论文句子翻译 赏析.docx
《论文句子翻译 赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文句子翻译 赏析.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![论文句子翻译 赏析.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/26/97559b7d-5ef9-409d-880f-d6224bc4ec5c/97559b7d-5ef9-409d-880f-d6224bc4ec5c1.gif)
论文句子翻译赏析
1:
Volatileorganiccompounds(VOCs)aretoxicandmainlycontributetotheformationofphotochemicalsmogwithaconsequentremarkableimpacttotheairquality.
翻译:
挥发性有机物是有毒的,而且会造成光化学烟雾的形成,从而对空气质量造成很大的影响。
分析:
该句子虽然结构复杂,但是内容非常紧凑,用少量的单词表达了很具体的意思,值得学习。
其中and为连词,连接前后的并列句。
Volatileorganiccompounds(VOCs)为主语,前半句Volatileorganiccompounds(VOCs)aretoxic为主系表结构,后半句谓语动词为contribute这个词用的非常好,用动词表现出了形容词的意思,适合科技论文的写法,withaconsequentremarkableimpact是with结构做定语修饰photochemicalsmog,totheairquality也是定语结构修饰photochemicalsmog。
2:
PtandPdoveraluminawerefoundbothhighlyactivefortheoxidationofbenzeneandbutanol,whileethylacetatewasmoredifficultlyoxidized.
翻译:
氧化铝负载的铅和铂对氧化苯和丁醇均有很高活性,但是乙酸乙酯更难被氧化。
分析:
该句使用了while做连词,而且主句使用了werefound的结构,由于科技论文不以人为主语,所以这种用法在科技论文中非常常见,值得学习记住。
PtandPd是主语,werefound是谓语,highlyactivefortheoxidationofbenzeneandbutanol均是主语补足语,这个用法非常的好。
whileethylacetatewasmoredifficultlyoxidized则是转折状语从句。
3:
Moreover,itisworthtomentionthatrecentlymetallicstructuredshort-channelCr–AlsteelsubstratesofvariousgeometrieshavebeenproposedasanalternativetoceramicmonolithforVOCscombustion.
翻译:
另外,值得注意的是最近许多各种几何结构的短道金属互化物被认为可以用来代替陶瓷材料催化燃烧挥发性有机物。
分析:
该句是典型的形式主语加同谓语从句,是必须要学会的用法。
It是形式主语,tomention是真正的主语,metallicstructuredshort-channelCr–AlsteelsubstratesofvariousgeometrieshavebeenproposedasanalternativetoceramicmonolithforVOCscombustion则是同谓语从句。
asanalternativetoceramicmonolithforVOCscombustion是状语成分,修饰谓语动词proposed。
4:
AnimportantaspectconcerningtheoxidationofVOCover
noblemetalcatalystsisthatthereactionisgenerallyrecognized
tobestructuresensitive.
翻译:
有关用惰性金属催化剂氧化挥发性有机物的一个重要特点是,该反应一般被认为和催化剂结构紧密相关。
分析:
该句子是一个复杂结构的主语从句,将负责的主语放在句末,便于理解,是很好的写法。
句中thereactionisgenerallyrecognized
tobestructuresensitive是整个句子真正的主句,tobestructuresensitive是不定式做主语补足语修饰分句中的主语reaction,concerningtheoxidationofVOCovernoblemetalcatalysts整个结构是现在分词作定语修饰aspect,而在现在分词结构中,ofVOC和overnoblemetalcatalysts分别作定语修饰oxidation。
5:
Becauseoftheirharmfulpropertiesandduetotheprogressive
increaseofVOCsemissions,thereleaseofVOCsintotheenvironmentisbeingcontrolledbyincreasinglystringentregulation.
