ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:56.48KB ,
资源ID:4289130      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4289130.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(医学英语翻译终结版.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

医学英语翻译终结版.docx

1、医学英语翻译终结版医学英语翻译1.翻译的标准对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。1.1忠实忠实指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。但要注意,盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。例如:The complains of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.误译:病人的主诉没有回答此病的适当表现。应译:病人的主诉不符合此病应有的表现。1.2通顺通顺指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通

2、、逐词死译、难懂等现象,在忠实的基础上达到通顺。例一:Illness prevented him from going there.误译:疾病妨碍他去那里。应译:他因病未去那里。例二:The medicine will make you feel better.误译:此药会使你感到好些。应译:你服此药后会感到好些。修改下列译文:1)The amount of sleeprequired depends upon age of the individual.误译:睡眠的需要量取决于一个人的年龄。2)Half an hour passed before the patient came to.误译

3、:在患者苏醒之前,半小时过去了。3)Though blood is fluid, it must be classed as a tissue.误译:虽然血液是液体,但必须作为一种组织来分类。翻译下列句子:1)A tissue is a group of similar cells working together to do a specific job.2) Cancer of the uterus involves the body of the organ in about 1 in 7 casses.3) Appendicitis is most common in the seco

4、nd and third decades of life.2.词义的处理翻译时,应根据原文的上下文确定词义,必要时,还要对原文的词义加以引申。2.1 词义的选择 一词多义是英语单词的常见现象,而且一个单词与其他词搭配后可产生完全不同的含义。这就要求我们在翻译时需要根据上下文和单词之间的搭配来选择一个最适当的词义。选择词义时,可以从下面几个方面入手:(1)根据词性和上下文来确定词义。通过分析单词在句中的语法作用,确定其词性,再考虑与上下文的关系,以选择适当的词义。例一:The temperature will fall to normal within 48 hours.体温将在48小时内降为正

5、常。(fall:动词,下降)例二:Some patients respond with a fall in blood pressure.某些病人的反应是血压下降。(falll:名词,下降)例三:The child fell in this morning.今天早晨孩子病了。(fall:系动词,变得)(2)根据搭配来确定词义一个单词与其他不同单词搭配可能具有不同的含义。因此我们要尽可能多地掌握惯用法,理解固定搭配中单词的不同含义,特别要注意形容词和名词的搭配以及动词和名词的搭配。例一:This medicine is used to move bowels.此药用于通便。例二:The pati

6、ent has loose bowels as often as every 30 minutes.患者腹泻多达每30分钟1次。例三:Heavey smoking greatly increases the probability of getting lung cancer.抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。例四:Avoidance of heavy food is very important of the patients with perptic ulcer.对消化性溃疡病人来说,重要的是避免进食难消化的食物。2.2 词义的引申 英、汉两种语言在表达方法上存在差别,有时在字典上查找不到

7、合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬,不能确切地表达原文意义,甚至导致错误。这时,只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。引申的主要手段是抽象化和具体化。(1)抽象化引申 用比较笼统、比较概括的词替代原文中比较实在、比较具体的词。例一:He is only nineteen and the baby in the ward.误译:他只有19岁,是病房里的婴儿。应译:他只有19岁,是病房里最年轻的。例二:Application of laser in medicine is still in its infancy.误译:激光在医学中的

8、应用仍处于婴儿期。应译:激光在医学中的应用仍处于发展的初期。(2)具体化引申 用含义比较明确、比较具体的词替代原文中比较笼统、比较概括的词。例一:The book is perhaps too high-powered for nurses in genteral.误译:此书对于一般护士来说也许功率过大。应译:此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。例二:The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of ext

9、ernal temperature.误译:皮肤接触冷空气能增高代谢率并教育身体能讯速对外界温度的变化做出反应。应译:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能讯速对外界温度的变化做出反应。例三:Some organisms are inoculated through the skin by biting insects.误译:有些病原菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。应译:有些病原菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。2.3词义的转换 有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的“两栖词汇”。如在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,就应考虑其是否在医学方面有其特定的涵义,否则容

10、易造成死译或错译的发生。例一:The blood concentration of urea and other nitrogenous compound steadily rises.误译:血液中尿素和其他氮化合物的集中不断上升。应译:血液中尿素和其他氮化合物的浓度不断上升。例二:In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent.误译:在大多数病例中,为消除梗阻因素,外科干预是必要的。应译:在大多数病例中,为消除梗阻因素,外科手术是必要的。例三:We hav

