专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx

上传人:b****5 文档编号:4920502 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:18 大小:30.59KB
下载 相关 举报
专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx_第1页
第1页 / 共18页
专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx_第2页
第2页 / 共18页
专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx_第3页
第3页 / 共18页
专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx_第4页
第4页 / 共18页
专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx

《专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx

专业英语四级翻译模拟试题及答案

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

孟子

请将下面这段话翻译成英文:

孟子孟子(Mencius)是战国时期(theWarringStatesPeriod)伟大的思想家、教育家。

孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。

孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。

孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。

参考翻译:

MenciusMenciusisagreatideologistandeducatorintheWarringStatesPeriod.AhundredyearsafterConfuciusdied,MenciustaughtandexpandedConfuciandoctrine.HisphilosophicalthinkinghasitsorigininConfucius'thoughts.Menciusbelievesthathumannatureisessentiallygood,anditissociety'sinfluencethatcausesthedegradationofmorality.Forthatreason,heattachesgreatimportancetomoraleducation.Mencius'motherplaysanimportantroleinhislife.Shemovedhomethreetimesonlytofindanenvironmentthatshefeltwassuitableforthechild'supbringing.

1.与...一脉相承:

可译为haveoriginin...或者originatedfrom...2.发展了孔子的学说:

“发展”可翻译为develop或者expand;“孔子的学说”即Confuciandoctrine。

3.人性本善:

即“人的天性是善良的”,故可译为humannatureisessentiallygood。

4.道德的堕落:

可译为thedegradationofmorality,也可简单译为badmoralcharacter。

5.重视:

有固定的译法:

attachesgreatimportancetosth.,也可以用value。

6.扮演了重要的角色:

可译为playanimportantrolein...

点击免费试听>>>

点击免费试听>>>

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

秦始皇

请将下面这段话翻译成英文:

秦始皇赢政(前259年〜前210年),庄襄王之子,秦朝的开国皇帝。

他13岁继承秦王王位,21岁亲理国事。

在公元前221年,秦始皇统一了全国,建立了中国历第一个中央集权的(centralized)封建国家。

秦始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;他所开创的皇权制度,在中国历一直延续了两千多年。

然而,秦始皇为了控制人民和加强专制统治(autocraticrule),采取了许多残忍的手段,其中最的就是“焚书坑儒”。

参考翻译:

QinShiHuangYingZheng(259B.C.-210B.C.),thesonofKingZhuangxiang,isthefirstemperoroftheQinDynasty.Heascendedthethroneat13,andtookoverwithstateaffairshimselfat21.In221B.C.,QinShiHuangunifiedthecountryandestablishedthefirstcentralizedfeudalstateinChinesehistory.QinShiHuangunifiedtheChinesecharactersinwriting,currency,andmeasuresforlength,capacityandweight.Theimperialpowersystemsetupbyhimlastedformorethan2,000yearsinChinesehistory.However,inordertocontrolpeopleandstrengthentheautocraticrule,QinShiHuangtookmanybrutalmeans.Themostfamousoneis“FenShuKengRu”,thatistoburnbooksandburyConfucianscholarsalive.

1.继承:

表示皇族“继承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面应有to。

2.国事:

指国家事务,可译为stateaffairs。

3.度量衡:

“度”即“计量长短”,“量”即“计量容积”,“衡”即“计量轻重”,翻译时三者缺一不可,可译为measuresforlength,capacityandweight。

4.焚书坑儒:

作为一个事件的描述,可直接用汉语拼音表达,然后用英文注释,故可译为“FenShuKengRu”,thatis,toburnbooksandburyConfucianscholarsalive。

点击免费试听>>>

点击免费试听>>>

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

花木兰

请将下面这段话翻译成英文:

花木兰花木兰是中国古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。

因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。

虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。

1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。

参考翻译:

HuaMulanHuaMulanisaheroinewhojoinedthearmyforherfather,accordingtowhatisdescribedinafamousChineseancientpoetryTheBalladofMulan.Mulan'sfatheristoooldtobearsufferingfromthebitterness,andshedoesn'thaveanelderbrothertogoandfightinsteadoftheoldfather.SoMulandecidestodisguisedherselfasamantojointhearmyforherfather.HuaMulanhasbeenhighlyrespectedasafilialmodelbytheChinesepeopleforhundredsofyears,eventhoughitisunknownwhetherthestoryhasanyfactualbasis.In1998,herstorywasadaptedintoananimatedcartoonbyDisneyoftheUnitedStates,andthecartoonwasverypopularallovertheworld.

