泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx

上传人:b****4 文档编号:4082092 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:12 大小:28.17KB
下载 相关 举报
泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx_第1页
第1页 / 共12页
泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx_第2页
第2页 / 共12页
泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx_第3页
第3页 / 共12页
泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx_第4页
第4页 / 共12页
泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx

《泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

泰国人汉语多项定语语序习得研究.docx

泰国人汉语多项定语语序习得研究

泰国人汉语多项定语语序习得研究

作者:

周小兵雷雨

来源:

《华文教学与研究》2018年第01期

        [关键词]多项定语语序;习得;可别度领前;语义靠近原则;普遍语法可及性

        [摘要]基于中介语书面语料,对泰国人多项定语错序情况进行分类考察,概括出中介语的一些特点,如:

定语后置偏误率最高,后置比例从高到低依次是介词短语、动词短语、主谓短语。

通过细致的泰汉对比,找出母语迁移的具体轨迹。

用多种模式探讨偏误成因,发现“可别度领前原则”和“语义靠近原则”对偏误成因解释力比较强。

结合中介语特点,从认知角度对普遍语法可及性、参数重设等理论进行了验证。

        [中图分类号]H195;H14[文献标识码]A[文章编号]1674-8174(2018)01-0001-09

        1.引言

        汉语多项定语排列顺序比较复杂,对二语学习者是一大难点。

泰语的定语一般放在中心语后面。

泰国人使用汉语时常出现定语后置偏误,出现多项定语时,偏误情况更为复杂:

        

(1)我和我的朋友在泰国聊一会儿天。

(初级:

我在泰国的朋友)

        

(2)食品著名的重庆是火锅。

(中级:

重庆著名的食品)

        (3)现在,我也有了自己的新一个梦想。

(高级:

自己的一个新梦想)

        从55万余字语料库中提取多项定语用例2449个,其中错序偏误298个,偏误率占12.17%。

偏误呈现明显特点,如几项定语共现时,某些定语项在中心语前,某些定语项在中心语后。

这种形式既不符合泰语语序,也不符合汉语语序,但可以用普遍认知规则进行解释。

        本文基于大量中介语语料,详尽描写泰国人使用汉语多项定语语序的特点,发掘中介语特征,尝试用多种理论解释中介语特征的成因,希望对教学和习得研究提供参考和借鉴。

        2.研究综述

        对汉语多项定语语序的研究,从侧重描写发展到侧重解释语序成因,从分析结构、语义发展到研究认知和语言共性。

吕叔湘、朱德熙(1979)概括了名詞的附加语次序,指出数词和指示代词的位置有例外。

朱德熙(1982)认为组合式定语一般在黏合式定语之前。

刘月华(2001)认为表递加关系时,限制性定语一般在描写性定语之前。

卢福波(2011)在认同刘文的基础上,归纳出其他定语的排列顺序。

陆丙甫(1988,1993)认为外延性定语一般在内涵性定语之前;稳定性和内在性越高的定语,与中心语距离更近,即“语义靠近原则”。

袁毓林(1999)用信息量和认知处理策略来解释定语顺序,认为易加工成分在前,不易加工成分在后;对立项少的定语在前,对立项多的定语在后;如“小黑铁塔”。

刘丹青(2002)指出关系从句在大部分语言中的优势语序是后置,尤其VO语言;汉语很特别,是VO语言但领属定语、关系从句却在前。

陆丙甫(1998,2005)提出可别度高的成分在前面,即在句子中,有定的、大的、易识别的语言成分往往放在前面。

        泰语方面,裴晓睿(2001)指出泰语的多项定语排列顺序一般为:

名词>形容词>数量词>结构助词短语>领属性定语>指代;但有例外。

邱鲁阳(2012)认为泰语多项定语排序为:

名词-形容词-数词和指示代词-领属性定语。

研究多讨论结构,缺少语义、认知分析和解释。

        不少对比研究指出,汉语、泰语定语排列顺序基本相反,但有例外(林勇明,2000;陈洁明,2009;马竞,2012;柯伟智,2012;邱鲁阳,2012;冯歆桐,2014)。

邓世文(2011)指出泰语数量词位置比较灵活。

吴素华(2014)用语言类型学“轨层理论”和认知共性解释汉、泰语多项定语呈对称分布的深层原因。

        一些习得研究指出,泰国学习者汉语多项定语偏误,成因有母语负迁移和目的语知识欠缺,也有教材教学因素(江竹青,2008;林勇明,2000;邱鲁阳,2012;邓世文,2011;马竞,2012;冯歆桐,2014)。