11、e already learnt special surgery.误译:我们已经学过特殊的外科学。应译:我们已经学过外科学各论。翻译下列句子,注意选择划线部分的词义:1)Red rash developed round the neck in the wake of two days fever.2)Ulceration in such a carcioma may respond to some therapeutic regimen.3)Several factors may then operate to prevent excessive redistribution of blood

12、 into the lungs.翻译下列句子,注意引伸划线部分的词义:1)Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms.2)The drama of the emergency room contrasts with the calm of the outpatient clinic.3)The surgical mortality is in the neighborhood of 3% even in the best hands.翻译下列句子,注意两

13、栖词汇的译法:1)As more muscles are involved, rigidity becomes increased and generalized.2)In such cases heart murmur is often present.3)The examination was repeated after two years of dietary intervention.3.词性的转换可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。3.1名词等转换为汉语动词(1)名词等或具有动作意义的名词转换为汉语动词例一:Just as the bod

14、y is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.(maintenance译为汉语动词“维持”)正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。例二:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.(under

15、standing译为汉语动词“理解”)理解药物如何穿过各种细胞和亚细胞膜具有理论意义。(2)形容词转换为汉语动词 英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。例一:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.(coductive译为汉语动词“促进”)上述条件仅能促进睡眠。例二:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.(susc

16、eptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”)老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。(3)介词转换为汉语动词 英语中介词或介词短语用法活跃。若其在句中起动词作用,用来表示动作或行为,即可转换为汉语的动词。例一:The prognosis of patients with acute nephrites is usually favorable.(with译为汉语动词“患”)患急性肾炎的病人通常预后良好。例二:They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of d

17、anger.(out of译为汉语动词“脱离”)他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。(4)副词转换为汉语动词 在句中作表语或宾语补足语的副词,往往可转换为汉语动词。例一:Their experiment is over.(over译为汉语动词“结束”)他们的实验结束了。例二:There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.(in译为汉语动词“进入”) 在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进入胃中。32 动词等转换为汉语名词(1)动词转换为汉语名词

18、含义比较抽象的动词,有时难于用对应的汉语动词表达,可转换为汉语名词。例一:The skeletal system is defined as the frame work of bones cartilage that protects our organs and allows us to move.(define转换为汉语名词“定义”) 骨骼系统的定义为:由骨和软骨组成的保护器官并产生运动的框架。例二:This paper aims at dicussing the pathogenesis of atherosclerosis as well as treatment.(aim转换为汉语

19、名词“目的”) 本文的目的在于:不仅讨论动脉粥样硬化的治疗,而且讨论其发病机理。(2)形容词转换为汉语名词例一:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.(proportional转换为汉语名词“比例”) 温度不变,则气体压力与其体积成反比例。例二:Mucus gland hyperplasia is characteristic of bronchitis.(characteristic转换为汉语名词“特征”。)粘液腺增生是支气管炎的特征。33 副词等转换为汉语

20、形容词(1)副词等转换为汉语形容词 倘若英语原文中副词所修饰的动词译成了名词,那么修饰该动词的副词则转换汉语的形容词。修饰全句的副词也可根据情况译作形容词。例一:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods of time.(characteristically转换为汉语形容词“特征性的”)特征性的症状持续数天、数周或数月,消失的时间也不同。例二:Many early cases have been treated promptly.(tre

21、at转换为汉语名词, promptly也随之转换为汉语形容词“讯速的”) 许多早期的病例都得到了讯速的治疗。(2)名词转换为汉语形容词 某些用作表语的名词(主要是形容词派生的名词),译成汉语时,可转换为形容词;也有其他情况下的名词为了通顺而译作形容词。例一:These findings are of great importance.(importance转换为汉语形容词“重要”) 这些研究结果非常重要。例二:Some clinicians have reported the rarity of primay syphilitic glaucoma.(rarity转换为汉语形容词“罕见”) 据

22、某些临床医生报导,原发性梅毒青光眼是罕见的。34 形容词等转换为汉语副词(1)形容词等转换为汉语副词 英语原文中说明主语、宾语或表语的形容词,汉译时有时转换为副词,用于修饰谓语动词或全句,此外,若某一英语名词转换为汉语动词,修饰名词的形容词就要转译为副词。例一:There is a theoretical risk of the emergence of resistance to both drugs.(theoretical转换为汉语副词性短语“从理论上说”,用来修饰全句) 从理论上说,有可能出现对这两种药物产生耐药性的危险。例二:Such ecologic transformations

