关于翻译教学模式探论.docx

上传人:b****5 文档编号:3981047 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:5 大小:21.18KB
下载 相关 举报
关于翻译教学模式探论.docx_第1页
第1页 / 共5页
关于翻译教学模式探论.docx_第2页
第2页 / 共5页
关于翻译教学模式探论.docx_第3页
第3页 / 共5页
关于翻译教学模式探论.docx_第4页
第4页 / 共5页
关于翻译教学模式探论.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

关于翻译教学模式探论.docx

《关于翻译教学模式探论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于翻译教学模式探论.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

关于翻译教学模式探论.docx

关于翻译教学模式探论

关于翻译教学模式探论

  [论文摘要]本文第一阐释了教学模式的大体内涵及传统翻译教学模式的大体组成,在此基础上探讨了传统翻译教学模式改良的学理依据及其大体策略。

  [论文关键词]行为主义建构主义翻译教学模式

  

  一、传统翻译教学模式的组成

  

  模式是指“某种事物的标准形式或令人能够照着做的标准式样,即事物、实践活动或动作的定型样式。

模式分客观物质模式和主体意识中的模式”。

教学模式那么是指在教学中使教师能够照着做的标准式样。

具体地说,它是在必然的教学理念或教学理论指导下,围绕教学活动中的某一主题形成的相对稳固、相对系统化和理论化的教学范式。

从那个概念中,咱们不难发觉教学模式或说教学范式的组成要素主若是教学理论,在一样是隐然于内的教学理论和教学模式之间存在着上下级关系,而且能够指导教学模式的教学理论是成立在更有普遍性熟悉论基础之上的。

就指导翻译教学模式的翻译教学理论来讲,在熟悉论上最为接近的依照确实是理论与实践的辩证关系。

若是把传统的翻译教学模式视为把翻译付诸实践前的预备工作,那么,完整的翻译教学模式应该包括以下四个部份:

理论依据、教学目标、操作程序和操作策略。

有了必然的教学模式,就能够选择并确信相应的教学方式,同时对深化教学方式也具有理论上的指导意义。

  

  

(一) 理论依据

  理论依据是指某一教学模式所依据的指导思想和原理。

传统的翻译教学模式是偏体会、重实践的教学模式。

简单地说,这是“理论来自实践、真知源于体会”的潜意识在发挥作用。

具体地说,传统翻译教学模式依据的要紧理论是行为主义的学习理论。

该理论以为,在外部刺激不断作用的情形下,学习者会把从外部同意到的刺激按必然的方式组织到各类不同的神经活动中,其中某些受到外部刺激的神经活动会被长时刻地贮存在经历中。

当这些能够长时刻贮存在经历中的神经活动受到其他刺激并做出反映时,这些神经活动就又能够直接转化为外显性行为。

就我国目前传统的翻译教学模式而言,明显受着这种行为主义熟悉论的阻碍与支配。

为了更好地说明问题,下面简要分析一下我国目前传统翻译教学之现状。

  在以翻译产品为导向的翻译教学模式下,教师与学生之间的彼此关系必然是“教师是主体、学生是客体”的主从关系。

因为,在此教学模式下,翻译产品第一会以教材中的范例这种价值定位通过教师的诠释灌输给学生;第二,这种教材搭台、教师唱戏的教学模式强调教师的主体地位和教材的指导作用,学生只是消极、被动的同意者;最后,教师一样会布置大量的课后作业,明确要求学生依照本次讲课的内容进行翻译训练。

显然,这种教学模式的特点是教师从技术和方式上先对一些范例给予剖析,然后给学生提供大量的翻译练习,让学生不断进行翻译技术的操作训练;学生通过对照、仿照翻译范例,吸纳权威参考译例的优秀译法,慢慢提高自己的翻译能力。

由于这种教学模式没有把学生视为学习的主体,教师一样可不能向学生演示取得绝妙佳译的鲜活进程。

  

  

(二) 教学目标

  教学目标是指在必然的教学理论指导下通过实施某一教学模式而取得的教学成效。

它“一方面指培育目标,即学生某一学习时期终止时必需取得的结果,另一方面指学生在实际学习中所要学到的东西,包括教学内容、技术和策略”。

也确实是说,“教学目标有大有小……大目标是小目标的依据,小目标是语言课程设计中具体可行的东西”。

应该说,即便翻译教学模式之间存在着不同,但总的翻译教学目标却能够相同。

比如,传统的以翻译产品为中心的翻译教学模式与本文将要论及的、以翻译进程或学习者为中心的教学模式尽管在理论依据和教学重点等方面存在着不同,但它们的教学目标却是一致的,都是为了培育和提高学生的翻译能力。

