英文合同范文九篇.docx
《英文合同范文九篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同范文九篇.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文合同范文九篇
英文合同范文九篇
英文合同篇1
外贸经纪人佣金合同
CommissionAgreementofForeignTradeAgents
甲方:
(生产厂家)______________________________
乙方:
(中间人)_______________________________
PartyA:
(manufacturer)______________________________
PartyB:
(intermediary)_______________________________
根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。
Accordingto"People'sRepublicofChinaContractLaw"andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarket.BothPartieshaveagreedtosignthisagreement.
第一条:
委托事项
1.THEENTRUSTEDMATTERS
甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。
PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.
第二条:
委托事项的具体要求
2.OBLIGATION
(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。
PartyAshallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.
(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。
Allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbyPartyAandcustomers.
(3)甲方应严格按国家的“FOB、C
partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadisputeinrespectofthisagreement.
十一、适用法律:
applicablelaw:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.
十二、争议的解决:
disputeresolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。
仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdisputes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十三、其他
others:
13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementitunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.
13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo
(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.
本合同于__________年月_____日签订。
thisagreementwassignedin__________________on________________
甲方:
乙方:
partya:
partyb:
盖章:
盖章:
seal:
seal:
address:
address:
电话:
电话:
telephonenumber:
telephonenumber:
传真:
传真:
faxnumber:
faxnumber:
问渠哪得清如许,为有源头活水来。
英文合同篇2
SALESCONTRACT
NO.:
BS08125DATE:
NOV.6,
THESELLER:
BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO.,LTD.
118#5THNORTHRINGROAD,BEIGING,P.R.CHINA
THEBUYER:
STARCORPORATION
5KINGROADDUBAI,UAE
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
数量和金额可以上下浮动5%
PACKING:
20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:
20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。
MARKS:
ShippingmarkincludesSTAR,S/CNo.,styleNo.,portofdestinationandcartonNo.唛头:
运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码
Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.
侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数
TIMEOFSHIPMENT:
装运期
Within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内
PORTOFLOADINGANDDESTINATION:
FromTianjin,ChinatoDubai,UAE
装运港目的港
Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.
转运被允许,而且分批装运被禁止。
INSURANCE:
TobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01/01/1981.保险:
卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。
TERMSOFPAYMENT:
ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov.30,andremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.IncaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:
不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。
偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。
DOCUMENTS:
文件
+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.
+全套(3|3)清洁海运提单标记"船货预付"空白抬头提单通知申请人。
+Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.
+保险单一式两份空白背书。
+Packinglistintriplicate.
+包装目录一式三份
+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal
izedbyUAEembassy/consulateinseller’scountry.
+被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。
INSPECTION:
ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.
检验:
质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。
CLAIMS:
IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.
索赔:
买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。
卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。
LATEDELIVERYANDPENALTY:
Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.Therateofpenaltyischargedat0.5%forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.
迟期交货及刑罚:
以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。
除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。
罚金是0.5%,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。
FORCEMAJEURE:
TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.
不可抗力:
卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。
然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。
如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。
ARBITRATION:
Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing
partyunlessotherwiseawarded.
仲裁:
凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。
若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。
我的裁决是中局的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。
Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.
本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。
Signedby:
THESELLER:
BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO,.LTD.
TianFangTHEBUYER:
STARCORPORATOONLamiaKhashoggi
人生的光荣,不在永不失败,而在于能够屡仆屡起。
英文合同篇7
租赁合同-LEASECONTRACT
出租人LESSOR:
______________
(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)
电话Tel:
______________手机Mobile:
______________
承租人LESSEE:
(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)
通讯地址MailAdd:
电话Tel:
传真Fax:
住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。
合同内容如下:
ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:
1.出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:
地址Location:
面积Area:
电话Tel:
_____条IDD直线,____IDDlines
2租金Rental: