课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx

上传人:b****5 文档编号:4536070 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:20 大小:41.63KB
下载 相关 举报
课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx_第1页
第1页 / 共20页
课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx_第2页
第2页 / 共20页
课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx_第3页
第3页 / 共20页
课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx_第4页
第4页 / 共20页
课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx

《课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

课堂用中英对照牧师的黑面纱.docx

课堂用中英对照牧师的黑面纱

TheMinister'sBlackVeil

AParable 

THESEXTONstoodintheporchofMilfordmeeting-house,pullingbusilyatthebell-rope.Theoldpeopleofthevillagecamestoopingalongthestreet.Children,withbrightfaces,trippedmerrilybesidetheirparents,ormimickedagravergait,intheconsciousdignityoftheirSundayclothes.Sprucebachelorslookedsidelongattheprettymaidens,andfanciedthattheSabbathsunshinemadethemprettierthanonweekdays.Whenthethronghadmostlystreamedintotheporch,thesextonbegantotollthebell,keepinghiseyeontheReverendMr.Hooper'sdoor.Thefirstglimpseoftheclergyman'sfigurewasthesignalforthebelltoceaseitssummons.

"ButwhathasgoodParsonHoopergotuponhisface?

"criedthesextoninastonishment.

Allwithinhearingimmediatelyturnedabout,andbeheldthesemblanceofMr.Hooper,pacingslowlyhismeditativewaytowardsthemeeting-house.Withoneaccordtheystarted,expressingmorewonderthanifsomestrangeministerwerecomingtodustthecushionsofMr.Hooper'spulpit.

"Areyousureitisourparson?

"inquiredGoodmanGrayofthesexton.

"OfacertaintyitisgoodMr.Hooper,"repliedthesexton."HewastohaveexchangedpulpitswithParsonShute,ofWestbury;butParsonShutesenttoexcusehimselfyesterday,beingtopreachafuneralsermon."

Thecauseofsomuchamazementmayappearsufficientlyslight.Mr.Hooper,agentlemanlyperson,ofaboutthirty,thoughstillabachelor,wasdressedwithdueclericalneatness,asifacarefulwifehadstarchedhisband,andbrushedtheweeklydustfromhisSunday'sgarb.Therewasbutonethingremarkableinhisappearance.Swathedabouthisforehead,andhangingdownoverhisface,solowastobeshakenbyhisbreath,Mr.Hooperhadonablackveil.Onanearerviewitseemedtoconsistoftwofoldsofcrape,whichentirelyconcealedhisfeatures,exceptthemouthandchin,butprobablydidnotintercepthissight,furtherthantogiveadarkenedaspecttoalllivingandinanimatethings.Withthisgloomyshadebeforehim,goodMr.Hooperwalkedonward,ataslowandquietpace,stoopingsomewhat,andlookingontheground,asiscustomarywithabstractedmen,yetnoddingkindlytothoseofhisparishionerswhostillwaitedonthemeeting-housesteps.Butsowonder-struckweretheythathisgreetinghardlymetwithareturn.

牧师的黑面纱

一个寓言

米尔福礼拜堂的门廊上,司事正忙着扯开钟绳。

村里的老人们弯腰驼背顺街走来,孩子们喜笑颜开,活蹦乱跳地跟着父母,要不就一本正经地迈步,浑身礼拜天打扮的神气。

衣冠楚楚的小伙子们侧目偷看好看的姑娘,觉得安息日的阳光使她们比平日更漂亮啦。

人流大都涌进门廊,司事开始打钟,一面盯着胡珀牧师的门口。

牧师一露头,他就该停打召唤的钟声了。

  “牧师脸上这是啥呀?

”司事失惊大叫。

  

听到的人都立刻回过身来,只见一位貌似胡珀先生的人,正若有所思地缓步朝礼拜堂走来。

人们全呆了,即算来了位生人到胡珀牧师布道坛上动手给垫子掸灰尘,他们也不至于如此大惊小怪。

  “你敢肯定这是俺们那位牧师?

