Language transfer 语言迁移.docx
《Language transfer 语言迁移.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language transfer 语言迁移.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Languagetransfer语言迁移
NegativeTransferinForeignLanguageLearning
Abstract
Accordingtothelanguagetransfertheory,itisassumedthatthelearner’smothertonguewillpositivelyornegativelyaffectone’slearningaforeignlanguage.Whentherearedifferencesbetweenone’smothertongueandtargetlanguage,themothertonguetendstointerferewiththelearningoftheforeignlanguage.Thispaperattemptstogiveabriefanalysisofnegativetransferinstudents’pronunciation,vocabulary,grammarandculturelearning.Italsodiscusseswhatpedagogicalconcernstheexistenceofnegativetransferwarrantsandwhatlearnerscandotoreducetheinfluenceofnegativetransfer.
Keywords:
Nativelanguage,Negativetransfer,pedagogicalimplication
1.Introduction
Languagetransferhasbeenanimportantissueinappliedlinguistics,secondlanguageacquisitionandlanguagelearning.Whenlanguagelearnershavebeenusingtheirnativelanguageformanyyears,theyareverylikelytotransferthoserolesintheirmothertongueintotheforeignlanguagethattheyarelearning.That’swhatwecallnegativetransfer.Therefore,differencesbetweenthenativelanguageandtheforeignlanguageshouldbetakenintoconsiderationtofindoutwhatdifficultiesmightbe.Atthesametime,teachersaswellaslearnersshouldcomeupwithsolutionstoreducetheinfluenceofnegativetransfer.
2.Definingnegativetransfer
Languagetransferreferstospeakersorwritersapplyingknowledgefromtheirnativelanguagetoasecondlanguage.Whentherelevantunitorstructureofbothlanguagesisthesame,linguisticinterferencecanresultincorrectlanguageproductioncalledpositivetransfer.However,thatlanguageinterferenceismostoftendiscussedasasourceoferrorsknownasnegativetransfer.Negativetransferoccurswhenspeakersandwriterstransferitemsandstructuresthatarenotthesameinbothlanguages.Withinthetheoryofcontrastiveanalysis,thegreaterthedifferencesbetweenthetwolanguages,themorenegativetransfercanbeexpected.
3.ManifestationsofthenegativetransferinEnglishlearning
3.1Negativetransferinpronunciation
Whenpeoplehearaspeakerwitha“foreignaccent”,theyoftentrytoguessthespeaker’sbackground.Oftentheclueseemstobehowtheindividualtalks.Insuchcases,questionsputtothespeakersuchas“AreyouGerman?
”“AreyouSpanish?
”or“AreyouAsian?
”suggestanintuitionaboutthenatureoflanguage,anawareness,howeverunconscious,thatthenativelanguageofaspeakercansomehowcausetheindividualtosound“foreign”inspeakinganotherlanguage.Thedetectionofforeignaccentsisoneexampleoftheawarenessthatpeopleoftenhaveoflanguagetransferinpronunciation.
3.1.1Negativetransferinsegmentallevel
Somedifficultiesinpronouncinginaccuratelyarecausedbythenon-existenceofthephonemesinthemothertongue.Take/v/and/θ/foranexample.ManyEnglishlearnersmispronouncethemastheydonotexistinMandarin,andtheirmistakescanbeattributedtothesimilarityofthesetwosoundswithChinese[w]and[s].Chineselearners’performancesonthesoundof/æ/arenotquitesatisfying,forthephonemeisoftenreplacedby[e],asoundthatisclosetoChinese[ai],andthushappinessorappleismispronouncedbymanylearners.Twolanguagesalsofrequentlyhavesoundswhichmayseemidenticalbutwhichinfactareacousticallydifferentandmaybeperceivedtobedivergentfromthetargetbythelistener.Forexample,acomparisonofanEnglish∕d∕withaSaudiArabianArabic∕d∕showsseveraldifferences.Amongthedifferences,thedurationofanEnglish∕d∕attheendofawordtendstobeshorterthanitsArabiccounterpart.
3.1.2Negativetransferinsuprasegmentallevel
Althoughcross-linguisticinfluencesonpronunciationfrequentlyinvolvesegmentalcontrasts,theinfluencesarealsofrequentlyevidentinsuprasegmentalcontrastsinvolvingstress,tone,rhythm,andotherfactors.
StresspatternsarecrucialinpronunciationinEnglishsincetheyaffectsyllablesinEnglishbetweencertainnounsandverbs,suchasbetweencombineCOMbineandcomBINE.Thefirstsyllableinthesetwowordshasadifferentvowelsound,withthesoundvaryingaccordingtotheacousticprominenceofthesyllable.Suchinteractionshaveimportantimplicationsnotonlyforspeechproductionbutalsoforcomprehension.Whennon-nativespeakersdonotuseastresspatternthatisanorminthetargetlanguage,thiscanresultinatotalmisperceptionbylisteners.EveryEnglishwordhasadefiniteplaceforthestressandoneisnotallowedtochangeit. InChinese,stressdoesnothavegreatinfluence.ThusstresserrorsarefrequentlycommittedbyaChineselearner.