翻译:
由于挥发性有机物的有害性质和它挥发量的不断增长,降低进行环境中的挥发性有机物已经急迫的需要用法规来进行控制。
分析:
该句最大的特点就是使用大量的介词短语和利用and并列了两个表示原因的介词结构的短语,分别是Becauseoftheirharmfulproperties,duetotheprogressiveincreaseofVOCsemissions,这两个介词结构分别作原因状语,修饰后面的主句。
在主句中的其主语为therelease,其后使用一系列的结构来修饰,扩展句子的意思。
OfVOCs介词结构做定语修饰therelease,intotheenvironment介词结构做定语修饰VOCs。
beingcontrolled是谓语动词,用的非常好,表现出了控制的紧迫性。
byincreasinglystringentregulation则是介词结构做状语。
6:
Membranefoulingmaybethemainobstacleforwiderimplementationofultrafitration,whichusuallycauseshighercostsofenergy,operation,andmaintenance.
翻译:
会导致更高能源,操作,维护费用的膜污染是大规模应用超滤技术的最大障碍。
分析:
本句使用了定语从句结构,这是科技论文写作必须掌握的方法。
Membranefouling是主语,maybe是谓语,mainobstacle是宾语,forwiderimplementationofultrafitration是宾语补足语。
whichusuallycauseshighercostsofenergy,operation,andmaintenance是定语从句修饰主语。
在从句中ofenergy,operation,andmaintenance是定语修饰costs。
7:
Itisnamedmembranefoulingwhichisthemostlimitingfactorforwiderapplicationofultrafiltration.
翻译:
对超滤技术大规模应用限制最大的正式所谓的膜污染。
分析:
该句使用定语的结构,非常常见,但是必须掌握。
whichisthemostlimitingfactorforwiderapplicationofultrafiltration是定语从句修饰it。
forwiderapplication是宾语补足语修饰factor,ofultrafiltration作定语修饰application。
8:
Thoughtheultrafiltrationgrewfastduringthepasttwentyyears,themembranefoulingproblemisalwaysthecriticalissuewhichinhibitsitswiderapplicationfordrinkingwaterproduction.
翻译:
尽管超滤技术在过去20年发展迅速,但是膜污染依旧是限制其广泛应用与生产饮用水最主要的困难。
分析:
该句话使用了让步状语从句和定语从句,grew这个词用的很好,需要学会。
theultrafiltration是从句的主语,duringthepasttwentyyears是状语修饰grew。
hemembranefoulingproblem是主句的主语,whichinhibitsitswiderapplicationfordrinkingwaterproduction是定语从句修饰issue。
9:
Itisthatduringthewholecoagulationprocess,theremustbeapropertime,frominitiatingcoagulationtoendingsedimentation,toformakindofspecialflocstominimizeUFfouling.
翻译:
在整个凝结过程中,从最开始的混凝到最终的沉淀之间肯定存在一个一段时间,会形成特殊的絮体来最小化膜污染。
分析:
该句使用了宾语从句,需要注意it在这不是形式主语。
duringthewholecoagulationprocess是状语修饰谓语动词,theremustbeapropertime,frominitiatingcoagulationtoendingsedimentation,toformakindofspecialflocstominimizeUFfouling都是宾语从句。
在从句中,frominitiatingcoagulationtoendingsedimentation和toformakindofspecialflocstominimizeUFfouling分别是介宾结构表示范围状语,和不定式表示目的状语。
10:
Duringrecentdecades,reportsworldwideshowacontinuingincreaseinthecolorandNOMofthesurfacewater,whichhasanadverseaffectondrinkingwaterpurification.
翻译:
最近几十年,世界范围内的研究报告显示,地表水的色度和有机物含量持续增加,这会对饮用水的净化产生不利的影响。
分析:
这个句子使用了非限制性定语从句,在一个句子中完整的表达了许多的意思,是科技论文常用的写作手法。
该句主句为reportsworldwideshowacontinuingincreaseinthecolorandNOMofthesurfacewater,其中reports为主语,acontinuingincrease为宾语,show是谓语动词,inthecolorandNOMofthesurfacewater是介词结构做定语修饰increase。
Duringrecentdecades则是时间状语修饰整个句子。
whichhasanadverseaffectondrinkingwaterpurification是非限制性定语部分,整个修饰continuingincrease,其中的drinkingwaterpurification是一种常见的动名词形式。
11:
ItisalsoimportanttobeabletounderstandandpredictthereactivityofNOMoritsfractionsindifferentstepsofthetreatment.