”古德曼·格雷问司事。

  “错不了,是胡珀先生。

”司事应道,“今儿他本该跟韦斯特伯雷的舒特牧师对换的,可昨天舒特牧师捎信儿说不来了,得去给一场丧事做祈祷。

  如此大惊小怪的理由好像并不充分。

胡珀牧师年届三十,一派绅士风度,虽仍未成家,却不失牧师该有的整洁干净。

仿佛有位周到的妻子已为他浆洗过领箍,刷净了一周来落在礼拜天这身法衣上的灰尘。

浑身上下只有一样东西刺眼,这就是箍住额头,低垂盖脸,随呼吸颤动的一块黑面纱。

近些看,面纱似有两层,除了嘴和下巴,一张脸给遮得严严实实。

不过,也许并没挡住他的视线,只给看到的一切有生命无生命的东西蒙上了一层黑影。

带着这片黑影,善良的

"Ican'treallyfeelasifgoodMr.Hooper'sfacewasbehindthatpieceofcrape,"saidthesexton.

"Idon'tlikeit,"mutteredanoldwoman,asshehobbledintothemeeting-house."Hehaschangedhimselfintosomethingawful,onlybyhidinghisface."

"Ourparsonhasgonemad!

"criedGoodmanGray,followinghimacrossthethreshold.

ArumorofsomeunaccountablephenomenonhadprecededMr.Hooperintothemeeting-house,andsetallthecongregationastir.Fewcouldrefrainfromtwistingtheirheadstowardsthedoor;manystoodupright,andturneddirectlyabout;whileseverallittleboysclamberedupontheseats,andcamedownagainwithaterribleracket.Therewasageneralbustle,arustlingofthewomen'sgownsandshufflingofthemen'sfeet,greatlyatvariancewiththathushedreposewhichshouldattendtheentranceoftheminister.ButMr.Hooperappearednottonoticetheperturbationofhispeople.Heenteredwithanalmostnoiselessstep,benthisheadmildlytothepewsoneachside,andbowedashepassedhisoldestparishioner,awhite-hairedgreat-grandsire,whooccupiedanarm-chairinthecentreoftheaisle.Itwasstrangetoobservehowslowlythisvenerablemanbecameconsciousofsomethingsingularintheappearanceofhispastor.Heseemednotfullytopartakeoftheprevailingwonder,tillMr.Hooperhadascendedthestairs,andshowedhimselfinthepulpit,facetofacewithhiscongregation,exceptfortheblackveil.Thatmysteriousemblemwasneveroncewithdrawn.Itshookwithhismeasuredbreath,ashegaveoutthepsalm;itthrewitsobscuritybetweenhimandtheholypage,ashereadtheScriptures;andwhileheprayed,theveillayheavilyonhisupliftedcountenance.DidheseektohideitfromthedreadBeingwhomhewasaddressing?

胡珀先生朝前走着,步子缓慢沉静,像心不在焉的人惯常那样,微微驼背,两眼看地,但对等候在礼拜堂台阶上的教友们仍和气地点头致意,然而众人只顾吃惊打怪,竟忘了还礼。

  “俺真不敢相信那面纱后头就是胡珀先生的脸。

”司事道。

  “俺可不喜欢那玩意儿。

”一位老妪蹒跚而入,嘀嘀咕咕地说,“把脸一蒙,他就变得让人害怕啦。

  “俺们的牧师疯啦!