白皛(2014)分析了使用学习、交际策略对偏误形成的作用。

        上述研究的不足有:

缺少足量的中介语语料;偏误少,分类简单,缺少统计和细致考察;偏误原因探索比较粗浅,缺少理论支撑和解释。

        3.研究目标与语料搜集

        戴曼纯(1998)认为,Chomsky(1981)的直接可及说可用于二语习得研究;二语学习可激活普遍语法原则,重设参数。

杨连瑞、常辉等(2011)认为中介语发展不仅受母语影响,也体现出语言共性的特征。

郑丽娜(2012、2014)、常辉(2012、2014)等考察英语、法语等母语者习得汉语否定式、双宾语句等结构,证明习得过程中的参数重设,是目标语输入与普遍语法共同作用的结果。

        上述研究,对象多为英语母语者,自然语料不够。

本文在大规模搜集学生作文的基础上,用可别度领前、语义靠近原则等相关理论模式考察泰语母语者的汉语定语习得情况。

        研究目标:

概括泰语母语者汉语多项定语错序的特点和规律,探寻中介语表现的深层原因。

除考察母语迁移、目标语规则泛化、教学和教材因素外,还探究普遍认知对中介语形成的影响,验证普遍语法可及性理论的有效性。

        本研究选取泰国宋卡王子大学、泰国瓦莱岚大学、重庆大学107名泰国学生的日记和作业,约55万字。

按HSK水平分为初(2~3级)、中(4级)、高(5级及以上)三个等级。

从这些语料中提取出含多项定语的句子2449个,其中初级689,中级781,高级979。

        4.多项定语语序习得情况

        4.1定语语序习得概况和分类

        为讨论方便,我们根据语言单位类别和学习阶段,对多项定语的使用进行统计。

        由表1可知:

        一、泰国学习者多项定语的错序偏误率,随着汉语水平提高而逐渐减少。

        二、介词短语后置占错序偏误的55%;之后依次是动词短语、主谓短语、动词。

名词、代词、数量词、形容词等使用多,错序少。

        根据错序参照点,可把多项定语错序分为两大类。

        A类:

定语错置于中心语之后,其参照点是中心语。

可分两小类:

        A1.所有定语都错置于中心语后:

        (4)还有水果很多好吃。

(初级:

很多好吃的水果)

        A2.部分定語错置于中心语之后:

        

(1)我和我的朋友在泰国聊一会儿天。

(初级:

我在泰国的朋友)(注:

学生写此句时正在重庆学习,和在泰国的朋友电话聊天)

        B类:

中心语之前多项定语内部错序。

其参照点是,本应位于它后边的定语。

如(3)属于“一个”后置错位,参照点是本应位于它后边的“新”。

如:

        (3)现在,我也有了自己的新一个梦想。

(高级:

自己的一个新梦想)

        三类偏误中,A2类最多(225例),B类其次(39例),A1类最少(18例)。

        4.2所有定语均错置于中心语之后

        有18例将两项定语均后置于中心语的偏误,都在初级、中级阶段。

        (4)还有水果很多好吃。

(初级)

        (5)然后给我们写作文两百字关于人际关系。

(中级:

两百字关于人际关系的作文)

        (6)今天早上我们穿校服学生的宋卡王子大学。

(初级:

宋卡王子大学学生的校服)

        

(2)食品著名的重庆是火锅(中级)

        显而易见,这些定语后置,都是泰语负迁移的结果。

值得注意的是后置的两项定语之间的位置:

第一类跟汉语定语内部语序一样,如(4)“很多好吃”;第二类跟汉语定语间的语序不同,如

(2)“著名的重庆”。

第二类是直接把泰语语序搬到中介语里,如

(2):

konggin(食品)ti(定语标志)meechisiang(有名)nai(在)chongqing(重庆)。

而第一类却没有照搬泰语语序,如(4):

ponlamai(水果)ti(定语标志)aroi(好吃)makmai(很多)。

这可以用“可别度领前原则”解释:

可别度高、表数量的“很多”容易前置。

        4.3部分定语错置于中心语之后

        4.3.1介词短语错置

        共77例,都后置于中心语,占介词短语定语总数的55.63%。

“在+名词(短语)”错置58例;其他还有“关于”“跟”“像”“从”等组成的介词结构。

集中在初、中级,高级极少。

        (7)我听说我的中国朋友在南宁就拜会我们在重庆。

(初级:

我在南宁的中国朋友)

        (8)一个朋友选一家火锅店在三楼。

(中级:

