医学英语翻译终结版.docx
《医学英语翻译终结版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译终结版.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
医学英语翻译终结版
医学英语翻译
1.翻译的标准
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:
忠实和通顺。
1.1忠实
忠实指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意,盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例如:
Thecomplainsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.
误译:
病人的主诉没有回答此病的适当表现。
应译:
病人的主诉不符合此病应有的表现。
1.2通顺
通顺指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、难懂等现象,在忠实的基础上达到通顺。
例一:
Illnesspreventedhimfromgoingthere.
误译:
疾病妨碍他去那里。
应译:
他因病未去那里。
例二:
Themedicinewillmakeyoufeelbetter.
误译:
此药会使你感到好些。
应译:
你服此药后会感到好些。
修改下列译文:
1)Theamountofsleeprequireddependsuponageoftheindividual.
误译:
睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2)Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.
误译:
在患者苏醒之前,半小时过去了。
3)Thoughbloodisfluid,itmustbeclassedasatissue.
误译:
虽然血液是液体,但必须作为一种组织来分类。
翻译下列句子:
1)Atissueisagroupofsimilarcellsworkingtogethertodoaspecificjob.
2)Canceroftheuterusinvolvesthebodyoftheorganinabout1in7casses.
3)Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.
2.词义的处理
翻译时,应根据原文的上下文确定词义,必要时,还要对原文的词义加以引申。
2.1词义的选择一词多义是英语单词的常见现象,而且一个单词与其他词搭配后可产生完全不同的含义。
这就要求我们在翻译时需要根据上下文和单词之间的搭配来选择一个最适当的词义。
选择词义时,可以从下面几个方面入手:
(1)根据词性和上下文来确定词义。
通过分析单词在句中的语法作用,确定其词性,再考虑与上下文的关系,以选择适当的词义。
例一:
Thetemperaturewillfalltonormalwithin48hours.体温将在48小时内降为正常。
(fall:
动词,下降)
例二:
Somepatientsrespondwithafallinbloodpressure.某些病人的反应是血压下降。
(falll:
名词,下降)
例三:
Thechildfellinthismorning.今天早晨孩子病了。
(fall:
系动词,变得)
(2)根据搭配来确定词义
一个单词与其他不同单词搭配可能具有不同的含义。
因此我们要尽可能多地掌握惯用法,理解固定搭配中单词的不同含义,特别要注意形容词和名词的搭配以及动词和名词的搭配。
例一:
Thismedicineisusedtomovebowels.此药用于通便。
例二:
Thepatienthasloosebowelsasoftenasevery30minutes.患者腹泻多达每30分钟1次。
例三:
Heaveysmokinggreatlyincreasestheprobabilityofgettinglungcancer.抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。
例四:
Avoidanceofheavyfoodisveryimportantofthepatientswithperpticulcer.对消化性溃疡病人来说,重要的是避免进食难消化的食物。
2.2词义的引申英、汉两种语言在表达方法上存在差别,有时在字典上查找不到合适的词义。
如果逐词死译,会使译文生硬,不能确切地表达原文意义,甚至导致错误。
这时,只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。
引申的主要手段是抽象化和具体化。
(1)抽象化引申用比较笼统、比较概括的词替代原文中比较实在、比较具体的词。
例一:
Heisonlynineteenandthebabyintheward.
误译:
他只有19岁,是病房里的婴儿。
应译:
他只有19岁,是病房里最年轻的。
例二:
Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.
误译:
激光在医学中的应用仍处于婴儿期。
应译:
激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
(2)具体化引申用含义比较明确、比较具体的词替代原文中比较笼统、比较概括的词。
例一:
Thebookisperhapstoohigh-poweredfornursesingenteral.
误译:
此书对于一般护士来说也许功率过大。
应译:
此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。
例二:
Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.
误译:
皮肤接触冷空气能增高代谢率并教育身体能讯速对外界温度的变化做出反应。
应译:
皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能讯速对外界温度的变化做出反应。
例三:
Someorganismsareinoculatedthroughtheskinbybitinginsects.
误译:
有些病原菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。
应译:
有些病原菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。
2.3词义的转换有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的“两栖词汇”。
如在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,就应考虑其是否在医学方面有其特定的涵义,否则容易造成死译或错译的发生。
例一:
Thebloodconcentrationofureaandothernitrogenouscompoundsteadilyrises.
误译:
血液中尿素和其他氮化合物的集中不断上升。
应译:
血液中尿素和其他氮化合物的浓度不断上升。
例二:
Inthemajorityofcases,surgicalinterventionisnecessarytoremovetheobstructingagent.
误译:
在大多数病例中,为消除梗阻因素,外科干预是必要的。
应译:
在大多数病例中,为消除梗阻因素,外科手术是必要的。
例三:
Wehavealreadylearntspecialsurgery.
误译:
我们已经学过特殊的外科学。
应译:
我们已经学过外科学各论。
翻译下列句子,注意选择划线部分的词义:
1)Redrashdevelopedroundtheneckinthewakeoftwoday’sfever.
2)Ulcerationinsuchacarciomamayrespondtosometherapeuticregimen.
