米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx

上传人:b****3 文档编号:4855503 上传时间:2022-12-10 格式:DOCX 页数:7 大小:24.04KB
下载 相关 举报
米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共7页
米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共7页
米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共7页
米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共7页
米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx

《米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照.docx

米歇尔为希拉里拉票演讲中英文对照

Thankyouall.Thankyousomuch.Youknow,it’shardtobelievethatithasbeeneightyearssinceIfirstcametothisconventiontotalkwithyouaboutwhyIthoughtmyhusbandshouldbepresident.

谢谢大家。

非常感谢。

很难相信,自从我第一次来这个大会并对大家讲为何我丈夫应该当选美国总统已经8年了。

RememberhowItoldyouabouthischaracterandconvictions,hisdecencyandhisgrace,thetraitsthatwe’veseeneverydaythathe’sservedourcountryintheWhiteHouse?

还记得我是如何向你们讲述他的品行和坚定信念、他正派的作风和他的魅力、以及他每天在白宫里为国家奉献时,让我们有目共睹的那些优点?

Ialsotoldyouaboutourdaughters,howtheyaretheheartofourhearts,thecenterofourworld.AndduringourtimeintheWhiteHouse,we’vehadthejoyofwatchingthemgrowfrombubblylittlegirlsintopoisedyoungwomen,ajourneythatstartedsoonafterwearrivedinWashington.

我还对你们讲了我们的女儿,说她们是我们的心头肉,对我们来说是世界的中心。

在我们住在白宫的这段时间,我们有幸能见证她们从活泼的小女孩成长为泰然自若的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿后不久就开始的旅程。

可千万别把心头肉翻译成fleshonmyheart哦。

Havethejoyofdoingsth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做这件事。

Whentheysetofffortheirfirstdayattheirnewschool,IwillneverforgetthatwintermorningasIwatchedourgirls,just7and10yearsold,pileintothoseblackSUVswithallthosebigmenwithguns.AndIsawtheirlittlefacespressedupagainstthewindow,andtheonlythingIcouldthinkwas,whathavewedone?

我永远忘不了她们第一天出发去新学校上课的那一幕,那是一个冬天的早晨,我看着我们的女儿出发,她们一个7岁,一个10岁,和那些荷枪实弹的大汉们一起挤进那些黑色的SUV。

我看着她们把小脸抵在车窗上,而我脑子里唯一能想到的话是:

“我们都干了什么?

Setoffforsth.的意思是“开始着手做某事”,也可以说setofffordoingsth.比如:

Hesetsoffforbuildinghisownhouse.他开始建造自己的房子。

Upagainst和单纯的against在大多数情况下可以互换,但当其中的up确实也表示“向上”的时候则不行。

See,becauseatthatmomentIrealizedthatourtimeintheWhiteHousewouldformthefoundationforwhotheywouldbecomeandhowwellwemanagedthisexperiencecouldtrulymakeorbreakthem.

我想说的是,因为在那一刻我意识到:

我们住在白宫的这段时间将成为她们今后人生的原点,而这段经历是将成就她们还是毁了她们都取决于我们如何经营这段人生。

当你想详细解释前面提到的东西的时候,可以简单地用see开头。

Makesb.是一种简洁地表示“成就某人”的方式,使用这个表达方式的时候重音一般放在make上。

不过makesb.的意义很多,既能是正面的,也能使反面的,要视语境来判断如何翻译。

比如:

Youaremychildhoodidol.Youmademe.(你是我的童年偶像,是你成就了我。

)里可以翻译成“成就”;而Iamamonster.Butit’syouwhomademe.(我是个怪物。

但是这都是你一手造成的。

)里面就不行。

ThatiswhatBarackandIthinkabouteverydayaswetrytoguideandprotectourgirlsthroughthechallengesofthisunusuallifeinthespotlight,howweurgethemtoignorethosewhoquestiontheirfather’scitizenshiporfaith.HowweinsistthatthehatefullanguagetheyhearfrompublicfiguresonTVdoesnotrepresentthetruespiritofthiscountry.Howweexplainthatwhensomeoneiscrueloractslikeabully,youdon’tstooptotheirlevel.No,ourmottois,whentheygolow,wegohigh.

这就是我们夫妻二人每天为女儿们所想的事,我们思考:

怎样在这种聚光灯下的非正常生活中,引导并保护她们,思索着怎样让他们面对其中的挑战。

我们思考怎样劝导她们去无视那些质疑她们父亲公民身份以及信仰的人。

我们思考怎样才能表明自己的立场,告诉他们电视上那些公众人物讲出的仇恨言论并不代表这个国家的真正精神。

我们思考怎样向他们解释:

当一个人表现得残忍又霸道的时候,你不能自贬身价去和他撕扯。

不,我们的座右铭是:

用更高的高尚来回应卑贱。

Witheverywordweutter,witheveryactionwetake,weknowourkidsarewatchingus.Weasparentsaretheirmostimportantrolemodels.Andletmetellyou,BarackandItakethatsameapproachtoourjobsaspresidentandfirstladybecauseweknowthatourwordsandactionsmatter,notjusttoourgirls,butthechildrenacrossthiscountry,kidswhotellusIsawyouonTV,Iwroteareportonyouforschool.Kidslikethelittleblackboywholookedupatmyhusband,hiseyeswidewithhopeandhewondered,ismyhairlikeyours?