一家在三楼的火锅店)

        (9)老师给我们看了很多视频关于南北的食品。

(中级:

很多关于南北食品的视频)

        (10)我要好好准备冯老师的期中考试关于中国商务文化。

(中级:

冯老师关于中国商务文化的期中考试)

        值得注意的是,这些句子中其他定语——代词、数量词、性质名词、形容词(短语)等,位置都正确,只有介词短语错误后置。

可能原因是,泰语中介词短语与这几类定语共现时一般都在最后;一些学习者习得汉语时将定语一个一个逐步向前移动,导致前边的位移到中心语前,最后的介词短语没有前移。

        共现的其他定语中,代词或“代词+其他”32例(如例(7))、数量词11例(如例8))、形容词(短语)19例(如例(9))、名词或“名词(短语)+其他”14例(包括国名、人名、专名、种类等表示性质的词)(如例(10))都放在中心语前面。

从认知角度看,前置于中心语的定语或可别度高,或与中心语语义关系更紧密。

        4.3.2动词短语错置

        动词短语位置正确的181例,错序45例,偏误率19.91%。

其中后置于中心语的38例。

        (11)但是那老师教Boya汉语很帅。

(初级:

那教博雅汉语的老师)

        (12)我觉得她是一个原因让我喜欢这里。

(高级:

让我喜欢这里的一个原因)

        (13)老师告诉我们很多地方出去玩儿比如说磁器口,朝天门。

(初级:

很多出去玩儿的地方)

        (14)我发现有个麻花店叫陳麻花的前面有很多人在排队。

(高级:

(一)个叫陈麻花的麻花店)

        有意思的是,这38句中,22句出现了代词、数量词充当的定语(例11、12),16句出现了名词(短语)和形容词(短语)充当的定语(例13、14),而这些定语都正确地放在了中心语之前(37句双项定语;1句三项定语:

代词定语、名词定语等都在中心语之前)。

泰语中,动词短语定语跟这些定语共现时,位置可前可后,如(11):

ajan(老师)kon(个)nan(那)ti(定语标志)suen(教)pasajin(汉语);(13):

satanti(地方)bai(去)tiao(玩)makmai(很多)。

因此,动词短语错置,除母语迁移外,可能还有其他原因。

        4.3.3主谓短语错置

        主谓短语位置正确的118例,错序27例,偏误率18.62%。

其中24例后置于中心语:

        (15)在重庆第一个地方我们去玩儿是瓷器口。

(初级:

我们去玩儿的第一个地方)

        (16)王强是那一位同学我认识。

(中级:

我认识的那一位同学)

        (17)那边有很多东西我喜欢的比方说,耐克,阿迪达斯……(高级:

很多我喜欢的东西)

        与主谓短语定语共现的有数量词12例(例15)、代词5例(例16)、形容词(短语)5例(例17)、名词2例,它们的位置正确。

这跟母语负迁移有关:

泰语的主谓短语定语往往位于数量、名、代、形容词定语后边,容易被泰国学生错置于中心语之后。

如(16):

peannakrian(同学)kon(个)nan(那)ti(定语标志)chan(我)rujak(认识)。

        4.3.4形容词短语错置

        形容词短语位置正确的624例,错序41例,偏误率6.17%。

其中30例后置于中心语:

        (18)在博雅课老师给我们看一个电影很好玩儿。

(初级:

一个很好玩儿的电影)

        (19)中国和俄罗斯有军事和经济规模很大。

(中级:

很大的军事和经济规模)

        (20)第二天我认识新朋友很多。

(高级:

很多新朋友)

        与形容词短语共现的有代词9例、数量词5例在中心语前,如例(18);表示性质或领属的名词(短语)7例在前,如例(19);不带“的”的描写性形容词4例前置于中心语,如例(20)。

泰语的形容词短语与这些定语共现时,位置可前可后;和数量词共现时,在前比较常见,如(18):

pappayon(电影)ti(定语标志)sanook(好玩)mak(很)neng

(一)rueng(个)。

因此,造成形容词短语错置的原因,可能不止是母语负迁移。

        4.3.5名词短语错置

        泰国学生共出现了27例名词短语错序的偏误,占了名词短语总数的8.18%。

其中19例后置于中心语。

        (21)我的家庭是一个家庭的小老百姓。

(中级:

一个小老百姓的家庭)

        (22)我们有一个考试就是期中考试的中国商务文化。

(初级:

中国商务文化的期中考试)

