价格客户保密协议英文.docx
《价格客户保密协议英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《价格客户保密协议英文.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![价格客户保密协议英文.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/6/aea3c879-5fca-44f7-b1e0-a13a18ee08f1/aea3c879-5fca-44f7-b1e0-a13a18ee08f11.gif)
价格客户保密协议英文
价格,客户保密协议,英文
篇一:
保密协议(英文)
保密协议(3.0版)
Non-DisclosureAgreement
(LS-EX1Version3.0)
本协议由披露方和接受方于_2016年_2__月_18___日签
订:
ThisNon-DisclosureAgreement(the―Agreement‖)is
madeasofthe[18th]dayof[FEB],2016byandbetween:
―披露方‖由本协议附件A所确定。
―DisclosingParty‖meanthepartiesspecifiedinthe
ExhibitAtothisAgreement.
和and
―接受方‖:
[武汉八尺龙商贸有限公司],一家根据中
华人民共和国法律成立与存续的公司,其法定地址为湖北
省武汉市东西湖区金南一路丽景广场236号,邮编:
430040;
及
1
―ReceivingParty‖:
[WuhanBaslongsaddleryCo.,Ltd],acompanyestablishedandexistingunderthelawswithitslegaladdressat
披露方或接受方单独称为―一方‖,合称为―双方‖。
TheDisclosingPartyandtheReceivingPartywillbereferredtoindividuallythe―Party‖andcollectivelyasthe―Parties‖.
鉴于:
Whereas:
双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(―业务往
来‖),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。
在讨论和
协商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。
TheParties,fortheirmutualbenefits,willdiscussandnegotiatewitheachotherinordertodevelopandevaluatethepotentialopportunityforbusinessdealingswitheachother(the―BusinessDealing‖).Intheprocessofdiscussionandnegotiation,thePartiesmayhaveexchangedorwishfurthertoexchangeConfidentialInformationasdefinedbelow.
为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经
过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:
NOW,THEREFORE,forthesakeofkeepingsecurityand
2
confidentialityoftheConfidentialInformationhereunderandrelatedlegalrightsoftheParties,afterfriendlyconsultationsandproceedingonprinciplesoffairnessandequality,thePartiesherebyagreedasfollows:
双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本
协议,于此为证。
INWITTNESSWHEREOF,thePartieshavecausedthisAgreementtobesignedbytheirauthorizedrepresentativeasofthedatefirstabovewritten.
披露方DisclosingParty:
[]接受方ReceivingParty:
[]
授权代表人AuthorizedRepresentative:
[]授权代表人
AuthorizedRepresentative:
[]
1.术语Terms
1.1本协议所指的―保密信息‖,是指在本协议签订之前或
之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不
论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否
在该信息上标明―保密‖或其他类似标记的所有数据、信息和
资料。
保密信息包括但不限于:
―ConfidentialInformation‖shallmean,anydata,informationormaterialthataredisclosedorfurnishedbytheDisclosingPartyorthethirdpartiesauthorizedbyDisclosingPartyafterorpriortotheexecutionofthis
3
Agreement,whetherorally,inwritingorinelectronicform(regardlesswhethertheyaremarkedasbeing?
Confidential?
orotherwise).TheConfidentialInformationincludesbutnotlimitedto:
(1)与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、
董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系统、服务、
技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软
件等相关的所有数据、信息和资料;及alldata,information
andmaterials,inrelationtotheDisclosingPartyanditssuppliers,Affiliated,subsidiaries,customers,directors,shareholders,concerningitsbusinesses,projects,products,systems,services,technologies,operations,processes,plans,inventions,know-how,designs,software;and
(2)关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、
董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、竞争策
略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及
alldata,informationandmaterials,inrelationtotheDisclosingPartyanditssuppliers,Affiliated,subsidiaries,customers,directors,shareholders,concerningthesystemofmanagement,thespecificationofoperation,marketingstrategy,competitionstrategy,pricestrategy,andsalespromotion;and
4
(3)关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信
息和细节。
theinformationanddetailsofthisAgreementandtheBusinessDealing。
1.2尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:
Notwithstandingtheprovisionsaforesaid,theConfidentialInformationshallnotincludethefollowing:
(1)接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何
法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信息是在接
受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发
的;或
informationthattheReceivingPartyhasdevelopedindependentlyandwithoutviolatinganylaworregulation
ortherightsoftheDisclosingPartypriortoacquiringthesamefromtheDisclosingPartyinaccordancewiththetermsofthisAgreement;or
(2)接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占
有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有约束力的
保密义务;或
informationthattheReceivingPartyalreadyhadinitspossessionlegallypriortoacquiringthesamefromtheDisclosingPartyinaccordancewiththetermsofthis
5
Agreementandwhich,isnotsubjecttoanyotherdutyofconfidentialitybindingontheReceivingParty;or
(3)属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所
导致;或
Informationthat,throughnofaultoftheReceivingParty,becomesknowntothepublic;or
(4)接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下
从第三方获得的信息。
InformationobtainedfromathirdpartyinamannerwhichdoesnotbreachanyofReceivingParty?
sobligationstotheDisclosingParty.
