ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:30.59KB ,
资源ID:4920502      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4920502.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专业英语四级翻译模拟试题及答案.docx

1、专业英语四级翻译模拟试题及答案2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:孟子请将下面这段话翻译成英文:孟子 孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period )伟大的思想家、教育家。孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。参考翻译:Mencius Mencius is a great ideologist and educator in the Warri

2、ng States Period. A hundred years after Confucius died, Mencius taught and expanded Confucian doctrine. His philosophical thinking has its origin in Confuciusthoughts. Mencius believes that human nature is essentially good, and it is societys influence that causes the degradation of morality. For th

3、at reason, he attaches great importance to moral education. Menciusmother plays an important role in his life. She moved home three times only to find an environment that she felt was suitable for the childs upbringing.1.与.一脉相承:可译为 have origin in.或者 originated from. 2.发展了孔子的学说:“发展”可翻译为develop或者expan

4、d;“孔子的学说” 即Confucian doctrine。 3.人性本善:即“人的天性是善良的”,故可译为human nature is essentially good。 4.道德的堕落:可译为the degradation of morality,也可简单译为bad moral character。 5.重视:有固定的译法:attaches great importance to sth.,也可以用 value。 6.扮演了重要的角色:可译为play an important role in. 点击免费试听点击免费试听2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:秦始皇请将下面这段话翻译成英

5、文:秦始皇 赢政(前259年前210年),庄襄王之子,秦朝的开国皇帝。他13岁继承秦王王位,21岁亲理国事。在公元前221年,秦始皇统一了全国,建立了中国历第一个中央集权的(centralized )封建国家。秦始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;他所开创的皇权制度,在中国历一直延续了两千多年。然而,秦始皇为了控制人民和加强专制统治(autocratic rule), 采取了许多残忍的手段,其中最的就是“焚书坑儒”。参考翻译:Qin Shi Huang Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of King Zhuangxiang, is the f

6、irst emperor of the Qin Dynasty. He ascended the throne at 13, and took over with state affairs himself at 21. In 221 B.C., Qin Shi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinese history. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and

7、measures for length, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than 2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen the autocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen Shu Keng Ru”,that is to bur

8、n books and bury Confucian scholars alive.1.继承:表示皇族“继承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面应有to。 2.国事:指国家事务,可译为state affairs。 3.度量衡:“度”即“计量长短”,“量”即“计量容积”,“衡”即“计量轻重”,翻译时三者缺一不可,可译为 measures for length, capacity and weight。 4.焚书坑儒:作为一个事件的描述,可直接用汉语拼音表达,然后用英文注释, 故可译为“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bur

9、y Confucian scholars alive。 点击免费试听点击免费试听2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:花木兰请将下面这段话翻译成英文:花木兰 花木兰是中国古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。参考翻译:Hua Mulan Hua Mulan is a heroine who joined the army for he

10、r father, according to what is described in a famous Chinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulans father is too old to bear suffering from the bitterness, and she doesnt have an elder brother to go and fight instead of the old father. So Mulan decides to disguised herself as a man to join the

11、army for her father. Hua Mulan has been highly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though it is unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into an animated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very p

12、opular all over the world.1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。 2.英雄:由于花木兰是女性,所以译为heroine,而不用hero。 3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。 4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a

13、 man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。 5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。 6.改编成了:翻译为be adapted into。 点击免费试听点击免费试听2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:莫言请将下面这段话翻译成英文:莫言莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影红高粱 (Red Sorghum

14、 )才知道莫言的,红高粱正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。参考翻译:Mo YanMo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandon

15、g Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimous film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yans novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yans novels occur in Gaomi, an

16、d its this place that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非 magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive the honor。3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。4.改编:可用a

17、dapt,从哪里改编用adapt from.5.写作生涯:翻译为writing career。6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西游记请将下面这段话翻译成英文:西游记 西游记是吴承恩写的一部神话小说(mythological novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因

18、而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。参考翻译:Journey to the West Journey to the West is a mythological novel written by Wu Chengen which tells a story about Tangsengthe Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three di

19、sciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experien

20、cing 81 difficulties, the four obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples (门徒,弟子)最为恰当。 2.在.的保护下:应译为 under the protection of. 3.性命垂危

21、:不可翻译为somebodys life is very dangerous,而应译为have ones life threatened,即“生命受到威胁”。 4.长生不老:有多种译法,既可译为live forever,也可译为be immortal或 attain immortality。 5.九九81难:可译为81 difficulties。文中的九九表达的意思和81是一样的, 所以译文中可以不体现。 6修炼成佛:直接译为become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的时候单复数形式相同。点击免费试听点击免费试听2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:孙子

22、兵法请将下面这段话翻译成英文:孙子兵法 孙子兵法(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。孙子兵法中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。参考翻译:The Art of War As one of the most important ancient Chinese classical military works, The Art of War se

23、rves as an important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which is not only valued by militarists but also plays extensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship

24、. There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroa1.普遍意义的:翻译为universal。 2.人生追求:翻译为the pursuit of life。 3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famous aphorism, famous epigrams

25、,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从孙子兵法中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。 4.意义深远:翻译为profound meanings。 5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate 词表示“流传,传播”之意。点击免费试听点击免费试听2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:论语请将下面这段话翻译成英文:论语论语(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。论语是儒家思想的代

26、表作,数个世纪以来,论语一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. Its well-known that Confucius is a great ideolo

27、gist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people o

28、f other Asian countries as well.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。5.也影响着道德观:由于前面的分句中已经提到了同

29、样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为.that of the people of other Asian countries as well。2021年专业英语四级翻译模拟试题及答案:长城请将下面这段话翻译成英文:长城 长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城代表性的一段,每年都会接待来自

30、世界各地的许多游客。参考翻译:The Great Wall The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol o

31、f the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative sect

32、ion of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。 2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为 masterpiece。 3.与.相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为A and B are comparable。 4.驰名中外:可译为have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者 be renowned both inside and outside t

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1