3)Severalfactorsmaythenoperatetopreventexcessiveredistributionofbloodintothelungs.
翻译下列句子,注意引伸划线部分的词义:
1)Influenzaisanacuteself-limitedinfectionandischaracterizedbyconstitutionalsymptoms.
2)Thedramaoftheemergencyroomcontrastswiththecalmoftheoutpatientclinic.
3)Thesurgicalmortalityisintheneighborhoodof3%eveninthebesthands.
翻译下列句子,注意两栖词汇的译法:
1)Asmoremusclesareinvolved,rigiditybecomesincreasedandgeneralized.
2)Insuchcasesheartmurmurisoftenpresent.
3)Theexaminationwasrepeatedaftertwoyearsofdietaryintervention.
3.词性的转换
可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。
3.1名词等转换为汉语动词
(1)名词等或具有动作意义的名词转换为汉语动词
例一:
Justasthebodyisdependentontheskeletonforitsstructuralstability,soistheskeletondependentonthebodyforitsmaintenance.(maintenance译为汉语动词“维持”)正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。
例二:
Anunderstandingofhowdrugstraversetheirvariouscellularandsubcellularmembranesisofacademicinterest.(understanding译为汉语动词“理解”)
理解药物如何穿过各种细胞和亚细胞膜具有理论意义。
(2)形容词转换为汉语动词英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。
例一:
Theconditionsmentionedaremerelyconductivetosleep.(coductive译为汉语动词“促进”)上述条件仅能促进睡眠。
例二:
Theoldareparticularlysusceptibletobraindamageandarelesslikelytocompletelyrecoverfromit.(susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”)老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。
(3)介词转换为汉语动词英语中介词或介词短语用法活跃。
若其在句中起动词作用,用来表示动作或行为,即可转换为汉语的动词。
例一:
Theprognosisofpatientswithacutenephritesisusuallyfavorable.(with译为汉语动词“患”)患急性肾炎的病人通常预后良好。
例二:
Theyatlastsuccessfullystoppedthebleedingandgotthepatientoutofdanger.(outof译为汉语动词“脱离”)他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。
(4)副词转换为汉语动词在句中作表语或宾语补足语的副词,往往可转换为汉语动词。
例一:
Theirexperimentisover.(over译为汉语动词“结束”)他们的实验结束了。
例二:
Thereisanopeningattheupperpartofthestomachcalledcardiacorificewhichallowsfoodin.(in译为汉语动词“进入”)在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进入胃中。
3.2动词等转换为汉语名词
(1)动词转换为汉语名词含义比较抽象的动词,有时难于用对应的汉语动词表达,可转换为汉语名词。
例一:
Theskeletalsystemisdefinedastheframeworkofbonescartilagethatprotectsourorgansandallowsustomove.(define转换为汉语名词“定义”)骨骼系统的定义为:
由骨和软骨组成的保护器官并产生运动的框架。
例二:
Thispaperaimsatdicussingthepathogenesisofatherosclerosisaswellastreatment.(aim转换为汉语名词“目的”)本文的目的在于:
不仅讨论动脉粥样硬化的治疗,而且讨论其发病机理。
(2)形容词转换为汉语名词
例一:
Atconstanttemperature,thepressureofagasisinverselyproportionaltoitsvolume.(proportional转换为汉语名词“比例”)温度不变,则气体压力与其体积成反比例。
例二:
Mucusglandhyperplasiaischaracteristicofbronchitis.(characteristic转换为汉语名词“特征”。
)粘液腺增生是支气管炎的特征。
3.3副词等转换为汉语形容词
(1)副词等转换为汉语形容词倘若英语原文中副词所修饰的动词译成了名词,那么修饰该动词的副词则转换汉语的形容词。
修饰全句的副词也可根据情况译作形容词。
例一:
Characteristically,symptomslastforafewdays,weeksormonthsanddisappearforvaryingperiodsoftime.(characteristically转换为汉语形容词“特征性的”)特征性的症状持续数天、数周或数月,消失的时间也不同。
例二:
Manyearlycaseshavebeentreatedpromptly.(treat转换为汉语名词,promptly也随之转换为汉语形容词“讯速的”)许多早期的病例都得到了讯速的治疗。
(2)名词转换为汉语形容词某些用作表语的名词(主要是形容词派生的名词),译成汉语时,可转换为形容词;也有其他情况下的名词为了通顺而译作形容词。
例一:
Thesefindingsareofgreatimportance.(importance转换为汉语形容词“重要”)这些研究结果非常重要。
例二:
Someclinicianshavereportedtherarityofprimaysyphiliticglaucoma.(rarity转换为汉语形容词“罕见”)据某些临床医生报导,原发性梅毒青光眼是罕见的。
3.4形容词等转换为汉语副词
(1)形容词等转换为汉语副词英语原文中说明主语、宾语或表语的形容词,汉译时有时转换为副词,用于修饰谓语动词或全句,此外,若某一英语名词转换为汉语动词,修饰名词的形容词就要转译为副词。
