新视野大学英语第三版翻译题.docx

上传人:b****4 文档编号:4306240 上传时间:2022-11-29 格式:DOCX 页数:10 大小:29.52KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第三版翻译题.docx_第1页
第1页 / 共10页
新视野大学英语第三版翻译题.docx_第2页
第2页 / 共10页
新视野大学英语第三版翻译题.docx_第3页
第3页 / 共10页
新视野大学英语第三版翻译题.docx_第4页
第4页 / 共10页
新视野大学英语第三版翻译题.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野大学英语第三版翻译题.docx

《新视野大学英语第三版翻译题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版翻译题.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野大学英语第三版翻译题.docx

新视野大学英语第三版翻译题

BOOK1

unit1

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。

 他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder ofConfucianism and

was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. 

An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers,

 writers, and statesmen that came after Confucius.Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has hada profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not

 onlyretains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international

 community.

Unit2

每年农历八月十五是我国的传统节日 —— 中秋节。

这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。

中秋节的一项重要活动是赏月。

夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。

中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。

中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。

自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日 。

According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the 

Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns 

and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love 

and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

Unit 3

中国航天业开创于1956年。

几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。

1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。

1992年,中国开始实施载人航天飞行工程。

2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。

2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行的人造卫星。

2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。

China's space industry was launched in 1956. Over the past decades, China's space industry has created onemiracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifthcountry in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began

to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. 

The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang'e-1, the

first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.

Unit4

郑和是中国历史上最著名的航海家。

公元1405 年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派郑和下西洋。

在此后的28 年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10 多万人,访问了30 多个国家和地区。

船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。

郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。

Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming

Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop

trade by sea. In the following 28 years,Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng He's voyages to theWestern Seas were a great feat in the world's navigation history. It showed Zheng He's outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty,and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.

Unit5

太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。

太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。

太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。

太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容,成为特色鲜明的一项运动。

作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。

TaiChiisakindofmartialarts,andafitnessexerciseaswell.IthasalonghistoryinChina.Withslowandgentlemovements,TaiChiissuitableforpeopleofanyage,sex,orbodytypetopractice.Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.Therefore,ithasbecomeverypopularamongChinesepeople.Duringitsdevelopment,TaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesephilosophy,medicine,andmartialarts,andithasdevelopedintoasportwithuniquefeatures.AsauniquesportinChina,TaiChiisalsogainingincreasingpopularityamongmanyforeignfriends.

Unit6

改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。

中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育。

同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。

中国的教育成就反映在两个不同的层面:

一个是全面普及了九年义务教育,另一个是实现了高等教育大众化。

教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。

近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。

Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworld,China'seducationhasgonethroughrapiddevelopmentandmaderemarkableachievements.TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducation,persistsinrevitalizingthecountrybyscienceandeducation,andfullyadvocatesquality-orientededucation.Meanwhile,itactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducation.China'sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:

Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;theotheristherealizationofmasshighereducation.ThedevelopmentofeducationhasmadesignificantcontributionstoChina'seconomicdevelopmentandsocialprogress.Inrecentyears,tosatisfytheneedsofsocialandeconomicdevelopment,theChinesegovernmenthasspedupthetrainingofqualifiedpersonnelurgentlyneededinvariousfields.

Unit7

为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。

"和"的思想体现在很多方面。

在处理人与人的关系上,中国传统思想主张"和为贵"以及"家和万事兴",从而创造一个和谐的社会环境。

在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。

人与人、人与社会、人与自然都需要"和谐"。

如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。

随着我国社会经济和文化的发展,"和"的思想更加深入人心。

中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。

IntegrityandharmonyaretraditionalChinesevirtues."Harmony"isdemonstratedinvariousaspects.Inregardtointerpersonalrelations,traditionalChinesethoughtsholdthat"Harmonyismostprecious"and"Afamilythatlivesinharmonywillprosper".Aharmonioussocialenvironmentcanbecreatedbasedontheseprinciples.Asforrelationsbetweenhumanbeingsandnature,peopleshouldlearntounderstand,respectandprotectnature.Harmonyisessentialtointerpersonalrelations,relationsbetweenhumanbeingsandsociety,aswellasbetweenhumanbeingsandnature.Nowadays,harmoniousdevelopmentisstillthewayofrunningthecountryandmanagingtalentedpersonnel.WiththedevelopmentofChina'ssociety,economyandculture,theideaof"harmony"goesevendeeperintopeople'shearts.Chinaisonitswaytowardthegoalofbuildingaharmonioussocialistsociety.

Unit8

新中国成立后,中国坚持独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。

截至2011年,中国已与172个国家建立了外交关系。

近年来,随着中国综合国力的提升,中国在国际事务中的作用越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升。

在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。

中国外交将高举"和平、发展、合作、共赢"的旗帜,在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力。

SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,Chinahaspersistedintheindependentforeignpolicyofpeace,andmadetremendousprogressinforeignaffairs.By2011,Chinahadestablisheddiplomaticrelationswith172countries.Overrecentyears,withtheenhancementofitscomprehensivenationalstrength,Chinahasbeenplayinganincreasinglyimportantroleininternationalaffairs,andChina'sinternationalstatushasbeenfurtherenhanced.Inregionalaffairs,Chinaactivelypromotesallkindsofregionalcooperation.Ithasmadeimportantcontributionsinmaintainingregionalpeaceandpromotingregionaldevelopment.China'sdiplomacywillholdhighthebannerof"peace,development,cooperationandmutualbenefit".OnthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandthroughall-roundandfriendlycooperationwithvariouscountries,Chinawillmakeunremittingeffortstobuildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.

BOOK2

Unit1

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。

中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development

of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this 

long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas 

and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect 

calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an 

expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.

Unit2

近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resourcesof our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning 

platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the 

traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes 

global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and 

space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schoolsthrough the Internet anytime and 

anywhere. These 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1