工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx

上传人:b****5 文档编号:4550456 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:157 大小:108.79KB
下载 相关 举报
工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx_第1页
第1页 / 共157页
工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx_第2页
第2页 / 共157页
工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx_第3页
第3页 / 共157页
工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx_第4页
第4页 / 共157页
工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx_第5页
第5页 / 共157页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx

《工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx(157页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版.docx

工程合同刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版

 

【工程合同】刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版

SectionV.CahierdesClausesadministrativesgénérales

第五部分:

通用行政条款

 

TabledesMatières

目录

A.Généralités概述3

1.Définitions定义3

2.Interprétation解释5

3.Sanctiondesfautescommisesparlescandidatsoutitulairesdemarchéspublics公共合同申请人或持有人的违规惩罚6

4.IntervenantsauMarché合同参与方8

5.Documentscontractuels合同文件13

6.Obligationsgénérales通用义务17

7.Garantiesdebonneexécutionetderestitutiond’avance-Retenuedegarantie-Responsabilité–Assurances履约担保与预付款担保—保留款账款的缓付部分—责任—保险23

8.Décomptededélais-Formesdesnotifications日期倒数—通知形式27

9.Propriétéindustrielleoucommerciale工业所有权和商业所有权28

10.Protectiondelamain-d’oeuvreetconditionsdetravail工人保护—工作条件29

B.Prixetrèglementdescomptes价格与账户清算30

11.Contenuetcaractèredesprix价格的内容与特点30

12.Rémunérationdel’Entrepreneur承包商报酬38

13.Constatationsetconstatscontradictoires对立审定与确认41

14.Modalitésderèglementdescomptes结账方式43

15.Règlementduprixdesouvragesoutravauxnonprévus非预计工程的造价结算54

16.Augmentationdanslamassedestravaux工程量的增加56

17.Diminutiondelamassedestravaux工程量的减少58

18.Changementdansl’importancedesdiversesnaturesd’ouvrage各种工程数量的变化58

19.Pertesetavaries-Forcemajeure亏损与故障—不可抗力59

C.Délais期限61

20.Fixationetprolongationdesdélais期限的规定和延长61

21.Pénalités,etretenues罚款和扣除63

D.Réalisationdesouvrages撤销工事65

22.Provenancedesfournitures,équipements,matériels,matériauxetproduits设备、材料以及各类用品的来源65

23.Lieuxd’extractionouempruntdesmatériaux提取或借入材料的地点65

24.Qualitédesmatériauxetproduits-Applicationdesnormes材料及各产品质量—适用标准66

25.Vérificationqualitativedesmatériauxetproduits-Essaisetépreuves材料及各产品的质量检测—试验67

26.Vérificationquantitativedesmatériauxetproduits材料及各产品的数量检测70

27.Priseencharge,manutentionetconservationparl’EntrepreneurdesmatériauxetproduitsfournisparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguédanslecadreduMarché根据合同,承包商负责建筑材料及各产品的搬运、装卸和储存;业主或业主代表负责供货71

28.Implantationdesouvrages工事的布置73

29.Préparationdestravaux施工准备75

30.Plansd’exécution-Notesdecalculs-Etudesdedétail施工图—数据表—细节设计76

31.Modificationsapportéesauxdispositionstechniques技术条款的调整78

32.Installation,organisation,sécuritéethygiènedeschantiers工地设备、组织、安全和卫生79

33.Enginsexplosifsdeguerre爆破装置86

34.Matériaux,objetsetvestigestrouvéssurleschantiers工地上的残余建材和其他用品86

35.Dégradationscauséesauxvoiespubliques对公共通道造成的损坏87

36.Dommagesdiverscausésparlaconduitedestravauxoulesmodalitésdeleurexécution监工或施工引起的破坏88

37.Enlèvementdumatérieletdesmatériauxsansemploi移走没有用途的设备和建材89

38.Essaisetcontrôledesouvrages工程检验89

39.Vicesdeconstruction施工缺陷89

40.Documentsfournisaprèsexécution工程完工后的文件90

E.RéceptionetGaranties验收与担保91

41.Réceptionprovisoire临时验收91

42.Réceptiondéfinitive最终验收95

43.Miseàdispositiondecertainsouvragesoupartiesd’ouvrages个别工程或个别工程的个别部分的转移96

44.Garantiescontractuelles合同担保97

45.Garantielégale法定担保98

F.RésiliationduMarché-InterruptiondesTravaux合同解除—施工中止99

46.RésiliationduMarché合同解除99

47.Décès,incapacité,règlementjudiciaireouliquidationdesbiensdel’Entrepreneur承包商死亡、缺乏能力、卷入法律纠纷或破产101