例一:
Thereisatheoreticalriskoftheemergenceofresistancetobothdrugs.(theoretical转换为汉语副词性短语“从理论上说”,用来修饰全句)从理论上说,有可能出现对这两种药物产生耐药性的危险。
例二:
Suchecologictransformationscanberesponsibleforapparenttherapeuticfailureorexacerbationsduringantibiotictherapy.(apparent转换为汉语副词“明显地”)在抗生素治疗中,这种生态学的转变可能使治疗明显地失败,甚至导致病情恶化。
(2)名词转换为汉语副词翻译时,为了便于表达,有时可将英文的名词转译为汉语的副词。
例一:
Biliarycolicusuallyariseswithsuddennessandtakestheformofspasms.(suddness转换为汉语副词“突然地”)胆石绞痛常突然发作,并呈现痉挛性。
例二:
Thediagnosisofthediseaserequiresmeticulouscareonthepartoftheclinician.(diagnosis转换为汉语副词性短语“在诊断时”)医生在诊断时要非常细心。
3.5句子成分的转换翻译时,为使译文达到“忠实、通顺”的要求,经常需要将原文句子中的某一语法成分(主语、谓语、宾语等)改译成汉语的另一种语法成分。
例一:
Rheumatoidarthritisaffectswomen3or4timesmorethanmen.(原文主语rheumatoidarthritis转换为译文的定语,宾语women转换为定语)女性类风湿关节炎的发病率是男性的3-4倍。
例二:
Measlesapparentlyrendersthepatientsespeciallysusceptibletosecondaryinfection.(原文主语measles转换为译文的定语,宾语thepatients转换为主语)显然,麻疹患者特别容易被继发感染。
例三:
Influenzaischaracterizedinthetypicalformbysuddenonsetfever,painsinthebackandlimbs,sorethroatandbronchitis.(原文主语influenza转换为译文的定语,谓语ischaracterized转换为主语,状语inthetypicalform转换为宾语)流行性感冒的典型症状是发作突然、发热、背痛、四肢痛、喉痛和支气管炎。
修改下列译文。
1)Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.
误译:
患者没有第一次发作在何时的知识。
2)Thearticleprovidesabriefreviewofthepathogenesisofthedisease.
误译:
本文提供此病发病机理的简要综述。
3)Adequatetreatmentofearlysyphilisusuallywillforestalltheoccurrenceofcardiovascularinvolvementandaneurysm.
误译:
早期梅毒的充分治疗通常可以防止心血管病变和动脉瘤的发生。
翻译下列句子,注意词性和句子成分的转换。
1)Theapplicationofintensivecaretogetherwiththefreeuseoftracheostomyhasbroughtdownthedeathratefrom80%to40%.
2)Thephysicianisusuallyanxioustosecurethelaboratoryfindings,yetthissortofculturetakesquitealongtimeonaroutinebasis.
3)Thedesireforrapidabsorptionnecessitatesthattheinteractionsbetweenfoodandlocalizeddesease.
4.增译
为了使译文意义完整、明确,有时需要在译文中增加一些原文中无其行而有其意的词,以满足汉语句法结构和修辞效果的需要。
有些词或句子成分在英语中可以省略,并不会影响全句意义的完整表达。
但如果在汉语译文中也略去对应部分,就会产生意义不明确、译文不通顺的问题。
另外,还有些词或句子成分在英语惯用法中意义明确而完整,但逐词译为汉语后,全句意义可能不够清楚,并导致译文不通顺。
以上两种情况都需要增译。
在翻译实践中,第二种情况尤为常见。
4.1增译原文中省略了的词语英语句子的某些成分如果已在前面出现过,则往往予以省略。
而译成汉语时,一般需要将其补出。
例一:
Reactionsofthefirstkindarecalledexothermicreactionsandthoseofsecondkindendothermicreaction.(endothermic前省略了arecalled,增译为“叫”)第一类反应叫放能反应,第二类反应叫吸能反应。
例二:
Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themalesaflatlyspiraledend.(aflatlyspiraledend前省略了have,增译为“有”)雌虫有棒状后端,而雄虫有扁平螺旋形后端。
例三:
Bronchiectasisismoreofalocalizeddiseasethanasystemicdicorder.(asystemicdisorder前省略了itis,增译为“是”)与其说支气管扩张是一种全身性疾患,不如说是一种局部性疾病。
4.2为明确原文词语的含义而增译
(1)对抽象名词进行增译针对不同抽象名词的内涵,在其后添加相应的名词(如作用、过程、现象、状态、能力、方法、形式、术语等),使其意义具体化。
例一:
Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidcanturnintogasesundercertainconditions.(evaporation增译为“蒸发现象”)根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。
例二:
Aleucopeniaistheusualfinding.(finding增译为“检查所见”)检查结果经常可见白细胞减少。
又如:
absorption吸收作用/adhydration脱水作用/immunization免疫作用/
metabolism代谢过程/congestion充血现象/pigmentation色素沉着现象/
acupuncture针刺术/classification分类方法/plasmabinding血浆结合力/
observation观察结果
(2)对普通名词进行增译在普通名词后添加相应的名词,以限定其概念所属范畴。
例一:
Eventechnologyhasitslimit.(limit增译为局限性)甚至技术也有局限性。
例二:
Inthepastfewyea