商英语翻译测验.docx

上传人:b****4 文档编号:4746397 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:7 大小:19.73KB
下载 相关 举报
商英语翻译测验.docx_第1页
第1页 / 共7页
商英语翻译测验.docx_第2页
第2页 / 共7页
商英语翻译测验.docx_第3页
第3页 / 共7页
商英语翻译测验.docx_第4页
第4页 / 共7页
商英语翻译测验.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商英语翻译测验.docx

《商英语翻译测验.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商英语翻译测验.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商英语翻译测验.docx

商英语翻译测验

商英语翻译测验

福建商业高等专科学校2014~2015学年度第二学期单元测验

《商务英语翻译》(3)

班级:

座号:

姓名:

成绩:

一、请找出与下列词组相匹配的英文说法。

10%

()1.个人所有a.attractiveanddurable

()2.质量认证b.popularbothathomeandabroad

()3.合资企业c.classAenterprise

()4.一级企业d.executivestandard

()5.制作精巧e.perfectincraftsmanship

()6.驰名中外f.fragrantflavor

()7.执行标准g.applicablepeople

()8.香味浓郁h.qualitycertificate

()9.适宜人群i.individual-owned

()10.美观耐用j.jointventure

二、根据提示试翻译下列各句。

30%

1.Japan’sbubblebursts,adownsizingofexpectationsistakingplacefortheworld’sthird-largestcapitalisteconomy.(增译法)

2.Thesalesmanwassosuccessfulthatintheendhehivedofffromthefirmintohisownbusiness.(减译法)

3.ShanghaiBaosteelGroupCorporation(Baosteel),thelargeststeelproducerinChina,setsfootindiversifiedindustriessuchastrade,finance,equipmentmanufacturing,information,chemicalindustryandetc.(增译法)

4.IftheBuyerfailstoopentheLetterofCreditintime,theSellershallhavetherighttorescind,withoutfurthernotice,thewholeoranypartofthisSalesConfirmation.(正说反译)

5.Lawisnorespecterofpersons.(反说正译)

6.Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.(反说正译)

7.来信获悉。

甚为欣慰。

(增译法)

8.由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。

(减译法)

9.开车时,越小心越好。

(正说反译)

10.要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功。

(反说正译)

三、段落翻译:

60%

1.ChangshenBio-EngineeringCo.,Ltd.isahi-techenterpriseengagedintheresearching,developing,manufacturingandmarketingofbioengineeringproducts.Theregisteredcapitalis10millionRMB.Therearemorethan120employees,inwhichthereare25seniorandsecondaryprofessionaltechnicians.ThecompanyestablishedhighstandardlabsforR&Dandapplication.

2.Itmoisturizesyourskininhot,coldanddryclimateconditions,takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun,helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture.

Washthefacewithlukewarmwaterandevenlyrubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained.

Donotsprayoverfoodortableware.Donotuseorstorenearfire.Donotstrike.Itshouldbekeptincoolplaceandkeptawayfromthechildren.

3.TIGERBALM(虎标万金油)

ThefameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.TheAwbrothers,AwBoonHawandAwBoonPar(胡文虎及胡文豹)inheritedtheformulationfromtheirherbalistfatherwholeftChina.

TIGERBALMisaremarkableointmentthattrulyworks.Itisafastactingremedythatsoothesmanybodilydiscomforts,achesandpains.TIGERBALMismadefromthefinestingredientsunderstrictestqualitycontrol.

INDICATIONS:

Effectiveinrelievingheadaches,stuffynose,insectbites,itchiness,muscularachesandpains,sprainsandflatulence.

DIRECTIONS:

ApplyTIGERBALMgentlyontheaffectedareas.

CAUTIONS:

FOREXTERNALUSEONLY.Keepoutofreachofchildren.Useonlyasdirected.

STORAGE:

storeinacooldryplace.

 

GOODLUCK。

 

KeytoQuiz3

一、1.i2.h3.j4.c5.e6.b7.d8.f9.g10.a

二、根据提示试翻译下列各句。

30%

1.Japan’sbubblebursts,adownsizingofexpectationsistakingplacefortheworld’sthird-largestcapitalisteconomy.(增译法)

译文:

随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。

在该句的翻译中,我们把“bubblebursts”直接翻译成“泡沫经济的破灭”,会使意思更清楚。

2.Thesalesmanwassosuccessfulthatintheendhehivedofffromthefirmintohisownbusiness.(减译法)

译文:

这个推销员干的很成功,最后他脱离公司自立门户。

(省译so…that结构)

3.ShanghaiBaosteelGroupCorporation(Baosteel),thelargeststeelproducerinChina,setsfootindiversifiedindustriessuchastrade,finance,equipmentmanufacturing,information,chemicalindustryandetc.(增译法)

译文:

上海宝钢集团公司(宝钢)是中国最大的钢铁公司。

宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。

4.IftheBuyerfailstoopentheLetterofCreditintime,theSellershallhavetherighttorescind,withoutfurthernotice,thewholeoranypartofthisSalesConfirmation.

译文:

若买方未能按时开立信用证,卖方有权全部或部分撤销售货确认书,不再另行通知。

(正说反译)

5.Lawisnorespecterofpersons.(反说正译)

译文:

法律面前人人平等。

6.Heneversparedhimselfandsohemademeworkhard.