23、 can be responsible for apparent therapeutic failure or exacerbations during antibiotic therapy.(apparent转换为汉语副词“明显地”) 在抗生素治疗中,这种生态学的转变可能使治疗明显地失败,甚至导致病情恶化。(2)名词转换为汉语副词 翻译时,为了便于表达,有时可将英文的名词转译为汉语的副词。例一:Biliary colic usually arises with suddenness and takes the form of spasms.(suddness转换为汉语副词“突然地”) 胆石绞

24、痛常突然发作,并呈现痉挛性。例二:The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.(diagnosis转换为汉语副词性短语“在诊断时”) 医生在诊断时要非常细心。35句子成分的转换 翻译时,为使译文达到“忠实、通顺”的要求,经常需要将原文句子中的某一语法成分(主语、谓语、宾语等)改译成汉语的另一种语法成分。例一:Rheumatoid arthritis affects women 3 or 4 times more than men.(原文主语rheumatoid arthri

25、tis转换为译文的定语,宾语women转换为定语) 女性类风湿关节炎的发病率是男性的3-4倍。例二:Measles apparently renders the patients especially susceptible to secondary infection.(原文主语measles转换为译文的定语,宾语the patients转换为主语) 显然,麻疹患者特别容易被继发感染。例三:Influenza is characterized in the typical form by sudden onset fever, pains in the back and limbs, sor

26、e throat and bronchitis.(原文主语influenza转换为译文的定语,谓语is characterized转换为主语,状语in the typical form转换为宾语) 流行性感冒的典型症状是发作突然、发热、背痛、四肢痛、喉痛和支气管炎。修改下列译文。1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.误译:患者没有第一次发作在何时的知识。2)The article provides a brief review of the pathogenesis of the disease.误译:

27、本文提供此病发病机理的简要综述。3)Adequate treatment of early syphilis usually will forestall the occurrence of cardiovascular involvement and aneurysm.误译:早期梅毒的充分治疗通常可以防止心血管病变和动脉瘤的发生。翻译下列句子,注意词性和句子成分的转换。1) The application of intensive care together with the free use of tracheostomy has brought down the death rate f

28、rom 80% to 40%.2)The physician is usually anxious to secure the laboratory findings, yet this sort of culture takes quite a long time on a routine basis.3) The desire for rapid absorption necessitates that the interactions between food and localized desease.4.增译为了使译文意义完整、明确,有时需要在译文中增加一些原文中无其行而有其意的词,

29、以满足汉语句法结构和修辞效果的需要。有些词或句子成分在英语中可以省略,并不会影响全句意义的完整表达。但如果在汉语译文中也略去对应部分,就会产生意义不明确、译文不通顺的问题。另外,还有些词或句子成分在英语惯用法中意义明确而完整,但逐词译为汉语后,全句意义可能不够清楚,并导致译文不通顺。以上两种情况都需要增译。在翻译实践中,第二种情况尤为常见。4.1增译原文中省略了的词语 英语句子的某些成分如果已在前面出现过,则往往予以省略。而译成汉语时,一般需要将其补出。例一:Reactions of the first kind are called exothermic reactions and thos

30、e of second kind endothermic reaction.(endothermic前省略了are called, 增译为“叫”) 第一类反应叫放能反应,第二类反应叫吸能反应。例二:The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiraled end.(a flatly spiraled end前省略了have, 增译为“有”) 雌虫有棒状后端,而雄虫有扁平螺旋形后端。例三:Bronchiectasis is more of a localized disease than a s

31、ystemic dicorder.(a systemic disorder前省略了it is,增译为“是”) 与其说支气管扩张是一种全身性疾患,不如说是一种局部性疾病。4.2 为明确原文词语的含义而增译(1)对抽象名词进行增译 针对不同抽象名词的内涵,在其后添加相应的名词(如作用、过程、现象、状态、能力、方法、形式、术语等),使其意义具体化。例一:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.(evaporation增译为“蒸发现象”) 根据水

32、的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。例二:A leucopenia is the usual finding.(finding增译为“检查所见”) 检查结果经常可见白细胞减少。又如:absorption吸收作用/ adhydration脱水作用/ immunization免疫作用/metabolism代谢过程/ congestion 充血现象/ pigmentation色素沉着现象/acupuncture针刺术/ classification分类方法/ plasma binding血浆结合力/observation观察结果(2)对普通名词进行增译 在普通名词后添加相应的名词,以限定其概念所属范畴。例一:Even technology has its limit.(limit增译为局限性) 甚至技术也有局限性。例二:In the past few yea

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1