ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:31.16KB ,
资源ID:4565151      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4565151.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(价格客户保密协议英文.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

价格客户保密协议英文.docx

1、价格客户保密协议英文价格,客户保密协议,英文篇一:保密协议(英文) 保密协议 (3.0版) Non-Disclosure Agreement (LS-EX1 Version 3.0) 本协议由披露方和接受方于_2016年_2_月_18_日签订: This Non-Disclosure Agreement (the Agreement) is made as of the 18th day of FEB, 2016 by and between: 披露方由本协议附件A所确定。 Disclosing Party mean the parties specified in the Exhibit A

2、 to this Agreement. 和 and 接受方:武汉八尺龙商贸有限公司, 一家根据 中华人民共和国 法律成立与存续的公司,其法定地址为湖北省武汉市东西湖区金南一路丽景广场236号,邮编:430040 ;及 1 Receiving Party:Wuhan Baslong saddlery Co.,Ltd , a company established and existing under the lawswith its legal address at 披露方或接受方单独称为一方,合称为双方。 The Disclosing Party and the Receiving Party

3、 will be referred to individually the Party and collectively as the Parties. 鉴于: Whereas: 双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(业务往来),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。 The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportuni

4、ty for business dealings with each other (the Business Dealing). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below. 为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: NOW, THEREFORE, for the sake of keep

5、ing security and 2 confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows: 双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。 IN WITTNESS WHEREOF, the Pa

6、rties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written. 披露方 Disclosing Party: 接受方 Receiving Party: 授权代表人 Authorized Representative: 授权代表人 Authorized Representative: 1. 术语 Terms 1.1 本协议所指的保密信息,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或

7、电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明保密或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于: Confidential Information shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this 3 Agreement, whether oral

8、ly, in writing or in electronic form (regardless whether they are marked as being ?Confidential? or otherwise). The Confidential Information includes but not limited to: (1) 与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materi

9、als, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software; and (2) 关于披露方及其供应商、子公司、关联公司

10、、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, co

11、mpetition strategy, price strategy, and sales promotion; and 4 (3) 关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。 the information and details of this Agreement and the Business Dealing。 1.2 尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息: Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following: (

12、1) 接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或 information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with

13、 the terms of this Agreement; or (2) 接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有约束力的保密义务;或 information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this 5 Agreement and which, is not subject to

14、any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party; or (3) 属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或 Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public; or (4) 接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。 Information obtained from a third party in a manner which does not bre

15、ach any of Receiving Party?s obligations to the Disclosing Party. 1.3 专业顾问指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专业或技术顾问及其承包人; Professional Advisors shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contract

16、ors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement. 1.4 关联公司指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。 Affiliates of a party means a corporation or other entity 6 that directly or indirectly Controls or is directly or indirectly controlled by or under common Control as, su

17、ch Party. 1.5 控制指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。 Control means the direct or indirect ownership of at least fifty percent (50%) of the voting rights (or their equivalent) of an entity or the right to exercise management control. 2. 保密信息的使用 Use of Confidential Information 2.1 接受方应确保披露方的保

18、密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。 The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality. Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than t

19、his Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party. 2.2 接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。 7 The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confide

20、ntial Information from any unauthorized access or use. In performing the obligations under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information regarded as secret and con

21、fidential. 2.3 若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条款同样严格的保密协议。 If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Party whose duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall cause

22、 each of its directors, supervisers, employees or officers and employees to execute a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein. 2.4 除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不8 得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上述机构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本

23、协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。 The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers, suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know b

24、asis. In addition, the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information. 2.5 接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须

25、且副本或复制品应属于披露方的财产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制品应采用与原件相同或相应的的保密水平。 The Receiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disc

26、losing Party. 9 Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing. In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and re

27、productions as it applies to the originals. 3. 强制性披露Compulsive Disclosure 相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不受本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露。 The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of co

28、urt, government authority or organizations (authorized by the law or regulations) is not subject to the terms of this Agreement, provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure. 4. 保密信息的所有权 Ownership of the Confidential Informatio

29、n 披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示或10 者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。 The Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information. Without written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly

30、 granted to the Receiving Party. 5. 陈述与保证Representations and Warranties 披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。 The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether

31、or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person. In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information. 6. 文件退还 Retu

32、rn of Documents 接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是在11 计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。 Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen (15) calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1