这是个大目标,即整体上的综合目标。

大目标尽管相同,但小目标即具体目标因为教学模式的不同那么必然不同。

Baker(1998)指出,翻译教学不同于工作技术培训,它不单单是训练有效性技术和工作方式,还包括很强的理论成份,鼓舞学生反思完成的任务。

Bloom等人(1956)曾对进展人类智力活动的教育目标划分出三大领域,即认知、情感和心理活动,在每一个大的领域内又分出一些次生的教育目标。

依照此观点,翻译是一种教育目标,属于明白得的范围,即在一种语言或形式的交际形态转换成另一种形态的进程中,学习者在明白得上所表现出来的“细心”和“准确”,其评估的标准是“忠实性”和“准确性”。

Bloom等人对翻译的定位是从教育学角度动身来强调学习者在交际形态转换中的“忠实性”和“准确性”,与本文把翻译教学作为一门具体学科进行讨论的思路有联系也有区别。

它不仅关注对学习者翻译技术和翻译方式的训练,而且更关注学习者对翻译知识、翻译规律和翻译理论的领会和把握,因此不同于Bloom等人提出的一样教学目标。

Wilss指出:

“翻译学的实质既不是理论方面也不是普遍规律方面的封锁的科学,而是一门认知性、说明性和联想性的科学”。

“翻译是交际的一种现代手腕”,而“现代语言学——认知语用学研究的两大主题确实是话语的生成与话语的明白得即语言交际”。

显然,翻译属于交际,而交际是认知语用学研究的要紧课题,因此,翻译应该是认知领域内的一种特殊活动,其教学目标应该与认知领域内的六个目标(知识、明白得、运用、分析、综合和评判)紧密相联。

结合翻译教学的实际情形,咱们能够把Bloom等人在认知领域内提出的六个教育目标整合为翻译教学的四个具体任务(目标):

经历、明白得、运用和评判。

具体地说,翻译教学的具体目标确实是让学生“记住语言与翻译知识,明白得翻译规律,灵活运用翻译规律,对翻译进程中可供选择的翻译策略做出合理的评判”。

对照认知论意义的翻译教学目标,咱们不难发此刻传统翻译教学模式指导下的翻译教学目标存在着严峻的不足和偏颇。

由于传统翻译教学模式是以教师或翻译产品为中心,教师除讲解一些“已有的翻译范例和对同一原语的不同译文进行分析比较”和布置大量的翻译练习外,很少顾及“翻译时涉及的心理进程”。

而且,传统翻译教学的整个进程突出一个期待,期待学生在仿照的基础上记住和把握语言与翻译知识。

  (三) 操作程序

  操作程序是指执行一个特定职责时所依据的步骤和方式。

具体到教学上来讲,确实是教师依照事前安排好的教学内容,遵循必然的步骤及每一个步骤的要紧方式来进行教学活动,同是还包括学生学习活动中的步骤与方式。

传统翻译教学的操作程序一样是,教师先讲译例,然后布置翻译练习,学生完成练习,最后教师依照参考译文,讲解相关的翻译技术,总结翻译规律。

显然,这是一种直线式的以教师讲解为中心的传统翻译教学操作程序。

可是,这种操作程序并“不符合真实情形下翻译的本质特点,在必然程度上抹杀了学生学习翻译的主动性与制造性”。

  

  (四) 操作策略

  操作策略,就翻译教学的操作策略来讲,是指为了实现翻译教学的某一目标,针对可能显现的问题而制定的假设干对应方案。

比如,教师为了提高学生翻译能力这一总的翻译教学目标,就会在必然的翻译教学模式中采取相应的、为实现教学目标而制定的假设干方案、方式和技术,和教师和学生在其进程中应该担当的何等角色等。

传统的翻译教学模式由于只注重翻译教学中的经历和明白得,因此教师只是讲答案并提供相应的参考译文,而学生只是依照参考答案被动地调整和修改自己的译文,在整个教学进程中,教师一直都担当着权威者、评判者和问题解决者的角色,而学生作为依附于主体教师的客体只是一味被动地去经历语言与翻译知识和仿照翻译技术。

  

  

  二、传统翻译教学模式改良的策略

  

  

(一) 传统翻译教学模式改良的学理依据

  方梦之在《译学辞典》“翻译教学”词条中指出:

“传统的翻译教学以教师为中心,将改错作为要紧教学方式之一,以提供参考译文作为翻译课的终极手腕,不符合真实情形下翻译的本质特点,在必然程度上抹杀了学生学习翻译的主动性与制造性。

