汉译英讲义分析解析.docx

上传人:b****3 文档编号:4469794 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:7 大小:24.02KB
下载 相关 举报
汉译英讲义分析解析.docx_第1页
第1页 / 共7页
汉译英讲义分析解析.docx_第2页
第2页 / 共7页
汉译英讲义分析解析.docx_第3页
第3页 / 共7页
汉译英讲义分析解析.docx_第4页
第4页 / 共7页
汉译英讲义分析解析.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英讲义分析解析.docx

《汉译英讲义分析解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英讲义分析解析.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英讲义分析解析.docx

汉译英讲义分析解析

第八讲汉英语篇翻译

(二)

三、汉语篇章英译

1.统一性与连贯性

汉译英时,译者不仅要重视原文每个段落的统一性和段内各个句子之间的连贯性,还要重视原文整个篇章(text)的统一性和篇章内部各个段落之间的连贯性。

实际上,篇章是翻译的理想单位;翻译时,译者首先要着眼于篇章,多通读几遍,得到总体印象,准确把握全篇的整体意义和交际功能(包括下一节要谈的语体风格),然后再逐段、逐句进行斟酌、理解和表达。

一般说来,词、句等语言单位的意义不仅取决于其自身,而且还取决于周围其他语言单位的意义,甚至取决于篇章之外的语境——社会文化环境。

因此,汉译英过程中,译者要重视整个篇章的理解和表达,力求使整篇英语译文的内容意义一如原文,具有统一性,并通过英语独特的用词、句法等手段使译文各段联成一有机整体。

这些手段包括:

连接词,关键词的重复,基本一致的时态(有特定的原因才可改变),统一的语体风格,等等。

下面看两个翻译实例。

例5.辨证论治

辨证论治是中医认识和治疗疾病的基本原则,是中医学对疫病的一种特殊的研究和处理方法,也是中医学的基本特点之一。

所谓“辨证”,就是分析、辨别、认识疾病的证候。

“论治”就是根据辨证的结果,确立治疗的相应法则。

辨证是决定治疗的前提和依据;论治是治疗疾病的手段和方法,也是对辨证是否正确的检验。

辨证和论治,是诊治疾病过程中相互联系不可分割的两部分,是理论和实践相结合的体现。

辨证论治之所以是中医学的一个特点,是因为它既不同于一般的“对症治疗”,也不同于现代医学的“辨病治疗”。

一个病的不同阶段,可以出现不同的证候;不同的疾病,在其发展过程中可能出现同样的证候。

因此,同一疾病的不同证候,治疗方法就不相同;而不同的疾病只要证候相同,就可以运用同一治疗方法。

由此可见,“辨证”的“证”,是疾病的原因、部位、性质、以及致病因素和抗病能力相互斗争情况的概括。

译文:

TreatmentDeterminationBasedonSyndromeDifferentiation

TreatmentdeterminationbasedonsyndromedifferentiationisanessentialprincipleinTCM(TraditionalChineseMedicine)inunderstandingandtreatingdisease.ItisaspecificresearchandtreatmentmethodofdiseaseinTCM,andalsooneoftheessentialcharacteristicsofTCM.

“Syndromedifferentiation”includesanalyzing,differentiatingandrecognizingsyndromesofdisease.“Treatmentdetermination”includesdecidingonanappropriatetherapeuticmeasureaccordingtosyndromedifferentiation.Syndromedifferentiationistheprerequisiteandbasisfordeterminingtreatment.Treatmentdeterminationisthemeanstotreatdisease,andalsoinvolvesexaminationofwhethersyndromedifferentiationiscorrectornot.Syndromedifferentiationandtreatmentdeterminationareinseparableintheprocessofdiagnosisandtreatmentofdisease,andembodythecombinationoftheoryandpractice.