”古德曼·格雷边说边跟着他跨进门槛。

  胡珀牧师还没进门,这件不可思议的怪事就在礼拜堂传了开来。

教友们纷纷骚动,扭头朝门口张望。

不少人干脆站起来,转过身子。

几个小家伙爬上椅背,又跌了下来,乱成一片。

堂里女人的衣裙沙沙作响,男人的脚步拖来拖去,一扫恭候牧师驾到该有的肃静。

可是胡珀牧师好像对这混乱视而不见。

他几乎悄无声息地走了进来,朝两侧一排排的会众微微点头,走过最年长的教友时还鞠了一躬。

老人满头华发,坐在通道中间的扶手椅上。

年高德劭的老人对牧师外表的异常反应真是迟钝,好像压根儿不曾感受四周的惊诧,直到胡珀沿台阶上了讲坛,戴着那块黑面纱与众人面对面时,方才有所觉察。

牧师先生这神秘的标志一刻也不曾除下。

领唱赞美诗,它随呼吸起伏;朗读《圣经》它就在他与圣书之间抛下黑影。

他祈祷,它就沉沉地贴在他仰起的面孔上。

莫非他想向可畏的上帝隐藏自己的面孔?

Suchwastheeffectofthissimplepieceofcrape,thatmorethanonewomanofdelicatenerveswasforcedtoleavethemeeting-house.Yetperhapsthepale-facedcongregationwasalmostasfearfulasighttotheminister,ashisblackveiltothem.

Mr.Hooperhadthereputationofagoodpreacher,butnotanenergeticone:

hestrovetowinhispeopleheavenwardbymild,persuasiveinfluences,ratherthantodrivethemthitherbythethundersoftheWord.Thesermonwhichhenowdeliveredwasmarkedbythesamecharacteristicsofstyleandmannerasthegeneralseriesofhispulpitoratory.Buttherewassomething,eitherinthesentimentofthediscourseitself,orintheimaginationoftheauditors,whichmadeitgreatlythemostpowerfuleffortthattheyhadeverheardfromtheirpastor'slips.Itwastinged,rathermoredarklythanusual,withthegentlegloomofMr.Hooper'stemperament.Thesubjecthadreferencetosecretsin,andthosesadmysterieswhichwehidefromournearestanddearest,andwouldfainconcealfromourownconsciousness,evenforgettingthattheOmniscientcandetectthem.Asubtlepowerwasbreathedintohiswords.Eachmemberofthecongregation,themostinnocentgirl,andthemanofhardenedbreast,feltasifthepreacherhadcreptuponthem,behindhisawfulveil,anddiscoveredtheirhoardediniquityofdeedorthought.Manyspreadtheirclaspedhandsontheirbosoms.TherewasnothingterribleinwhatMr.Hoopersaid,atleast,noviolence;andyet,witheverytremorofhismelancholyvoice,thehearersquaked.Anunsoughtpathoscamehandinhandwithawe.Sosensibleweretheaudienceofsomeunwontedattributeintheirminister,thattheylongedforabreathofwindtoblowasidetheveil,almostbelievingthatastranger'svisagewouldbediscovered,thoughtheform,gesture,andvoicewerethoseofMr.Hooper.

  

