MyUnderstandingofTranslationdoc.docx
《MyUnderstandingofTranslationdoc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MyUnderstandingofTranslationdoc.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
MyUnderstandingofTranslationdoc
MyUnderstandingofTranslation
BY
WangYuan
摘要
作为一门科学,翻译用语言对等再生产信息,同时,作为一门艺术,翻译也以另一种语言的修辞方法和表达方式再创造了文学作品,并且对不同国家和民族都产生了深刻的影响。
这篇论文将要讨论关于翻译的不同定义,介绍翻译在中国的历史,并列举出一些西方翻译理论。
关键词:
再生产,再创造,定义,历史,理论
Abstract
Translationreproducestheinformationoftheoriginalbylinguisticequivalenceasascience.Meanwhile,itrecreatesaliteraryworkbyrhetoricdevicesandexpressionsofanotherlanguageasanart.Itexertsaperennialinfluenceindifferentcountriesandethnicgroups.Thisthesisistotalkaboutdifferentdefinitionsandhistoryoftranslation.Besides,sometranslationtheoriesinthewestwillbelisted.
Keywords:
reproduce,recreate,definition,history,theory
CONTENTS
摘要……………………………………………………………………………........Ⅰ
Abstract……………………………………………………………………………Ⅱ
Chapter1Introduction…………………………………………………………1
1.1LiteratureReview………………………………………………………………1
1.2PurposeoftheStudy……………………………………………………………1
1.3FrameWorkoftheThesis……………………………………………………….1
Chapter2DefinitionsofTranslation………………………………………………2
Chapter3TheHistoryofTranslationinChina……………………………………3
Chapter4TranslationTheoriesintheWest……………………………………….4
Chapter5Conclusion……………………………………………………………6
BIBLICOGRAGHY…………………………………………………………………7
Chapter1Introduction
1.1Literaturereview
TranslationhadalonghistoryofmorethantwothousandyearsinChina.WrittentranslationappearedfirstlyinBuddhistscripturesintheEastHandynasty(25-220).Eversincethefirstevidence,translationbroughtaboutdramaticsocialchangetoChina.LinKenanmentionedthat“ItissimplyunimaginablethatduringthelastdecadesChinacouldhavebecomewhatitistodaywithouttranslation.”(LinKenan,2007:
168)Coincidingwithindustrialdevelopmentinwesterncountries,thestudiesoftranslationdevelopedquickly.AccordingtoTanZaixi’smethods,thehistoryoftranslationinthewestconsistedoffiveperiods.Differentschoolsandindividualstriedtodefinetranslationandperfecttheoriesoftranslationfrommanyapproaches.
1.2PurposeoftheStudy
ThisthesistalksaboutsomedefinitionsoftranslationandthehistoryoftranslationinChina.Italsomentionssomenounsaboutrelatedtheoriesandschoolsinordertoexpressthecomplexityandsignificanceoftranslation.
1.3FrameWorkoftheThesis
Thisthesisiscomposedoffivechapters.Chapter1servesasabriefintroductiontothethesis.Chapter2focusesonsomedifferentdefinitionsoftranslation.Chapter3introducesthehistoryoftranslationinChinaandtheinfluenceitbroughtabout.Chapter4talksaboutthefiveperiodsoftranslationinthewest.Chapter5makestheconclusionandfurtherprospectsoflearningtranslationinfuture.
Chapter2DefinitionsofTranslation
OxfordAdvancedLearners’DictionaryofCurrentEnglishfourtheditiondefinedtheword“translate”as“toexpresssomethingspokenoresp.writteninanotherlanguageorinsimplerwords.InLongmanAdvancedAmericanDictionary,“translate”isto“tochangespeechorwritingintoanotherlanguage”Actually,theword“translate”comesfromtheLatinwordtranslatus.Translatusistheparticipleoftransferre,meaningmovingsomethingfromoneplacetoanother.TheLatinterm“trans”meansthechangeoftimeandspace,andtheterm“ferre”hassimilarmeaningwith“carry”or“endure”.
Obviously,translationisbynomeansasimpletask.AccordingtoCatford’swords,translationimpliestherenderingfromonelanguagetoanother.Itisthefaithfulrepresentationinonelanguagewrittenorspoken.Thetextualmaterialofthesourcelanguageisreplacedbyequivalenttextualmaterialofthetargetlanguage.Itisinfactthetransferofmeaninginsteadofform.Translationisnottofindsomewordswithsimilarmeaningandorganizethem.Itisaprocessoffindingwaysreaderscanacceptinanotherlanguage.
Therearedifferentdefinitionsoftranslationfromscholarswhoadoptdifferentapproaches.Forinstances,PeterNewmark,theprofessorofPolytechnicofCentralLondonsaidthattranslationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageinonelanguagebythesamemessageinanotherlanguage.Bulhudarov,awell-knownRussianscholarontranslation,appointedthattranslationisaprocessinwhichaspeechinonelanguageisputtoanotherlanguagewithoutlossofmeaning.
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(Nida&Taber,2004:
12)
Inordertochangeaforeignlanguageintohisorhermotherlanguage,atranslatorhastobewellacquaintedwithtwodifferentcultures.Besides,atranslatorisarmedwithnecessaryprofessionalknowledge.