翻译:
理解和预测自然有机物在处理的不同阶段的反应及其产物非常重要。
分析:
本句话用it做形式主语的方式,这是研究论文中非常常用的表达形式。
真正的主语是tobeabletounderstandandpredictthereactivityofNOMoritsfractionsindifferentstepsofthetreatment.是动词不定式做主语,其中tounderstandandpredictthereactivityofNOMoritsfractionsindifferentstepsofthetreatment.表目的状语,indifferentstepsofthetreatment是介词结构做定语修饰fractions。
12:
ThepresentreviewfocusesonthemethodsusedforcharacterisationandquantificationofNOMinrelationtodrinkingwatertreatment.
翻译:
该综述文章重点论述了这些方法用于饮用水方面的自然有机物的定性和定量检测。
分析:
本句的主体是Thepresentreviewfocusesonthemethods,其实focuseson是谓语动词,这是科技论文中一种十分常用的表示重点所在的说法。
usedforcharacterisationandquantificationofNOM是过去分词作定语,修饰methods。
而inrelationtodrinkingwatertreatment则是介词结构在定语修饰NOM,drinkingwatertreatment跟在介词to的后面,所以要用动名词的形式。
13:
AlthoughtherehavebeensomeattemptstodeterminethetoxiceffectsofAgNPsinmammalianandhumancell-lines,thereislittleinformationonplantswhichplayavitalroleinecosystems.
翻译:
尽管已经有许多的研究试图找到纳米银对哺乳类和人体的细胞影响,但是对在生态系统中至关重要的植物的相关信息还非常少。
分析:
本句使用了Although做退步状语从句,使用了therebe的结构,同时还包含定语从句的部分,虽然句子内容包含很多,但是结构条理十分清晰,值得学习。
AlthoughtherehavebeensomeattemptstodeterminethetoxiceffectsofAgNPsinmammalianandhumancell-lines是退步状语从句部分,therebe的结构attempts是真正的主语todeterminethetoxiceffectsofAgNPsinmammalianandhumancell-lines则是主语补助语,ofAgNPs是介宾结构做定语修饰effects,而inmammalianandhumancell-lines是在定语修饰AgNPs。
对于主句thereislittleinformationonplantswhichplayavitalroleinecosystems.也是therebe结构,真正主语是information,onplants在定语修饰information。
而定语从句hichplayavitalroleinecosystems则是做定语修饰plants。
14:
Withincreasinginterestinitspotentialtoxicity,theadverseeffectsofengineerednanomaterialsareintensivelybeinginvestigated.
翻译:
随着对其潜在毒性的兴趣,工程的纳米材料的毒性正被集中研究。
分析:
这句话使用了with结构做现在分词的状语,这是一种很值得学习的科技论文的写作方法。
Withincreasinginterestinitspotentialtoxicity是现在分词结构做状语,initspotentialtoxicity是做定语修饰interest,而主句则是theadverseeffectsofengineerednanomaterialsareintensivelybeinginvestigated.可以看到用了being的表达方式,科技论文一般不用人在主语,而是用物品做主语,即使是现在进行时被动结构也是这样,这是很值得我在时候写作的时候注意的。
ofengineerednanomaterials则是做定语修饰theadverseeffects。
15:
InspiteofthewideusageofAgNPinwounddressings,whichcancauseeasyentryintothecells,veryfewreportsonthetoxicityofAgNPsareavailable.