小小一块黑纱,怵目惊心,害得不止一位神经脆弱的女人被迫提前离开教堂。

可是在牧师眼中,面无人色的教友们没准儿就跟他的黑面纱一样令人胆寒呢。

  胡珀布道有方,远近闻名。

他不以力量取胜,对教民们总是尽量好言相劝,导引大家朝向天国,而不靠雷霆般的圣谕驱赶人们奔向那里。

此刻,他讲道的风格、方式,一如既往。

可是要么由于讲道本身的情绪,要么出于听众的想象,总之,大家感到从未听过他这么有力的一番告诫。

与平日相比,今天的布道更是蒙上了一层胡珀性情的温良与忧郁。

主题涉及隐秘的罪孽,及那些我们对最亲近的人,对自己的良心都想隐藏的秘密,甚至忘记全能的上帝洞察一切。

有种难以捉摸的力量渗透了他的字字句句。

全体教友,不论纯洁如水的少女还是心如铁石的男子汉,无不感到躲在可怕面纱后面的牧师正悄悄逼近,发现了他们思想与行为中深藏的罪恶。

许多人双手交叉紧握,按住胸膛。

胡珀牧师的话并不可怕,至少并不激烈。

然而,那忧郁声调的每一个颤音都令听者发抖,莫名的悲怆与畏惧结伴而来。

听众对牧师的反常感觉强烈,真盼一阵清风能把那块面纱掀开,简直认为露出来的会是一张陌生的面孔,尽管那身体、姿势、声音,分明是胡珀牧师的。

Atthecloseoftheservices,thepeoplehurriedoutwithindecorousconfusion,eagertocommunicatetheirpent-upamazement,andconsciousoflighterspiritsthemomenttheylostsightoftheblackveil.Somegatheredinlittlecircles,huddledcloselytogether,withtheirmouthsallwhisperinginthecentre;somewenthomewardalone,wraptinsilentmeditation;sometalkedloudly,andprofanedtheSabbathdaywithostentatiouslaughter.Afewshooktheirsagaciousheads,intimatingthattheycouldpenetratethemystery;whileoneortwoaffirmedthattherewasnomysteryatall,butonlythatMr.Hooper'seyesweresoweakenedbythemidnightlamp,astorequireashade.Afterabriefinterval,forthcamegoodMr.Hooperalso,intherearofhisflock.Turninghisveiledfacefromonegrouptoanother,hepaidduereverencetothehoaryheads,salutedthemiddleagedwithkinddignityastheirfriendandspiritualguide,greetedtheyoungwithmingledauthorityandlove,andlaidhishandsonthelittlechildren'sheadstoblessthem.SuchwasalwayshiscustomontheSabbathday.Strangeandbewilderedlooksrepaidhimforhiscourtesy.None,asonformeroccasions,aspiredtothehonorofwalkingbytheirpastor'sside.OldSquireSaunders,doubtlessbyanaccidentallapseofmemory,neglectedtoinviteMr.Hoopertohistable,wherethegoodclergymanhadbeenwonttoblessthefood,almosteverySundaysincehissettlement.Hereturned,therefore,totheparsonage,and,atthemomentofclosingthedoor,wasobservedtolookbackuponthepeople,allofwhomhadtheireyesfixedupontheminister.Asadsmilegleamedfaintlyfrombeneaththeblackveil,andflickeredabouthismouth,glimmeringashedisappeared.

  

礼拜刚完,众人便不守规矩,争先恐后往外挤,急于交流按捺不住的惊异,且感到眼前不见了那块黑面纱,心情为之一松。

有的人挤作一堆交头接耳,有的人独自回家,一路默默沉思。

还有几位摇头晃脑,自作聪明,吹嘘他们能揭穿这个秘密。

可有的人却肯定此事根本毫无秘密可言,不过因为牧师先生熬夜,给灯光弄伤了眼睛,需要遮挡罢了。

片刻之后,胡珀牧师也跟在教民们后头走了出来。

他蒙着面纱的脸从这群人转向那群人,向白发苍苍的长者致意,又作为中年人的朋友与精神导师,和善庄重地跟他们打招呼。

对年轻人则露出爱护与威严,还把手放到孩子们头上,为他们祝福。

这样做是他安息日的老习惯,但今天回报他好意的只有奇怪与迷惑的目光。

没人照往常那样,以与牧师比肩而行为荣。

桑德斯老爷记性无疑出了毛病,竟忘了邀请胡珀牧师去他家用膳。

自打牧师就职此地,几乎每个礼拜天都是去他家饭桌上祝福的呀。

今天,牧师只好回到自己寓所,正要关门,回头一望,众人的目光全都盯在他身上。

黑面纱下面露出一丝忧伤的苦笑,隐约掠过牧师嘴角,随他一起消失不见。

  

 

“怪呀,”一位妇人道,“一块普普通通的黑面纱,跟咱女人家系

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1