TreatmentdeterminationbasedonsyndromedifferentiationisoneofthecharacteristicsofTCMinthatitisdifferentbothfromcommon“symptomatictreatment”and“treatmentaccordingtodifferentdisease”inmodernmedicine.Indifferentstagesofadisease,theremayappeardifferentsyndromes;andindifferentdiseases,thesamesyndromemayappear.Hence,differentsyndromesinonediseaseshouldbetreatedbydifferenttreatments,whiledifferentdiseases,aslongastheyexpressthesamesyndrome,canbetreatedwiththesametreatment.Itshouldbenotedthat“syndrome”isasummaryofthecause,placeandnatureofadisease,andasituationofmutualconflictbetweenpathogenicfactorsandresistance.

解析:

译文保留了原文的基本结构,其整体内容一如原文,具有统一性。

译文的三个段落在意义上环环相扣,联系紧密:

第一段是总述,其中第一句是主题句,第二句是其简要阐述;第二段先说明Syndromedifferentiation和treatmentdetermination两个术语的具体涵义,接着阐述二者的辩证关系,从而阐明了第一段中提出的观点:

ItisaspecificresearchandtreatmentmethodofdiseaseinTCM;第三段阐明了第一段提出的另一观点:

(Treatmentdeterminationbasedonsyndromedifferentiationis)alsooneoftheessentialcharacteristicsofTCM。

从语言形式来看,译文第二段数次重复了第一段中已出现的关键词组Treatmentdetermination和syndromedifferentiation;第三段不仅重复了第一段出现的关键词组Treatmentdeterminationbasedonsyndromedifferentiation和关键词characteristics,而且还数次重复了Treatment和syndrome两个词。

同时,整个译文的时态是统一的:

一般现在时;其语体风格也是一致的:

正式语体。

2.语体风格的统一

语体指由于使用场合不同而有所不同的语言变体。

语体划分通常采用两分法:

正式语体和非正式语体。

一般认为,正式语体用于公共交际场合,尤其是庄重严肃的交际领域,如法律文书,规章条令,公文书信,正式演说等;非正式语体用于私人交际场合,如熟人闲聊和私人书信等。

翻译涉及的语体风格,主要指原文的语体风格和译文的语体风格,以及如何再现原文的语体风格。

翻译不仅要在内容意义、感情色彩上忠实于原文,而且还要在文白程度、语体风格上忠实于原文。

汉译英时,译者要斟酌原文的语体特征,如果原文具有典雅古朴的风格,属正式语体,译文就要给人以正式的感觉;如果原文显得通俗、随便、口语化,属非正式语体,译文就要给人以非正式的印象。

为了增进初译者的语体意识,下面先简要介绍英语正式语体和非正式语体在语言特征方面的差异。

(一)词汇差异

1.英语非正式语体中多用短小、常用、口语化的词,这些词多源于古英语;正式语体中则多用大词、长词、和比较冷僻的词,这些词多源于法语、拉丁语和希腊语。

例如,下列源自不同语言(在后边的括号中标明)的词汇的正式程度是越来越高:

fire(古英语)flame(法语)conflagration(拉丁语)

fear(古英语)terror(法语)trepidation(拉丁语)

holy(古英语)sacred(法语)consecrated(拉丁语)

rise(古英语)mount(法语)ascend(拉丁语)

eat(古英语)dine(法语)ingest(拉丁语)

end(古英语)conclude(拉丁语)

tired(古英语)fatigued(法语)

begin(古英语)commence(法语)

2.英语非正式语体较多地使用短语动词;正式语体则常用与之同义的单个动词。

短语动词具有朴素、亲切的感情色彩,而单个动词具有比较精确严格的词义范围。

例如:

putupwith----toleratemakegooduseof----utilizecomeacross----encounter

lookinto----investigatetakepartin----participatekeepup----continue

3.现代英语的缩略词(clippedwords或contractedwords)多用用于非正式语体;其相应的非缩略形式则常出现在正式语体中。

例如:

ad----advertisementTV----televisionpaper----newspaper

lab----laboratorydorm----dormitoryphone----telephone

I’m----Iamit’s----itiscan’t----cannot

(二)语法差异

1.表达“让步”的概念时,非正式语体通常用but,anyway,allthesame,though,although(虽然although比though较正式);正式语体则使用yet,however,nevertheless,inspiteof/despite,notwithstanding。

例如:

非正式:

Hetriedtopreventthemarriagebutittookplaceallthesame.