48.Ajournementdestravaux工程中止101

G.Mesurescoercitives-Règlementdesdifférendsetdeslitiges-Entréeenvigueur–Critèresd’origine强制措施—争议和诉讼的解决—合同生效—基本标准103

49.Mesurescoercitives强制措施103

50.Règlementdesdifférends争议解决104

51.Droitapplicableetchangementdanslaréglementation适用法律和法规变更105

52.EntréeenvigueurduMarché合同生效106

53.Critèresd’origine原始标准107

A.Généralités

概述

1.Définitions

定义

1.1Ausensduprésentdocument:

本文件规定:

“Marché”désignel’ensembledesdroitsetobligationssouscritsparlespartiesautitredelaréalisationdestravaux.Lesdocumentsetpiècescontractuellessonténumérésàl’Article5.2duCCAG.

“合同”指双方签署的实施工程的所有权利与义务。

合同文件在CCAG的条款5.2中列举出来。

«Documentscontractuels»désignelesdocumentsvisésdansl’Acted’Engagement,ycomprislesavenantséventuelsauxditsdocuments.

《合同文件》指在承诺书中涉及的文件,包括上述文件可能的附加条款。

“MontantduMarché”désignelasommedesprixdebasedéfinisauparagraphe11.1.1duCCAG.

“合同总额”指CCAG第11.1.1段规定的基本价格的总和。

“Maîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué”ou«Maîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué»désigneladivisionadministrative,l’entitéoulapersonnemoralepourlecomptedelaquellelestravauxsontexécutésetdontl’identificationcomplètefigureauCahierdesClausesadministrativesparticulières.

“业主或业主代表”或《业主或业主代表》指要求实施工程的行政部门、实体或法人,其完整定义出现在特别行政条款中。

“Maîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué”désignel’entitéàquileMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéaconfié,lecaséchéantl'exercice,ensonnometpoursoncompte,detoutoupartiedesesattributions.

“业主或业主代表”指必要情况下,业主或业主代表以自身名义将其全部或部分职权委托予之的实体。

“ChefdeProjet”désignelereprésentantlégalduMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéouduMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéaucoursdel’exécutionduMarché;

“项目经理”指履行合同期间,业主或业主代表的指定法定代表。

“Maîtred’Oeuvre”désignelapersonnephysiqueoumoralequi,poursacompétencetechnique,estchargéeparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéouleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguédedirigeretdecontrôlerl’exécutiondestravauxetdeproposerleurréceptionetleurrèglement;sileMaîtred’Oeuvreestunepersonnemorale,ildésigneégalementlapersonnephysiquequiaseulequalitépourlereprésenter,notammentpoursignerlesordresdeservice.

“监理”指因其技术能力而受业主或业主代表或业主或业主代表所托,指挥或控制工程施工以及建议验收与结算的自然人或法人;若监理为法人,该法人也可指定一个自然人作为唯一有权代表其下达施工指令的人。

“L’Entrepreneur”ou«L’Entreprise»oule«Titulaire»désignelapersonnemoraledontl’offreaétéacceptéeparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué.

“承包商”或“承包商”或“承接人”指其标书已被业主或业主代表接受的法人。

«Goupementd’Entreprises»désigneunTitulairequis’estconstituéengroupementd’entreprisespourconcouriràl'obtentionduMarché.

“承包商联合体”指为取得合同而组成承包商联合体来竞争的的承接人。

“Site”désignel’ensembledesterrainssurlesquelsserontréaliséslestravauxetlesouvragesainsiquel’ensembledesterrainsnécessairesauxinstallationsdechantieretcomprenantlesvoiesd’accèsspécialesainsiquetousautreslieuxspécifiquementdésignésdansleMarché.

“工地”指所有工程施工场所,所有工地设施必须用地,包括特别通道,以及所有其他合同中特别指出的地点。

“CahierdesClausesadministrativesparticulières”(CCAP)signifieledocumentétabliparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéfaisantpartiedudossierd’Appeld’offres,modifiéentantquedebesoinetinclusdanslespiècesconstitutivesduMarché.