1.3―专业顾问‖指为本协议之目的,由一方雇用的以提供
建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专业
或技术顾问及其承包人;
―ProfessionalAdvisors‖shallmeanslawyers,accountants,auditors,financialadvisers,banksandotherprofessionalsortechnicaladvisersandtheiremployeesandcontractorsretainedbyeitherPartytoprovideadviceforthepurposeofthisAgreement.
1.4―关联公司‖指直接或间接控制或受控于该方或者与该
方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。
―Affiliates‖ofapartymeansacorporationorotherentity
6
thatdirectlyorindirectlyControlsorisdirectlyor
indirectlycontrolledbyorundercommonControlas,suchParty.
1.5―控制‖指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十
(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。
―Control‖meansthedirectorindirectownershipofatleastfiftypercent(50%)ofthevotingrights(ortheirequivalent)ofanentityortherighttoexercisemanagementcontrol.
2.保密信息的使用UseofConfidentialInformation
2.1接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。
未
经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目的
使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。
TheReceivingPartyshallmaintainConfidentialInformationinstrictconfidentiality.WithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallnotusetheConfidentialInformationforanypurposeotherthanthisAgreement,andshallnotdiscloseorfurnishConfidentialInformationtoanythirdparty.
2.2接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密
信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使
用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身
保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。
7
TheReceivingPartyshallestablishandmaintaintheeffectivesecuritymeasurestoprotecttheConfidentialInformationfromanyunauthorizedaccessoruse.InperformingtheobligationsunderthisAgreement,theReceivingPartyshalltakesafeguardmeasurestoprotecttheConfidentialInformationinamannernolessstrictlowerthanthatitaffordstoitsowninformationregardedassecretandconfidential.
2.3若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员
其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证指
示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协
议条款同样严格的保密协议。
Ifthedirectors,supervisers,managers,officers,andemployeesoftheReceivingPartywhosedutiesrequirethemtoaccessorprocesstheConfidentialInformation,theReceivingPartyshallcauseeachofitsdirectors,supervisers,employeesorofficersandemployeestoexecuteaseparateconfidentialityagreementontermsnolessstrictthanthosesetoutherein.
2.4除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾
问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、
供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不
8
得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上述机
构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本协议条款同样严
格的保密协议,以确保保密信息的保密性。
TheReceivingPartyshallnotdisclosetheConfidentialInformationtoitsProfessionalAdvisers,suppliers,subsidiaries,AffiliatedexceptforthemwhoseservicesarerequiredforthepurposeofBusinessDealing,andsuchdisclosureshallbemadeonlyonaneed-to-knowbasis.Inaddition,theReceivingPartyshallexecuteaconfidentialityagreementontermsnolessstrictthanthosesetouthereinpriortodisclosingConfidentialInformationtosuchinstitutions/staffstoensuretheconfidentialityofConfidentialInformation.
2.5接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除
非是因为业务往来必须且副本或复制品应属于披露方的财
产。
即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务
往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制品应
采用与原件相同或相应的的保密水平。
TheReceivingPartyshallnotcopy,orreproduceanypartoftheConfidentialInformationexceptasmaybenecessaryfortheBusinessDealingandanycopiesofreproductionssomadeshallbethepropertyoftheDisclosingParty.
9
Notwithstandingthestipulationaforesaid,suchcopiesandreproductionsshallnotexceedthenumberwhichisnecessaryforthepurposeoftheBusinessDealing.Inaddition,theReceivingPartyshallapplythesamelevelorcorrespondingdegreeofconfidentialitytothecopiesandreproductionsasitappliestotheoriginals.
3.强制性披露CompulsiveDisclosure
相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权
的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不受
本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信
息被要求披露。
ThedisclosureoftheConfidentialInformationmadebytheReceivingPartyinaccordancewithapplicablelaws,regulationsortheorderofcourt,governmentauthorityororganizations(authorizedbythelaworregulations)isnotsubjecttothetermsofthisAgreement,providedthattheReceivingPartyshallgivepromptnoticetotheDisclosingPartyoftherequestforsuchdisclosure.
4.保密信息的所有权OwnershipoftheConfidential
Information
披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除
披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示或
10
者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。
TheDisclosingPartyreservesallrightsandinterestsintheConfidentialInformation.WithoutwrittenconsentoftheDisclosingParty,norightsorinterestsintheConfidentialInformationareexpresslyorimpliedlygrantedtotheReceivingParty.
5.陈述与保证RepresentationsandWarranties
披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,
也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利
益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接
受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。
TheDisclosingPartymakesnorepresentationsorwarrantstomerchantabilityorfitnessforaparticularpurpose,orastowhetherornottheexploitationofanysuchConfidentialInformationwillinfringeanyrightsorinterestsofanyotherperson.Inaddition,theDisclosingPartyhasnoobligationtoprovidetheReceivingPartywithaccesstoanyadditionalinformationortoupdatetheConfidentialInformation.
6.文件退还ReturnofDocuments
接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向
披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是在
11
计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体
上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息及其
全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或
其他电子系统中将其删除。
UpontheterminationoftheBusinessDealing,theReceivingPartyshall,withinfifteen(15)calendardaysaftersuchtermination,returntotheDisclosingPartyall