正式:

Heendeavoredtopreventthemarriage;however,theygotmarriednotwithstanding.

2.表达“原因”、后果等概念时,非正式语体常用as,since,because,so或其他方式;正式语体则使用onaccountof,owingto(thefactthat),thus,therefore,hence,accordingly,consequently等,而且较经常地使用分词短语、独立主格结构等。

例如:

非正式:

Johnfelttired,sohewenttobedearly.

正式:

Feelingtired,Johnwenttobedearly.

非正式:

Sincetheweatherhadimproved,wedecidedtogoswimming.

正式:

Theweatherhavingimproved,wedecidedtogoswimming.

3.在构成目的状语时,soasto一般具有非正式语体色彩,inorderto较正式;inorderthat…引导的从句则出现在正式语体中。

例如:

非正式:

Heleftearlysoasnottomissthetrain.

较正式:

Heleftearlyinordernottomissthetrain.

正式:

Heleftearlyinorderthathewouldnotmissthetrain.

4.在表示条件状语时,if,unless,suppose等常用于非正式语体;supposing(that),assuming(that),providing(that),provided(that),given(that),incase(that),oncondition(that)等常用于正式语体。

例如:

非正式:

Ifyoukeepquiet,youcancomeforthemeeting.

正式:

Providedthatyoukeepquiet,youcanattendthemeeting.

5.在构成方式状语时,非正式语体通常用副词;而正式语体经常使用由介词与该副词的同根词组成的介词短语。

例如:

非正式:

Shespokeconfidently.

正式:

Shespokewithconfidence.或:

Shespokeinaconfidentmanner.

6.在表示虚拟语气时,条件句用连接词if属非正式语体;条件从句不用if,而将were,would,should,had等移至主语之前则属正式语体。

例如:

非正式:

IfIhadknown,Iwouldhavetoldyouearlier.

正式:

HadIknownbefore,Iwouldhavetoldyouearlier.

7.非正式语体和正式语体的差异还表现在代词的运用上。

在一般性的议论文中,you,your显得非正式,one,everyone/everybody,one’s,his则显得正式。

例如:

非正式:

Youshoulddoyourbest.

正式:

Oneshoulddoone’s/hisbest.或:

Everyone/Everybodyshoulddohisbest.

8.非正式文体常用短句,或用and,or连接的松散的并列句;正式文体则常用由种种连接手段构成的(较)长的复合句,其中多出现同位语,及分词短语或独立结构构成各种形式的状语。

例如:

非正式:

Ihadpassedthehouseeverydayfortwoyears,andknewthatthemanwasacripple.Icouldnotbelievewhatthenext-doorneighbortoldme

正式:

Havingpassedthehousefortwoyears,andknowingthatthemanwasacripple,Icouldnotbelievewhatthenext-doorneighbortoldme.

非正式:

Theirlatestproposalistoconcentrateonprimaryeducation.Ithasmetwithsomeopposition.

正式:

Theirlatestproposal,toconcentrateonprimaryeducation,hasencounteredsomeopposition.

非正式:

Heisleavingforthemeetingnextweek.Hiscompanyistopayallexpenses.

正式:

Heisleavingfortheconferencenextweek,allexpensestobepaidbyhiscompany.

9.由引导词it开头的句子(如Itiswell-knownthat…)、被动语态、平行结构、名词结构更多地出现于正式语体;不用“it结构”表达同样的意义、主动语态、缺乏平行结构、少用名词词组的句子多见于非正式语体。

例如:

非正式:

Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.

正式:

Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsarerequestedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturningofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebeenstrictlyenforced.

