证明我的身份。
能做的只有快速找到一个有认识我的人在的公司。
ViolenceasanAmericantradition翻译
Selfknowledgeistheindispensablepreludetoself-control;andself-knowledge,foranationaswellasforanindividual,beginswithhistory.Weliketothinkofourselvesasapeacefultolerant,benignpeoplewhohavealwayslivedunderagovernmentoflawsandnotofmen.
自我认识是自律必不可少的前提;一个国家或者一个人的自我认识都源自历史。
我们倾向于把自己视为长期生活在法治国家而非人治国家,和平、宽容而仁慈的人。
Whenwerefusetoacknowledgetheexistenceofthisotherstrain,werefusetoseeournationasitis.
当我们拒绝承认(暴力)这个隐患的存在时,我们也就拒绝了认清我们国家的真面目。
HowevermuchwepretendedthatIndiansandNegroesweresubhuma