ThreeprinciplesputforwardbyTylerareasfollows:
“thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;thetranslationshouldhavethesameeaseastheoriginalcomposition.”(LiKenan,2007:
182)
Aslanguagesarechangingandhumansocietyisdeveloping,atranslationonlyworksinacertainperiod.Iftimeschange,translationhastobechangedincaterfornewreadersandnewpublishsystem.Therefore,thedefinitionandrulesoftranslationwillbedevelopedconstantly.
Chapter3TheHistoryofTranslationinChina
InaccordancewiththeresearchdonebyLinKenan,thehistoryoftranslationinChinacanbedividedintofiveperiods.
TheearliesttranslationbeganduringtheEastHandynasty.Atthattime,theBuddhistscripturesbroughtthefirstwaveoftranslationinChina.ChinesescholarsandmonksfromancientIndiadevotedtheirlifetotranslatingplentyofBuddhistscripturesintoancientChinese.IntheinitialperiodofBuddhisttranslation,translatorslikeDaoAnformulatedsometheoriesoftranslation.Theyhadagoodcommandofboththesourcelanguageandthetargetlanguage.BuddhismwasintroducedintoChinathroughtranslationandexertedgreatinfluenceinChina.ThefoundationofChinesethoughtwasformedbytheBuddhism,TaoismandConfucianism.
Thesecondwaveoftranslationwasintheseventeenthcentury.TheIndustrialRevolutionbroughtdramaticchangestoEuropeanscienceandtechnology.NativeChinesetranslatorsandmanymissionariesfromWesterncountriesmadeagreatcontributiontomutualcommunication.
AftertheOpiumWarsofthe1840sthethirdwaveoftranslationcame.ThebourgeoisrealizedthattheyhadtolearnfromtheWest.SomescholarsengagedinrenderingforeignbooksintoChinese.YanFuwasarepresentativeofthattranslationmovement.HetranslatedEvolutionandEthicsandOtherEssaysbyThomasHenryHuxley,introducingDarwinismandrelatedsocialscience.ForthefirsttimetheChinesepeoplecouldknowtheformsofgovernmentsintheWestandfreetrade.Thistranslationmovementpavedthewayforthe1911revoutionthatoverthrewthefeudaldynastyinChina.
The1950sgavebirthtothefourthwaveoftranslation.AtthattimetheworldwasdividedintotwocampsandChinabelongedtothesocialistcamp.InordertofollowtheSovietUnion,translatorshadtorenderingpoliticalpamphletsintoChinese.Translationbecameatoolofservingthepurposeofimbuingpeoplewithcommunistthoughtandideals.
Sincethelate1970sChinahasbeeninthefifthwaveoftranslation.Thecurrentmovementismorecomprehensiveandeffective.Translationexistsineveryaspectsofhumanlife.Booksindifferentfieldsincludingliterature,economics,education,art,technologyhavebeentranslatedintoChinese.
ThefourpreviousstepscombinedandgavebirthtothefifthwaveoftranslationinChina.Atpresent,Chinesepeoplestillenjoytheconveniencebroughtbyeffectivetranslation.Meanwhile,theyarefacinggreatchallengesduetothecross-culturalcommunication.
Chapter4TranslationtheoriesintheWesternWorld
Inthewest,translationhasahistoryofmorethantwothousandyears.Translationhasbeenplayedanimportantroleinculturalcommunication.Itmakespeoplefromdifferentcountriesandethnicgroupsunderstandeachother,thusfacilitatethedevelopmentofhumancivilization.
TheChinesescholarTanZaixidividedthehistoryoftranslationinthewestintofiveperiods.Intheancientperiod,Cicero,agreatdebaterinancientGreek,wasthefirsttranslatorinwesternworld.HeinsistedthattranslatorswereactuallyspeakerswhoexpresstheideasinforeignbooksinawaythatRomanscouldaccept.Cicerodidnotadvocatefreetranslation.Inhisview,translatorstookresponsibilityofrepeatingthecontentoftheoriginal.St.Jeromeexplainedtheconceptofliteralanddynamictranslation.Heappointedthatreligioustranslationwasdifferentfromliteraryworks.
ThesecondperiodbeganfromthecollapseofRometotheRenaissanceMovementinthefifteenthcentury.ManliusBoethiusputforwardhisownideasoftranslation.Hethoughtatranslatorhadtochoosestyleorcontent.Noonecouldtranslatetheoriginaltextbythesamestyle.Translationfocusedonobjectivethings.Translatorshadtobefaithfultothesourcelanguage.
TheRenaissanceMovementbroughtaboutthethirdperiod.MartinLuthersaidtranslationwouldkeepcommunicationwithreadersandlisteners.Translatorscouldnotgoagainstthegrammar,butheshouldpaymoreattentiontothecontent.
Inthemodernperiod,JohnDrydeninsistedthattranslationwasanart.Thecharacteristicoftheoriginaltextcouldnotberemoved.Translatorscouldorganizedwordsfreely,buttheywerenotpermittedtochangetheoriginalmeaning.Schleiermacheremphasizedthatatranslatoroughttokeeptheoriginalstyleifhecouldtranslatecorrectly.
AftertheSecondWo