译文:

他总是拼命干,也让我拼命干。

(反说正译)

7.来信获悉。

甚为欣慰。

(增译法)

译文:

Iamverypleasedtohavereceivedyourletter.(增补代词I和your)

8.由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。

(减译法)

译文:

Anyadviceandcriticismiswarmlywelcomeaboutthisbook.(省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧美读者则信以为真,反而会损坏该书的声誉。

9.开车时,越小心越好。

Youcan’tbetoocarefulwhenyoudriveacar.(正说反译)

10.要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功。

Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.(反说正译)

三、段落翻译:

60%

1.ChangshenBio-EngineeringCo.,Ltd.isahi-techenterpriseengagedintheresearching,developing,manufacturingandmarketingofbioengineeringproducts.Theregisteredcapitalis10millionRMB.Therearemorethan120employees,inwhichthereare25seniorandsecondaryprofessionaltechnicians.ThecompanyestablishedhighstandardlabsforR&Dandapplication.

译文:

长胜生物工程有限公司是一家集生物工程产品的研发、生产和销售为一体的现代高科技企业,公司注册资本1000万元。

现有职工126人,其中各类高、中级技术专业人员25人。

公司建有标准化的产品开发、应用实验室,具有较强的自主研发能力。

2.Itmoisturizesyourskininhot,coldanddryclimateconditions,takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun,helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture.

Washthefacewithlukewarmwaterandevenlyrubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained.

译文:

无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤,具有防晒,预防皮肤干燥、锁水保湿等功效。

早晚两次,用温开水洗脸后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。

勿向食物和食具喷洒。

勿在近火源处存放或使用。

勿敲撬。

宜放在阴凉、儿童不易碰到的地方。

3.TIGERBALM(虎标万金油)

ThefameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.TheAwbrothers,AwBoonHawandAwBoonPar(胡文虎及胡文豹)inheritedtheformulationfromtheirherbalistfatherwholeftChina.

TIGERBALMisaremarkableointmentthattrulyworks.Itisafastactingremedythatsoothesmanybodilydiscomforts,achesandpains.TIGERBALMismadefromthefinestingredientsunderstrictestqualitycontrol.

INDICATIONS:

Effectiveinrelievingheadaches,stuffynose,insectbites,itchiness,muscularachesandpains,sprainsandflatulence.

DIRECTIONS:

ApplyTIGERBALMgentlyontheaffectedareas.

CAUTIONS:

FOREXTERNALUSEONLY.Keepoutofreachofchildren.Useonlyasdirected.

STORAGE:

storeinacooldryplace.

译文:

虎标万金油

虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄弟两人。

虎标万金油是依照特别配方和精选的原料精心配制,它符合严格的制药及质量标准。

主治:

能有效地解除头疼、鼻塞、肚痛等不适症状。

注意:

只限外用,并远离儿童。

用法:

将本品搓在患处。

储藏:

密闭,置阴凉处。

 

补充:

(删减)

试比较以下两种语言的公司简介:

EPG公司是一家专业从事户外休闲用品生产及销售的中外合资公司。

我公司主要生产各种型号的各式帐篷以及睡袋、旅行包、休闲手提袋等户外休闲用品。

公司产品以中、高档为主,低档为辅。

我公司产品以出口为主,在国内也有广泛的客户群。

公司座落于美丽的长江边,与新建成的润扬长江大桥毗邻,交通极为便利。

公司距扬州市区仅十公里,又外连多条主干道,物流发达。

我公司现有员工三百余名,拥有雄厚的技术力量和一流的管理人员,我们还高薪聘请了专业技术骨干。

我们的宗旨是“顾客至上,广交天下朋友”。

我们可承接定单、加工等多项业务,并可根据客户需求研发新产品。

随着生产规模的不断扩大,我公司现诚挚欢迎各界人士前来洽谈业务。

EPGisaprofessionaljointventurecompanyspecializinginproductionandsaleofoutdoor&casualproducts.Thecompanymainlyproducesallkindsoftentsofvarioustypes,andotherleisureproductssuchassleepingbags,travelingbagsandcasualhandbags,etc.Ourgoodshaveawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes.weenjoyagoodreputationbothathomeandabroad.

ThecompanyislocatedatthebankofYangtzeRiver,themostbeautifulandfamousriverinChina.Transportationhereisveryconvenient.Ourcompanyboaststremendoustechnologicalstrengthwithawell-qualifiedmanagementandstaff.

Thecompanyiscommittedtoitsmotto:

“customerprimary,goodwillfirst”.Thecompanyisabletoresearchanddevelopnewtailor-madeproductsaccordingtospecificrequirementsofdifferentcustomersaswellasreceivingprocessingorders.

Bestservicetoallourguests!

在这篇公司简介中,介绍了公司的基本情况,诸如:

公司经营范围、地理位置、公司宗旨等。

为达到使消费者对该公司所生产的产品和提供的服务印象深刻的目的,译文应注意英文表达习惯。

第一段中,“公司产品以中、高档为主,低档为辅。

”其实就是告诉消费者产品种类齐全,能满足不同消费层次和口味的需要,若直译为Ourgoodsaremainlyathigh&middlelevels.Inferiorproductsarealsoavailable,显得呆板,其中“inferior”给人一种不好的感觉。

第二段中,“公司座落于美丽的长江边,与新建成的润扬长江大桥毗邻,交通极为便利。

公司距扬州市区仅十公里,又外连多条主干道,物流发达。

”只是传达一个信息,即公司地理位置优越,交通便利。

因此在翻译是可适当删减,突出重要信息。

同样在这段中,“公司现有员工三百余名,拥有雄厚的技术力量和一流的管理人员,我们还高薪聘请了专业技术骨干。

”可以概括性地译为Ourcompanyboaststremendoustechnologicalstrengthwithawell-qualifiedmanagementandstaff。

第三段,“我公司现诚挚欢迎各界人士前来洽谈业务”属于汉语语篇的“口号式”表达,没有实质意义,在考虑英文表达习惯的基础上,简单地译为Bestservicetoallourguests!

就可以了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1