“特别行政条款”(CCAP)指业主或业主代表建立的文件,属于招标文件的一部分,根据需要进行更改,且被纳入合同的组成文件。

“Ordredeservice”signifietouteinstructionécritedonnéeparleMaîtred’Oeuvre,leMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué,ouleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéàl’Entrepreneurconcernantl’exécutionduMarché.

“施工令”指监理或业主或业主代表向承包商发出的关于履行合同的书面指令。

“Soustraitant”désignelaoulespersonnesmoraleschargéesparl’Entrepreneurderéaliserunepartiedestravaux.

“分包商”指承包商委托的实施部分工程的一个或多个法人。

2.Interprétation

解释

2.1Interprétation

解释

LestitresetsoustitresduprésentCahiersontexclusivementdestinésàenfaciliterl’usagemaisnepossèdentaucunevaleurcontractuelle.

本文件的标题和副标题仅供使用方便,不具备合同价值。

Lesmotsdésignantdespersonnesoulespartiespeuventengloberégalementdessociétés,entreprisesettouteorganisationougroupementayantunepersonnalitéjuridique.

指人或合同方的词或也可包括公司、企业及所有具有法人资格的的组织或集团。

Lesmotscomportantlesingulierseulementdoiventégalements’entendreauplurieletréciproquementselonlecontexte.

只有单数形式的词根据上下文可理解为复数,反之亦然。

2.2Intégralitédesconventions

协议完整性

LeMarchéreprésentelatotalitédesdispositionscontractuellessurlesquellessesontaccordésleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéetleTitulairerelativementàsonobjet,etilremplacetoutescommunications,etaccords(écritscommeoraux)conclusentrelespartiesrelativementàsonobjetavantladateduMarché.

合同代表了相关业主,业主代表以及承接人商定的全部合同条款,取代了双方在合同签署前为此达成的的所有通知和协议(书面或口头)。

2.3Avenants

附加条款

Lesavenantsetautresmodificationsaumarchénepourrontentrerenvigueurques’ilssontfaitsparécrit,datés,s’ilsseréfèrentexpressémentaumarché,sontsignésparunreprésentantdûmentautorisédechacunedespartiesaumarchéetapprouvésparl’autoritécompétente.

若是书面形式且注明日期,且明确涉及合同,经由合同双方正式授权的代表签署,并获得相关部门批准,合同的附加条款及其他改动即可生效。

2.4Absencederenonciation

非弃权

a)Sousréservedesdispositionsdelaclause2.4(b)duCCAGci-dessous,aucunerelaxe,abstention,retardouindulgencedel’unedespartiespourfaireappliquerl’unquelconquedestermesetconditionsduMarchéoulefaitquel’unedespartiesaccordeundélaisupplémentaireàl’autre,nesauraitpréjugerdesdroitsdévolusàcettepartieparleMarché,nidelesaffecteroudelesrestreindre;demême,larenonciationdel’unedespartiesàdemanderréparationpourtouteinfractionauMarchénesauraitvaloirrenonciationàtoutedemandederéparationpourinfractionultérieureoupersistanteduMarché.

除了下述CCAG条款2.4(b)的规定外,合同一方为使用合同任一项条款和条件而采取的任何放松,弃权,延迟或宽容,或是合同一方允诺另一方额外期限的行为,都不能推测为这些权利被转移至合同这一方,也不会妨碍或限制这些权利;同样,一方放弃要求合同所有违约的赔偿不代表放弃对今后合同的违约或合同的持续违约要求赔偿。

b)Touterenonciationauxdroits,pouvoirsourecoursd’unepartieenvertuduMarchédevraêtreeffectuéeparécrit,êtredatéeetsignéeparunreprésentantautorisédelapartieaccordantcetterenonciation,etpréciserledroitfaisantl’objetdecetterenonciationetlaportéedecetterenonciation.

根据合同规定,一方所有权利,权力或上诉的弃权,都应当以书面形式进行,由弃权方授权的代表签署并注明日期,明确该次弃权的标的权利,以及弃权范围。

2.5Divisibilité

可分性

c)SiunequelconquedispositionouconditionduMarchéestinterditeourendueinvalideouinapplicable,cetteinterdiction,invaliditéouinapplicabilitén

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1