高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx

上传人:b****5 文档编号:3876295 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:33 大小:48.05KB
下载 相关 举报
高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共33页
高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共33页
高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共33页
高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx_第4页
第4页 / 共33页
高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx

《高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高速公路建设总承包BOT合同中英文.docx

高速公路建设总承包BOT合同中英文

高速公路投资建设 / 特许经营 / 移交项目合同

(BT特许合同 / 工程总承包合同)

CONTRACTOFINVESTMENT,BUILDINGANDFRANCHISEOPERATIONOFEXPRESSWAY(BTFRANCHISECONTRACT/EPCCONTRACT)

 

本合同系中译英,翻译:

张云军

TranslatedfromChinesetoEnglish

 byMr.CHANGYUNE-JUNE

 

签约时间:

DateofSignature:

   

 

合同目录 CONTENTS

第一章  项目概况 ArticleOneProjectOverview

第二章  投资资金 ArticleFour  InvestmentCapital

第三章  特许经营权  ArticleThree  FranchisingRights

第四章  土地征用  ArticleSixLandAcquisition

第五章  项目设计 ArticleFive  ProjectDesign

第六章  项目建设 ArticleSix  Construction

第七章  项目运行与维护 ArticleSeven  OperationandMaintenance

第八章  项目资产及产权 ArticleEight  ProjectAssetsandPropertyRights

第九章  项目移交 ArticleNine  TurnOverofProject

第十章  双方总体性权利、义务 ArticleTen  GeneralTittlesandResponsibilities

第十一章  税收 ArticleEleven  Tax

第十二章  不可抗力和情事变更 ArticleTwelve  ForceMajeureandCircumstancesChange

第十三章  项目公司 ProjectCompany

第十四章  协议的生效和终止 ArticleFourteenEffectiveandTermination

第十五章  保密条款  Confidentiality

第十六章  争议的解决 ArticleSixteenDisputeSettlement

第十七章  附  则  ArticleSeventeenMiscellaneous

 

甲方(发包方):

PartyA(Employer)

 

乙方(被特许方/承包商):

PartyB(Franchisee/Contractor)

 

鉴于甲方通过特许经营方式,赋予特许经营者依法投资建设、经营、管理本项目的权利,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。

鉴于乙方同意以依法取得特许经营权的方式投资建设、经营、管理本项目,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。

甲、乙双方经过友好协商,就本项目特许经营权投资建设、经营、管理、移交等有关事宜达成以下一致意见,并签订本合同,以兹双方共同遵守。

WHEREASpartyA,bythemodeoffranchisingoperation,grantthefranchiseewiththerightsofinvestment/construction,operationandmanagementthisproject inaccordancewithlawandtransferthisprojectupontheexpirationoffranchisingtermtothegovernment(partyA)orthedesignedauthoritybygovernment.

WHEREASpartyBacknowledgeandagree,bythewayofacquirementoffranchisingrightsinaccordancewithlaw,tomakeinvestment/construction,operation,managementandofthisproject,andtransferthisprojectupontheexpirationoffranchisingtermtothegovernment(partyA)orthedesignedauthoritybygovernment.

NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSESthatpartieshereto,throughamicablenegotiationontheconcernedissuesofinvestment/construction,operationandmanagementthisproject’sfranchisingrights,havereachedthemutualagreementandenterintothiscontractforpartiesabideby.