现代的翻译教学法以为,翻译教学要以学生为中心,发挥他们的主动性,提高他们的技术。

做法上如让学生自选翻译材料或自写原文,提高他们对翻译的爱好,发挥他们的特长,乃至由此形成风格;鼓舞制造性,组织讨论;对照参考译文,让学生进行独立分析,等等。

”传统的以教师为中心的翻译教学模式由于只注重学生学习时的经历和明白得而忽略或无视学生学习时的运用和评估,从而致使学生学习时处于客体地位,在翻译课程的学习中成为被动的、机械的仿照者,学习的主动性和踊跃性无从谈起,这与翻译的本质特点相去甚远。

因此必需改变长期流行的传统翻译教学模式,以期改变学生学习时被动的客体地位,从而调动其学习的踊跃性和制造性,使其成为学习中主动参与的主体。

但是,要改变这种传统的翻译教学模式,就像其成立时要有深层的学理依据一样,一样需要为其找到深层的学理依据。

  翻译是交际的一种现代手腕,是认知科学研究的对象,而认知科学是强调体会的科学。

“人类熟悉世界,从体会开始,科学熟悉世界也是从体会开始。

翻译学是对翻译实践的科学熟悉,始于体会,也基于体会。

因此,翻译学属于与认知科学有紧密联系的体会科学”。

既然体会在翻译活动中扮演着如此重要的角色,而翻译教学的整体目标又是为了提高学生的翻译能力,那么,学生在翻译活动中就应扮演直接参与的自主者的角色而不只是翻译体会的被动的旁观者——通过教师的过滤、依照教师的指引再去体会翻译的虚拟情景。

因此,不能只从教师的角度、以教师为中心来实施翻译教学,而且还要从学生的角度、以学生为中心来实施翻译教学。

这就需要转换教师在翻译教学中的权威者、评判者和问题解决者的中心地位,而变成学生的引导者、效劳者和问题协商者的辅助地位,真正让学生成为翻译场中的主角。

只是,强调体会还只是认知科学的一个方面,因为认知科学还一样强调体会的理论化提升。

换句话说,有了相关的体会还要擅长在此基础上进行归纳和总结,以便更好地指导和预测实践。

这就更需要激发学生在翻译实践中自主地提高运用和评判能力,而要做到这一点,学生事前必需贮存相应的知识结构,而要有相应的知识结构,学生就必需在实践的基础上进行认知建构。

“认知建构来自人体的体会……对直接概念和大体范围和意象图式进行组织和建构……概念结构和认知模式具有完形特性。

学习和经历的认知进程依托完形结构”。

显然,若是把教师中心论的传统翻译教学模式转化为以学生为中心的现代翻译教学模式,就需要把认知科学中的建构理论作为咱们的理论依据,因为认知建构理论不仅能更好地说明什么缘故要让学生以主人翁姿态自主地参与翻译教学,而且还能帮忙他们把握在面对复杂问题或任务时自主地去发觉、解决这些问题或完成这些任务所需要的大体知识和技术。

  以Flavell为代表的认知建构主义学习理论以为,学生自主学习事实上是元认知监控的学习;学习进程不仅是对所学教材的感知、明白得、加工和经历等认知进程,而且也是在对阻碍认知进程的各因素进行认知的基础上,对认知进程进行踊跃的打算、监控和调剂的元认知进程。

依照Flavell的理论框架可将元认知知识分为三类:

(1)个人元认知知识,即学生关于自身及他人作为学习者的特点的了解;

(2)任务元认知知识,即学生关于一项学习任务的目的、性质和要求的了解;(3)策略元认知知识,即认知主体关于认知策略的了解。

教育心理学研究功效说明,把握元认知知识是学习成功的前提和基础,意识到元认知是学习成功的动力,能够监控元认知是学习成功的关键。

因此,学生中心论明白下的现代翻译教学模式事实上是主张学生自主学习。

具体地说,学生自主学习确实是学生在学习进程中能对自己的学习负责,能自己确信学习的时刻、地址和进度,能对自己的学习进行评估。

Dickinson以为,学生自主学习要紧体此刻能够明白得教学目标和教学方式、确立学习目标、选择适合的学习策略、监控学习策略和评判学习成效等方面。

Littlewood也以为,学生自主学习确实是学生自己有能力确信学习目标、定下学习内容和进度、选择适当的学习方式和技术、监控学习进程和评判学习成效。

上述论者尽管研究的角度有所不同,但他们对学生在学习进程中的主体地位和重要意义都持有相似的观点。

  咱们的结论是,若是传统的翻译教学模式的要紧依据是行为主义学习理论,那么,现代的翻译教学模式其要紧依据应该是认知建构主义的学习理论。

由于现代的翻译教学模式能够以认知建构主义学习理论为背景突出学生学习的自觉性、主动性和制造性,注重培育学生独立发觉问题、分析问题和解决问题的能力,因此它必将会在当前我国全面推动素养教育、“大力提倡自主、合作、探讨的学习方式、让学生在学习中养成良好的学习适应和形成有效的学习策略、进展自主学习能力”的课程改革中成为主导的翻译教学模式。