        共现的其他定语位置大都正确,包括数量词6例,如例(21)“一个”;名词7例,如例(22)“期中”;代词和形容词短语各2例等。

例(22)表示“考试”核心性质的“期中”没有后置,而表示范围的“中国商务文化”后置。

从认知角度来看,较短的、表中心语核心性质的名词定语不容易被后置,而结构较复杂的、非核心性质的名词短语定语倾向于后置。

        4.4定语内部错序

        多项定语放在中心语之前,但内部出现错序的偏误有39例。

可分两类:

数量词错位;其它语言单位错位。

        4.4.1数量词错序

        数量词和其他定语错序偏误出现了22例,占了多项定语内部错序偏误总数的56%。

        (23)人们都说重庆是一个最热的城市。

(中级:

最热的一个城市)

        (3)现在,我也有了自己的新一个梦想。

(高级:

自己的一个新梦想)

        代词、形容词短语、主谓短语、动词短语等后置于数量词的有17句,主要是受母语影响,因泰语中较复杂的定语一般放在数量词后,如例(23):

mueng(城市)neng

(一)ti(定语标志)ruan(热)tisud(最)。

还有5例是数量词错置于形容词后,如例(3)。

这也跟母语迁移有关,因泰语形容词定语和数量词定语共现时,形容词一般紧邻中心语,数量词在后,如(3):

kuamfan(梦想)mai(新)kong(定语标志)chan(我)yeak(还)neng

(一)yang(个);学习者把两个定语整体向前移动,就出现类似偏误。

        4.4.2其他定语错序

        其他定语错序偏误出现了17例,占多项定语内部错序偏误总数的44%。

        (24)他请其他我的朋友了。

(中级:

我的其他朋友)

        (25)那我不想修的四门课是每个留学生必须学的。

(高级:

我不想修的那四门课)

        这类偏误有的跟母语迁移相关,如例(24):

pean(朋友)kon(个)enn(其他)kong(定语标志)chan(我);有的是目标语规则泛化造成的,如(25);因为汉语的限制性定语一般在描写性定语之前。

        5.多项定语错序偏误成因分析

        5.1母语负迁移

        汉语泰语同属SVO型,但泰语定语在中心语后边,汉语定语在中心语前边。

多项定语一般语序与汉语相反,呈镜像关系。

如:

        (6)wannidunchaopuakraosaichuduniformkongnaksueksa

        词译:

今天早上我们穿校服定语标志学生

        mahawidtayaraisongkhanakarin

        大学宋卡王子

        句译:

今天早上我们穿宋卡王子大学学生的校服。

        

(1)chankuibabnenggabpeankongchantiupratebtai

        词译:

我聊天一会儿和朋友定语标志我定语标志在国泰

        句译:

我和我在泰国的朋友聊一会儿天。

        受母语影响,学生会将多项定语中一项定语后置于中心语,如例

(1),共225句;或两项定语后置于中心语,如例(6),共18句。

后置最多的是处所介词短语,其次是动词短语。

如:

        

(1)我和我的朋友在泰国聊一会儿天。

(初级)

        (6)今天早上我们穿校服学生的宋卡王子大学。

(初级)

        5.2目标语规则泛化

        多项定语在中心语之前,但内部错序,跟目标语规则泛化有关。

主要有两种情况。

        第一,泰语和汉语的多项定语大多呈现镜像关系。

如:

        (26)gungpudprikmalabenahantimeechisiangnaiChongqing

        词译:

虾麻辣是菜定语标志有名在重庆

        句译:

麻辣小龙虾是重庆有名的菜。

        學习者不了解这个规则,把两个定语从中心语后整体搬到中心语前,由此出现偏误(26):

麻辣小龙虾是有名重庆的菜。

(中级:

重庆有名的菜)。

        第二,泰语、汉语多项定语在少数情况下呈现非镜像关系。

如:

        (25)siwichatichanmaiyakriannanbenwichati

        词译:

四课程定语标志我不想学那是课程定语标志

        nakriandangchadtukkondongrian

        学生外国每个必须学

        句译:

我不想修的那四门课是每个留学生必须学的课程。

        泰语中心语后两项定语是“chanmaiyakrian”“nan”,如果把它们的汉语对应单位“我不想学(+的)”和“那”整体位移到“si(四)”前边,就不会出现错误了。

但学习者可能以为泰语、汉语多项定语都是镜像关系,因此把泰语句末定语“nan”的汉语对应项“那”放在汉语多项定语最前边,出现了偏误(25):

        (25)那我不想修的四门课是每个留学生必须学的。

(高级)