我们知道,我们孩子在注视着我们的一言一行。

我们,作为父母,是他们最重要的榜样。

而且我要告诉各位,我们夫妻二人在作为总统与第一夫人的时候也是这么做的,因为我们知道自己的言行举止举足轻重,它们不光会影响我们的女儿们,也影响着整个国家的孩子们:

那些告诉我们、曾在电视上看到我们、并以我们为课程报告主题的孩子们,以及那个睁着充满希望的大眼睛,抬头看向我丈夫并想着自己的发型是不是和他一样的黑人小男孩。

Utter的意思和speak一样是“说”,不过它比speak要正式、书面很多。

Approach的意思是“方法、途径”,和means是一样的意思。

Matter在这里的用法和itdoesn’tmatter里是一样的,表示“举足轻重”,意思基本等同于makeadifference。

表达“全国”可以用acrossthecountry、alloverthecountry、throughoutthecountry.

Andmakenomistakeaboutit,thisNovemberwhenwegotothepollsthatiswhatwe’redeciding,notDemocratorRepublican,notleftorright.No,inthiselectionandeveryelectionisaboutwhowillhavethepowertoshapeourchildrenforthenextfouroreightyearsoftheirlives.

而且,请大家想明白,这才是我们今年11月投票时将要决定的,并非只是民主党和共和党的区别,并非只是左翼和右翼的区别。

不,这场选举,以及所有选举所决定的,是未来4到8年将由谁来塑造我们的孩子。

Shape除了众所周知的名词意义,也可以作为动词“塑造”来用。

Shapeyourfuture.塑造你的未来。

AndIamheretonightbecauseinthiselectionthereisonlyonepersonwhoItrustwiththatresponsibility,onlyonepersonwhoIbelieveistrulyqualifiedtobepresidentoftheUnitedStates,andthatisourfriendHillaryClinton.

而我今晚出现在这里的原因是:

在这场选举中,我只愿将此重任托付给一个人,我认为只有这个人才真正能够胜任美国总统一职,而她就是我们的朋友希拉里·克灵顿。

Trustsb.withsth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:

Itrustyouwithwhatyoudo.(我信任你的专业能力)。

也可以表示“将某件东西托付给某人”,如:

I’lltrustyouwithmymoney.(我会将我的钱托付给你)。

Bequalifiedtodosth.的意思是“有资格做什么”,而且他强调的是“因为达到了怎样标准、拥有了怎样的品质,所以有资格”。

That’sright.See,ItrustHillarytoleadthiscountrybecauseI’veseenherlifelongdevotiontoournation’schildren,notjustherowndaughter,whoshehasraisedtoperfection,buteverychildwhoneedsachampion,kidswhotakethelongwaytoschooltoavoidthegangs,kidswhowonderhowthey’lleveraffordcollege,kidswhoseparentsdon’tspeakawordofEnglish,butdreamofabetterlife,kidswholooktoustodeterminewhoandwhattheycanbe.

对。

就是这样,我相信希拉里能领导这个国家,因为我看到她将一生都奉献给了我们国家的孩子们,不光只是她那被她培养到完美的女儿,而是所有的孩子们,是那些需要一个捍卫者的孩子们,是那些为了躲避地区帮派而绕远路上学的孩子们,是那些不知道自己怎样才能负担得起大学教育的孩子们,是那些虽然父母完全不懂英语自己却梦想着过上更好生活的孩子们,是那些寄希望于我们来决定他们未来的孩子们。

Champion除了“冠军”的意思还有“捍卫者”的意思,通常指的是“对一种理念、一种主义的捍卫者、拥戴者”。

Ever在这里是一种强调方式,是其“永远”含义的引申用法。

Looktosb.todosth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:

因为对方有某种自己不具备的能力,所以讲希望寄托于对方。

Yousee,Hillaryhasspentdecadesdoingtherelentless,thanklessworktoactuallymakeadifferenceintheirlives,advocatingforkidswithdisabilitiesasayounglawyer,fightingforchildren’shealthcareasfirstlady,andforqualitychildcareintheSenate.

如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。

当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。

Andwhenshedidn’twinthenominationeightyearsago,shedidn’tgetangryordisillusioned.Hillarydidnotpackupandgohome,becauseasatruepublicservantHillaryknowsthatthisissomuchbiggerthanherowndesiresanddisappointments.Sosheproudlysteppeduptoserveourcountryonceagainassecretaryofstate,travelingtheglobetokeepourkidssafe.

并且,八年前她竞选失利之后,她并不恼怒,也没有灰心丧气。

希拉里没有打包走人,因为作为一个真正的公共利益服务者,她懂得这份事业比个人的欲望与失望重要得多。

所以,她又挺身而出,以国务卿的身份为我们的国家服务,为孩子们的安全走遍全球。

Andlook,therewereplentyofmomentswhenHillarycouldhavedecidedthatthisworkwastoohard,thatthepriceofpublicservicewastoohigh,thatshewastiredofbeingpickedapartforhowshelooksorhowshetalksorevenhowshelaughs.Buthere’sthething.WhatIadmiremostaboutHillaryisthatsheneverbucklesunderpressure.Shenevertakestheeasywayout.AndHillaryClintonhasneverquitonanythinginherlife.