了解了一些英语语体知识后,让我们通过实例来看看汉英篇章翻译过程中的语体风格问题。

例6.下雪了。

窗外一片雪白。

楼群、工地、高架吊车都盖着雪、迎着雪、衔着雪。

气象预报:

“小雪”,老天却一个劲儿地扯着鹅毛逗引我。

小雪季节还没到,北京下起了今年的初雪——几年来难见的大雪。

我换上凹凸底防滑暖靴,找出绒线帽,穿着宝邸县大中庄小柱子当上服装厂大经理送我的西洋红的羽绒胖胖袄,向家里请了假出门。

像小孩子在下雪天非打雪仗不可,我不能白白放过这场雪。

谁说我是七十老太?

大雪纷扬挑拨着我的童趣。

上哪儿?

越远越好。

去科学院植物园。

坐360路公车是香山前一站。

我给花卉专家佘树勋打了个电话,他说:

“十一月十五到三月十五植物园不开门,那么大雪,你‘找’得着我家吗?

”我答:

“下午两点我从西城出发,一个半小时不到达,就多半在卧佛寺参禅了。

您别在意,我只是好奇地去看看大雪天花卉专家在干啥。

”(摘自黄宗英《嬉雪》)

译文:

Itwassnowing.Outsidethewindow,itwasaworldofwhite.Thebuildings,constructionsitesandtoweringcraneswereallcoveredwithwhite.Theweatherforecasthadsaidtherewouldbealightsnow,buttheskywaspouringoutanendlessstreamofwhite.Thesnowseasonhasnotyetarrived,butBeijinghasalreadyhaditsfirstsnowoftheyear,sofartheheaviestinyears.Islippedintomywarmsnowbootswiththespikedsoles,putonmywoolenskihatandthecarminedownjacketthatLittlePillarfromBigMiddleVillageofBaodiCountyhadgivenmewhenhebecamemanagerofthegarmentfactory,andthenaskedleaveofmyfamily.Likeachildwho’dnevermissafrolicinthesnow,Icouldn’tletslipthisgodsend.DidIhearyousaythatit’smuchforaladyinherseventies?

Well,thesnowhaddrawnoutthechildinme.

Wheretogo?

Thefurther,thebetter.IdecidedtovisittheBotanicalGardenundertheAcademyofSciences.IwouldtaketheNo.360andgetoffrightbeforetheFragrantHillsstop,whichiswherethegardenislocated.ImadeacalltohorticulturistSheShuxunwhomIhadscheduledtointerview.“TheBotanicalGardenwillstayclosedfromNovember15toMarch15,”hesaid.“Besides,thesnowissoheavy,canyoufindmyhouse?

”“I’llstartoutfromtheWestDistrictonthedotof2:

00pm.IfIdon’tarrivewithinanhourandahalf,IwouldprobablybesittinginmediationintheSleepingBuddhaMonastery.I’venoseriousbusiness,Ijustwanttoknowwhatdoesahorticulturistdoonsuchasnowday.”

解析:

原文非常口语化,显然属于非正式文体。

译文从用词、语法等方面都较准确地传达了原文的语体风格。

从整体上来看,译文所用的绝大多数词是短词;译文还用了许多动词词组(用黑体标明)和缩略词(如who’d,it’s,I’ll等。

)译文的大多数句子也较短,且包含两个省略句:

Wheretogo?

Thefurther,thebetter.其中所用的连接词也属非正式语体:

but,besides,well.第二段人物对话中的两个句子thesnowissoheavy,canyoufindmyhouse?

和I’venoseriousbusiness,Ijustwanttoknowwhatdoesahorticulturistdoonsuchasnowday.中的两个分句之间甚至没用任何连接词。

例7.日本军国主义的残余到今天还拒不承认日本帝国主义侵略中国和亚洲的事实,但作为一个中国人的我,却不能忘却日本军人对中国人民犯下的血债。

抗战八年,中国人死了两千多万,单是南京屠城就杀害

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1