Oneofthemostimportanttypologicaldistinctionsbetweenlanguagesinvolvestoneandintonation.Chineseisa“tonelanguage”.Ithasfourtones,thatis,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtoneandthefallingtone.Thesyllable“ma”represents“mother”whenitisusedwithahighleveltone,and“horse”withalowrisingtone.Incontrast,Englishwordshavenofixedtonesandtheirmeaningsarenotidentifiedbytones.Infact,thewordsinEnglishsentencesareinfluencedbydifferentintonation.Differentintonationcanexpressdifferentcommunicativeintentions,attitudesandemotions.Inotherwords,themeaningofawordinoneEnglishsentencenotonlyhasthemeaningofvocabularybutalsothemeaningofthecorrespondingintonation.WhenChinesestudentsreadEnglishsentences,theyareapttoreplacetheEnglishintonationwithfixedlexicaltonesinsteadofsubordinatingthelexicaltonestothesentenceintonation.Asaresult,everyEnglishwordispronouncedclearly.Thus,theflexibilityofEnglishwordsisdestroyed.
3.2Negativetransferinvocabulary
Afundamentalissueinthestudyofsemantictransferistherelationbetweenlanguageandthought.Expressionssuchas“learningtothinkinEnglish”reflectacommonbeliefthatlearningaparticularlanguagerequiresadoptingaworldviewwhich,tosomeextent,isuniquetothatlanguage.WhenChineselearnersstartlearningEnglish,theyhavebeenequippedwiththedeep-rootedChinesewayofthinkingandtheirmothertongueinevitablyinfluencestheirlearning,especiallythelearningofvocabulary.
3.2.1Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentconceptualmeaningofwords
Theconceptualmeaningisalsocalleddenotativeorcognitivemeaning,istheessentialandinextricablepartofwhatlanguageis,andiswidelyregardedasthecentralfactorinverbalcommunication.Thenegativetransferoftenoccurswhenthereisonlyapartialidentityofconceptualmeaning.“ItwasquitewarmwhenIgothere,buttheclimatesuddenlychanged.”“Climate”referstotheaverageweatherconditionsataparticularplaceoveraperiodofyears,butinthissentence,thechangemeanstheparticularconditionatacertaintime,so“weather”isthecorrectchoice.Tosomestudents,thesetwowordshavethesameconceptualmeaning.It’shardforthemtotellthedifferencesothattheyusuallytakeitforgrantedthatthesetwowordscouldbeusedindiscriminately.
Let’slookatanotherexample.“HealsostudiesFrenchexceptEnglish.“Except”means“butnot,leavingout”.So“exceptEnglish”meansthatEnglishisnotthesubjectheislearning.Butwhenwelookatthesecondword“also”,it’sobviousthattheword“except”isnotcorrect.“Besides”shouldbetherightanswerasitmeans“aswellas”.Chineselearnerstendtomixuptheconceptualmeaningsofthesetwowordsfortheynotperceivethedistinctionbetweenthem.
3.2.2Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentconnotativemeaningofword
Connotativemeaningisthecommunicativevaluethatawordoracombinationofwordshasbyvirtueofwhatitrefersto,overandaboveitspurelyconceptualcontent.Comparedwithconceptualmeaning,connotativemeaningisperipheral,andrelativelyunstable,thatis,itmayvaryaccordingtoculture,historicalperiod,andtheexperienceoftheindividual.WhenwestudyEnglish,weusuallymemorizeagroupofwordssuchasgrin,beam,smileandsmirk.Theyarealltypesofsmile.Therealdifferencesbetweenthemlieintheirconnotativemeanings.Beamisasmilewhichconnoteshappiness,whilesmirkisasmilewhichconnotesgloatingofsomekind.MostChineselearnersfindithardtodistinguishtheconnotativemeaningsofwords,especiallywordswhicharecalledsynonyms.
Incompositions,somelearnersusetheword“peasant”whichhasaderogatorymeaninginthepresentEnglishdictionary.Itreferstopersonswithouteducationormanners.Ifsomeoneusesthiswordintheircommunication,theyholdcontemptonthatperson.Therefore,westernersprefertousetheword“farmer.”Withoutknowingtheconnotativemeaningofdifferentwords,learnersareverylikelytocommitmistakes.
3.3Negativetransferingrammar
Thereareoftengrammaticalrestrictionsfoundinonelanguagebutnotinanotherandsuchrestrictionscanoccasiondifficulty.AFrench-speakingstudentmaymakeasentencelikethis:
Atsixty-fiveyearsoldtheymustretirethemselvesbecausethisisaruleofsociety.Whiletheform“retire”reflectsatrueFrench-Englishcognate,theFrenchlexicalitemhasagrammaticalrestrictionthattheESLstudentappliederroneouslytotheEnglishform-theuseofthereflexivepronounisnecessaryinFrench,whereastheuseoftheEnglishreflexivethemselvesisnotgrammaticalinthecontextofthesentence.
3.3.1NegativetransferinSyntaxlevel
Agreatdealofevidencehasbeenfoundforsyntacticnegativetransferinstudiesofwordorder,relativeclauses,andnegation.
3.3.1.1Wordorder
Wordorderhasbeenoneofthemostintensivelystud