1.替父从军:

可译为jointhearmyforherfather即可,不必直译为taketheplaceofherfatherandjointhearmy。

2.英雄:

由于花木兰是女性,所以译为heroine,而不用hero。

3.不能经受奔波劳苦:

翻译为couldnotbearsufferingfromthebitterness,其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。

4.把自己乔装成男子:

翻译为disguiseherselfasaman,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。

5.深受中国人的尊敬:

翻译为behighlyrespectedbytheChinesepeople,其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。

6.改编成了:

翻译为beadaptedinto。

点击免费试听>>>

点击免费试听>>>

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

莫言

请将下面这段话翻译成英文:

莫言

莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。

莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。

许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》(RedSorghum)才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。

莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

参考翻译:

MoYan

MoYanisthefirstChinesewriterwhoreceivedthehonorofwinningtheNobelPrizeinLiteratureashisworks“mergesfolktales,historyandthecontemporarysocietywithhallucinatoryrealism”.BorninGaomiinShandongProvince,MoYandroppedoutofschoolduringchildhoodandlefthometojointhearmyattheageof21.ManypeoplecametoknowMoYanthroughdirectorZhangYimou'sfilmRedSorghum,whichisadaptedfromMoYan'snovelofthesamename.Inmostcases,storiesofMoYan'snovelsoccurinGaomi,andit'sthisplacethatinspireshiswritinggreatlyduringhisover30-yearwritingcareer.

1.魔幻现实主义:

该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了hallucinatoryrealism,而非magicrealism;当然hallucinatory比较生僻,译为magic也可以。

2.获此殊荣:

即“赢得这份荣誉”,故可译为receivethehonor。

3.辍学:

可译为dropoutofschool。

leaveschool并不能准确表达裰学的语义。

4.改编:

可用adapt,从哪里改编用adaptfrom...

5.写作生涯:

翻译为writingcareer。

6.激发了他许多创作灵感:

可译为inspireshiswritinggreatly。

inspire意为“激发;鼓舞”。

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

《西游记》

请将下面这段话翻译成英文:

《西游记》《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(tofindtheBuddhistscripture)的故事。

一路上,唐僧经常被妖怪(demon)捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。

在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。

1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

参考翻译:

JourneytotheWestJourneytotheWestisamythologicalnovelwrittenbyWuCheng'enwhichtellsastoryaboutTangseng—theMaster,whowenttotheWesttofindtheBuddhistscriptureundertheprotectionofhisthreedisciples-MonkeyKing,PigsyandSandy.Duringthejourney,Tangsengisoftencapturedandhashislifethreatened,becausethedemonswhocapturehimbelievethatiftheyeatTangsengtheycanattainimmortality.Asaresult,histhreedisciplesalwayshavetosavehimtimeandagain.Afterexperiencing81difficulties,thefourobtainthetruescriptureandbecomeBuddha.In1986,thenovelwasadaptedintoaTVseries,whichwasverypopularamongthemassiveaudience.

1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:

有固定的译法,分别为MonkeyKing,Pigsy和Sandy。

这里的“徒弟”翻译为disciples(门徒,弟子)最为恰当。

2.在...的保护下:

应译为undertheprotectionof...3.性命垂危:

不可翻译为somebody'slifeisverydangerous,而应译为haveone'slifethreatened,即“生命受到威胁”。

4.长生不老:

有多种译法,既可译为liveforever,也可译为beimmortal或attainimmortality。

5.九九81难:

可译为81difficulties。

文中的九九表达的意思和81是一样的,所以译文中可以不体现。

6修炼成佛:

直接译为becomeBuddha即可。

除表示“佛像”之外,Buddha在表示“佛”的时候单复数形式相同。

点击免费试听>>>

点击免费试听>>>

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

《孙子兵法》

请将下面这段话翻译成英文:

《孙子兵法》《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。

孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。

《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。

参考翻译:

TheArtofWarAsoneofthemostimportantancientChineseclassicalmilitaryworks,TheArtofWarservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhichisnotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplaysextensiveguidingrolesineconomy,leadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamousquotesfromTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeanings,andarethuswidelycirculatedbothathomeandabroa

1.普遍意义的:

翻译为universal。

2.人生追求:

翻译为thepursuitoflife。

3.名言警句:

可译为famousquotes。

“名言警句”有很多种英语表达方式,如wisewords,famousaphorism,famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote(引语)一词更为恰当。

4.意义深远:

翻译为profoundmeanings。

5.广为流传:

翻译为widelycirculated。

其中circulate—词表示“流传,传播”之意。

点击免费试听>>>

点击免费试听>>>

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

《论语》

请将下面这段话翻译成英文:

《论语》

《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

参考翻译:

TheAnalectsofConfucius

TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.

1.经典著作:

翻译为classics即可,简单明了。

2.儒家哲学体系:

可直译为Confucianphilosophysystem或者asystemofphilosophyknownasConfucianism,只是需要注意表意完整。

3.代表作:

可译为representativework。

representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

4.哲学观和道德观:

“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophyandmoraloutlook。

5.也影响着…道德观:

由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..thatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell。

2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

长城

请将下面这段话翻译成英文:

长城长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。

其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

参考翻译:

TheGreatWallTheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng”inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.

1.中华文明的瑰宝:

瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为thetreasureofChinesecivilization。

2.智慧的结晶:

这里要表达的意思是:

成果,杰作,千万不要直译,可译为masterpiece。

3.与...相嫂美:

可译为becomparableto,也可以表达为AandBarecomparable。

4.驰名中外:

可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1