        (25)的“我不想修”在多项定语最前边,跟音节有关:

三项定语时,为了音律和谐,一般避免两短夹一长的现象,而“那—我不想修的—四门”是典型的“两短夹一长”(陈建民,1989;周小兵,1995、2015)。

同时,突出了“我不想修”,形成了“四个音节+的+四个音节”的音节分布匀称的结构(邢福义,2016)。

        5.3教材的解释不足

        分析四套在泰国广泛使用的汉语教材《初级汉语》(任景文,2001)、《泰国人学汉语》(徐霄鹰、周小兵,2006)、《新实用汉语课本》(泰语版)(刘珣,2009)、《当代中文》(泰语版)(吴中伟,2010)后发现,汉、泰定语位置的对比,一些常用的初级阶段汉语教材没有提到。

有的教材有简单的说明,如《泰国人学汉语》《初级汉语》。

对于泰国学生在多项定语中出现的常见问题,如数量词、表处所的介词短语、动词短语、主谓短语等的位置,在初、中級阶段的汉语教材中都缺乏解释和说明。

另外,除了《泰国人学汉语》的配套练习册中有关于定语的位置、结构的练习,其他教材都没有专门针对定语的练习。

因此,教材中汉、泰定语的对比不足,教学中不够重视,都可能造成泰国学生对汉语多项定语的规则了解不足,受到母语负迁移的影响,出现偏误。

        6.中介语的特点与语言普遍性

        中介语的发展不仅受母语影响,也在一定程度上体现了语言共性(常辉,2011)。

考察发现,学习者容易把介词短语、动词短语、主谓短语等错置于中心语之后(见表1);代词、数量词、表领属的名词不容易错置(见表2)。

实际上,这跟语言普遍性相关。

        Hawkins(1983)长度顺序原则认为人类语言倾向于把长成分放在后边。

Dryer(1992,2003)的样本库显示,关系从句在人类语言中以后置为绝对优势。

介词短语、动词短语、主谓短语等的结构较长,据语言共性,这类定语倾向于后置,如泰语;像汉语这样前置于中心语,属标记性语言项。

周小兵(2009)指出,第一语言无标记,第二语言有标记,中介语可能无标记。

因此,泰语中位于最后的长定语,比其他定语容易出现负迁移。

如:

        (10)我要好好准备冯老师的期中考试关于中国商务文化。

(中级)

        泰汉对比,可以明显看出最长的定语错误后置了,而相对短一些定语没有错误后置。

        (10)chanjadiamduasobklangphakgiaogabwattanathum

        词译:

我要准备考试期中关于文化

        tangturakitjinkongajanfenghaideedee

        方面商务中国定语标志老师冯好好

        句译:

我要好好准备冯老师关于中国商务文化的期中考试。

        泰语的人称代词、指示代词和数量词等都放在中心名词的后面,有时还放在远离中心语的位置,然而泰国学习者的汉语多项定语中介语语料中,这几类定语大多前置于中心语。

        根据Greenberg(1966)、Hawkins(1983)、陆丙甫(2005)等的研究,指别词和数词有前置于核心名词的优势语序;领属语一般也前置于核心名词。

刘丹青(2008)指出,在汉语中领属语属于内涵定语,一般前置于(外于)限定词。

泰国学习者在普遍语法规则的影响下,能够克服母语迁移,习得这几类定语的位置,完成部分修饰语右向参数到左向参数的重设。

这说明普遍语法的一些语言共性,二语习得者可能是部分可及的。

        总之,从认知角度来看,汉语多项定语中结构短的、可别度高的代词、数量词、领属性名词(短语)等不容易后置,即容易完成参数重设;结构长的、可别度较低的介词短语、主谓短语、动词短语等,不容易前置,参数重设难一些。

        根据泰语母语者的汉语多项定语语序习得的特点,教学中对一些错序偏误率较高的定语项,应该加强汉泰对比,克服母语负迁移;同时利用人类信息加工的策略,根据定语的信息量大小、对立项多少来进行排序。

对汉语中一些不符合普遍语法规则的语序,如关系小句前置于中心语,应该重点讲解,尽快帮助学习者进行定语左向参数的重设。

        [参考文献]

        白皛2014中高级阶段泰国学习者多项定语的习得偏误及语序教学研究[D].广西大学硕士学位论文.//BaiXiao2014SeniorPhaseofThaiLearnersMultipleAttributiveAcquisitionErrorsandTeachingResearchoftheWordOrder[D].M.A.ThesisofGuangxiUniversity.

        常辉2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1