翻译:
尽管纳米银被广泛的使用做处置伤口,这会使其很容易进入细胞之中,但是相关的毒性研究却很少。
分析:
该句子的最大特点就是使用了非限制性定语从句去补充修饰非主语的部分,这种写作并不常见,之所以将非限制性定语从句放在主句之前,我认为在这非限制性定语从句有着表示愿意的含义。
InspiteofthewideusageofAgNPinwounddressings是介词短语作状语,虽然结构简单,但是充分说明了含义,很值得学习,ofAgNP做usage的定语,而nwounddressings则是AgNP的定语。
whichcancauseeasyentryintothecells整个定语从句是用来修饰前面整个状语部分的,这种用法可以起到补充说明的作用intothecells则是做entry的定语,后置定语进行补充说明也是科技论文常见的一种写作手法。
veryfewreportsonthetoxicityofAgNPsareavailable则是真正的主语部分,可以看到真正的谓语和表语部分其实很短,所以把状语前置,和主句分开可以使句子的主要意思表达的更加清晰,onthetoxicityofAgNPs都是定语修饰reports。
16:
Evenifananoparticleitselfisnotespeciallytoxic,silvernanoparticlesincreasetheeffectivenessofdeliveringtoxicsilverionstolocationswheretheycancausetoxicity。
翻译:
尽管纳米粒子本身并不非常有毒性,但是银纳米粒子提高有毒性的银粒子进入其能引起毒性位置的效率。
分析:
该句子也使用了科技论文中很常见的让步状语从句来完整的表达其含义,而且只用一句话就清晰的表达出了原本负责的意思。
Evenifananoparticleitselfisnotespeciallytoxic是从句部分做让步状语,值得注意的是itself在这做状语修饰nanoparticle,这是一种很好的用法,用一个单词就表现了原本需要一个从句表达的意思。
在主句部分中谓语动词increase用的非常好,这个单词原本很少做及物动词使用,但是在这确非常准确的表达了提供的含义。
wheretheycancausetoxicity是用来修饰locations的,where相当于inwhich也是很好的用法。
17:
ItwasfoundthatthemitoticindexsignificantlydecreasedastheAg-NPsdosesincreased.
翻译:
可以发现,细胞有丝分裂指数随着银纳米粒子剂量的升高而下降。
分析:
这句话使用了it做形式主语的方式,句子结构的排布非常好,包括伴随状语从句的用法,都非常简洁精练。
It是形式主语,themitoticindexsignificantlydecreasedastheAg-NPsdosesincreased是真正的主语,astheAg-NPsdosesincreased是伴随状语从句用的很好,句子很简单,但是表达了很完整的意思。
而wasfound才是真正的谓语,将其放在句首,意思清晰明了,这种用法非常值得学习。
18:
Theincreaseintheinductionofstructuralchromosomalaberrationswasfoundtobestatisticallysignificantinexposedroot-tipscomparedtocontrol.
翻译:
与对照组相比,在暴露组中,结构染色体的畸变从统计学上显著增多。
分析:
本句的结构排布非常好,主语使用increase,将修饰主语的部分和主语分开,句子结构清晰,还很好的表达出了句子的中心含义。
intheinductionofstructuralchromosomalaberrations这部分原本可以做主语的,在该句中用来做定语修饰increase,反而起到了很好的补充说明的作用,这种写作手法值得借鉴。
wasfound是真正的谓语部分,而tobestatisticallysignificant则是做主语补助语,对主语的具体内容进行说明。
inexposedroot-tipscomparedtocontrol也是做定语修饰increase。
control在这是名词,指对照组。
19:
Plantspeciesarewidelyusedformonitoringairpollutionandforscreeningenvironmentalchemicalsfortheirgenotoxiceffects.
翻译:
植物物种被广泛用于检测空气污染和审查环境化学药品的遗传毒性。
分析:
该句使用了被动语态,比较好的是用了3个for的结构,句子结构非常美观,值得学习。
Plantspecies是主语,formonitoringairpollution,forscreeningenvironmentalchemicals都是介词结构做目的状语,两者是并列结构,非常美观。
fortheirgenotoxiceffects是表示原因的状语,用来补充说明。
20:
Thegrowingp