很多时候,希拉里都可以抱怨她的工作有多难,为人民付出的代价有多大,自己的外貌或言语甚至笑容时刻被人指责有多心累。

可是,我最佩服她的一点,就是无论面对多大的压力,她都不会垮掉,也从来不会偷懒。

在她的世界里,永无放弃可言。

Taketheeasywayout的意思是“选择更容易而非正确的道路”。

AndwhenIthinkaboutthekindofpresidentthatIwantformygirlsandallourchildren,that’swhatIwant.

所以,当我想象一个能为我的女儿和所有孩子带来美好和希望的美国总统的样子时,这就是我想要的。

Iwantsomeonewiththeprovenstrengthtopersevere,someonewhoknowsthisjobandtakesitseriously,someonewhounderstandsthattheissuesapresidentfacesarenotblackandwhiteandcannotbeboileddownto140characters.

我想要一个真正有能力坚持下去的人,一个了解这份工作、严肃对待它的人,一个懂得总统面对的问题不是非黑即白,也不能短短归结为140个字的人。

Takesomethingseriously是最为常用的表达“严肃对待某事”的用法。

beboileddownto表示“可以总结为”,也可以用主动形式:

itboilsdownto。

becausewhenyouhavethenuclearcodesatyourfingertipsandthemilitaryinyourcommand,youcan’tmakesnapdecisions.Youcan’thaveathinskinoratendencytolashout.Youneedtobesteadyandmeasuredandwell-informed.

因为当核武器的发射密码就在你指尖,并且手握着整个国家军队的时候,你不可以做出轻率的决定。

你不能死要面子,也不能一戳就发火。

你必须运筹帷幄、深思熟虑、见识广博。

Snap的原意是“啪地一下”,经常将它用作形容词来表示“草率的”,比如snapdecision是“草率的决定”,snapshot是“草草拍摄的照片”。

Thinskin和中文里一样是“脸皮薄”的意思,不过它在英文里的对立面并不是“厚脸皮”,而是“忍辱负重”。

Lashout的基本意思是“大量挥霍”,既可以表示“大量挥霍钱财”,亦可以像这里一样表示“发火(大量宣泄情感)”。

Iwantapresidentwitharecordofpublicservice,someonewhoselife’sworkshowsourchildrenthatwedon’tchasefameandfortuneforourselves,wefighttogiveeveryoneachancetosucceed.

我心目中的总统,要有从事公众服务的纪录,用毕生工作向孩子们证明,我们奋斗的目标不是追名逐利,而是让每个人都有成功的机会。

Andwegivebackevenwhenwe’restrugglingourselvesbecauseweknowthatthereisalwayssomeoneworseoff.AndtherebutforthegraceofGodgoI.

就算当我们苦苦挣扎的时候,也要回报这个社会,因为总有人的生活比你还艰难。

我们没吃他们的苦,是因为上帝眷顾。

单纯使用worse就表示“这个人更差劲”,而加上off后表示“这个人的处境更差”。

But在这里不是表示“但是”,而是表示“若不是……就……”,后面的goI是倒装。

Iwantapresidentwhowillteachourchildrenthateveryoneinthiscountrymatters,apresidentwhotrulybelievesinthevisionthatourFoundersputforthallthoseyearsagothatweareallcreatedequal,eachabelovedpartofthegreatAmericanstory.

我想要的总统,应当告诉孩子们,我们国家的每一个人都很重要。

他要深信国父们数百年前的理念,人人生而平等,每一个人都是伟大美国历史珍视的一部分。

Putforthavision,提出一个愿景。

Becreated后面可以直接带形容词,用以表示“被创造成什么样子”。

Andwhencrisishits,wedon’tturnagainsteachother.No,welistentoeachother,weleanoneachother,becausewearealwaysstrongertogether.

当危机到来时,我们绝不分崩离析。

我们互相倾听,相互扶持,因为团结才会让我们更加强大。

AndIamheretonightbecauseIknowthatthatisthekindofpresidentthatHillaryClintonwillbe.Andthat’swhyinthiselectionI’mwithher.

今晚我在这里就是想告诉大家,希拉里就会是这样一位总统。

这就是为什么在这场大选中,我站在她的一边。

这里的两个that中,第一个是宾语从句引导词,第二个是指代她要形容的总统。

With在表示“和”的同时也表达出一种“支持、拥戴、站在同一阵线”的意思,同时它也可以用来形容两个人处于情侣或夫妻关系,视语境不同翻译不同。

Yousee,Hillaryunderstandsthatthepresidentisaboutonethingandonethingonly,it’saboutleavingsomethingbetterforourkids.That’showwe’vealwaysmovedthiscountryforward,byallofuscomingtogetheronbehalfofourchildren,folkswhovolunteertocoachthatteam,toteachthatSundayschoolclass,be

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1