受此阻碍,现代翻译教学模式大体结构中的其他三个部份(教学目标、操作程序和操作策略)也会发生相应的转变。

  

  

(二) 传统翻译教学模式改良的大体思路

  由于现代翻译教学模式依据的认知建构主义学习理论着重强调学生学习时的自主性、合作性和探讨性的学习方式,因此需要教师在学生学习的一些关键时刻及时给予帮忙和指导。

与传统翻译教学模式的教学目标不同,现代翻译教学模式下的教学目标加倍突出教学目标中的运用和评判机制,即在教师的引导和帮忙下,学生通过对自己在执行翻译任务时所碰到问题的关注,通过与同窗和教师的讨论与协商,成功地把对语言和翻译知识的经历与明白得运用到别的翻译任务中去,同时也能够通过合作对自己的翻译策略和方式作出评估,从而更好地利用翻译方式和翻译资源。

在理论依据和教学目标都做了调整的情形下,操作程序和操作策略也必然要作出相应的调整。

  在由现代翻译教学模式指导的翻译课堂上,传统的“师生关系”被冲破,取而代之的是学生为主体的师生互动关系,学生从被动的同意者转化为主动的学习者,与教师一样,在翻译活动中都是平等的参与者。

在这种立体循环式的翻译课堂上,教师的讲解不是要紧的;相反,引导、激发、帮忙和探讨成为主旋律,即引导学生去关注自己在翻译中碰到或可能碰到的各类问题,激发学生把翻译的真实情景如实记录下来的爱好,帮忙学生分析问题所在,与学生一路探讨解决问题的方式和技术。

如此的操作程序就转变成在教师引导下以学生为中心的教学操作程序。

一样,操作策略也从原先以教师讲解和教授知识技术、让学生依照参考译文被动地调整和修改自己的作业中转变成在教师引导和协助下让学生自主学习、主动参与的教学操作策略。

学生碰到翻译困难时,第一时刻不是去寻求教师的帮忙,而是第一发挥自己解决问题的主动性和制造性,然后再与教师和同窗讨论以求问题在自己全程主动参与的情形下取得解决。

现在,教师在整个教学进程中已从原先的权威中心转变成引导者和被咨询者的地位。

由于这种操作策略旨在让学生自主、主动地参与到学习中来,因此能更好地帮忙学生把学到的翻译知识和技术内化为翻译能力,从而更好地完成各类不同的翻译任务。

  在当前我国进行教育改革和全面推动素养教育的背景下,在外语教学大力提倡自主、合作和探讨的学习方式的前提下,在让外语教学重视培育学生的创新精神和应用能力的要求落到实处下的情形,传统的翻译教学模式亟待改良。

方式之一确实是运用认知建构主义的学习理论来改革我国现行的外语教学模式,使之最大可能地反映翻译的本质特点,力争形成一套具有操作性、系统性和有效性的外汉互译的教学方式。

毋庸讳言,认知建构主义学习理论也和其他理论一样有自身的局限性。

例如,Gile(1994)曾经指出,以学生为中心的翻译教学模式对那些学习动机不强和对目的语标准把握程度较差的学生来讲就无法知足需要,同时关于翻译中那些特殊的、困难的个案也无法提供具体的解决方法。

因此,咱们在强调现代翻译教学模式的理论依据时,既不能忽略其局限性,也不能把它看成完全封锁的理论体系,而是要以开放和实事求是的态度来对待。

因此,如安在传统与现代之间做到优势互补,仍是一个值得进一步探讨的问题。

  “注重讨论式、研究性学习”的前提是学生需有足够的自主性、踊跃性和参与性,假设有些学生是Gile所指的类型,学生自主的教学模式就难以操作,现在就需要传统翻译教学模式的帮忙,待学生有了必然的语言与翻译方面的知识储蓄和相应的心理结构后,再去实施以引导、激发和合作为特点的学生自主教学模式或许比较科学合理。

另外,让学生自主学习的翻译教学模式绝不意味着弱化乃至漠视教师的指导作用,只是角色的转换,因为在学生自主学习的翻译教学中教师不时刻刻都要踊跃地扮演好引导者、学习动力的助推者、知识信息的提供者和被咨询者的角色。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1