 

第一章  项目概况 ArticleOneProjectOverview

 本项目的详细情况见公路工程可行性研究报告。

TheparticularsofthisprojectisreferredtoStudyReportofHighwayConstructionFeasibility

 项目名称:

ProjectName

 项目地点:

ProjectPlace

 项目内容:

公路主线及连接公路主体(包含但不限于路基、路面、桥梁涵洞、防护排水、环保绿化、安全设施等)。

附属设施(包含但不限于服务区及设施、停车场及设施、收费站及设施、养护区及设施、管理办公区及设施、收费系统、监控系统、通信设施(高速公路正常运行所必需)、供配电设施、广告设施等)。

ProjectContents:

Highwaymainlineandconnectingroadsubjectincludingbutnotlimitedtosubgrade,pavement,culvert,drainage/protection,environment/greeningandsecurityfacilities,etal.Ancillaryfacilitiesincludingbutnotlimitedtotheservicezone withfacilitiesthereof,parkinglotwithfacilitiesthereof,tollstationwithfacilitiesthereof,maintenancezonewithfacilitiesthereof,administrationzonewithfacilitiesthereof,tollsystem,supervisionsystem,communicationfacilitieswhicharenecessaryforexpressway’snormaloperation,powerfacilitiesandadvertisementfacilities,andsoon.

 

项目规格及标准:

本项目路线全长    公里,设计速度为    公里/小时,路基宽度    米,双向六车道高速公路技术标准建设,路面采用沥青混凝土,桥涵设计荷载采用公路—Ⅰ级,其他技术指标应符合交通部颁发的《公路工程技术标准》(JTC  B01-2003)中的规定。

建设期:

本项目建设期为    个月。

SpecificationandStandardofProject:

Totalroutelengthofprojectis     kilometers,thedesignspeedas     kilometers/hour,thewidthofroadbedas     meters,theconstructionstandardoftwo-waysixlanesofexpressway,asphaltconcretepavement,bridgedesignloadbyhighway–I,othertechnicalindicatorsshouldbesubjecttothestipulationsofTechnicalStandardofHighwayEngineering (JTC B01-2003)issuedbytheMinistryofCommunications.

ConstructionTerm:

thetermofthisprojectis     months.

 

第二章  投资资金 ArticleFour  InvestmentCapital

2.1 本项目投资预计金额为:

    万元(以政府交通行政主管部门批准的初步概算为准),本项目的资金来源应符合国家产业政策和资金管理的有关规定。

Thebudgetamountofthisprojectinvestmentis     millionYuan,subjecttotheprimarybudgetapprovedbytheadministrationauthorityofcommunications.ThefundingsourcesofprojectshouldbeinconformitywiththerelevantprovisionsofState’sindustrialpolicyandfundmanagement.

 

2.2 乙方应准备充足资金,确保本项目的资本金足额到位,以保证本项目工程建设的顺利实施。

PartyBshouldprepareadequateandenoughfundandensurefullfundinitsaccountforthesmoothimplementationofproject.

 

2.3 甲方有权监督乙方资金的到位情况。

在建设期间,如果乙方由于资金不足的原因,导致未能按施工承包协议约定的支付期限支付工程款,经甲方同意延期    个月后仍拖延支付工程款超过 3 个月以上的,甲方有权终止本合同,并追究因此造成的经济损失。

PartyAisentitletosupervisepartyB’sfundinitsbankaccount.ProvidedthatthefailureofeffectingWork’spaymentinstipulationofcontractduringconstruction,duetopartyB’sinadequacyoffund,andstilldelaythepaymentmorethanthreemonthsafterpartyA’sconsentofexpirationof     months,partyAisentitletoeffectterminationofthiscontractandclaimthecompensationofeconomiclossconsequentthereonorincidentalthereto.

 

2.4 本项目的资金投入应按工程建设进度的需要,分期、分批按计划注入。

在本项目全面竣工验收合格后,乙方根据批准的预算及实施过程中经审计认可的变更编制竣工结算,送甲方初审后,报审计机构审计。

Theinvestmentoffundtothisprojectshould,subjecttothenecessityofconstructionprogress,beeffectedinseparatetermsandbatches.PartyBshould,uponacceptanceoffullcompletionofthisproject,submitpartyAwiththefinalsettlementwhicharepreparedinaccordancewiththeapprovedbudgetandthealterationswhichareconfirmedbyauditduringtheimplementationofWorkforpartyA’spreliminaryreviewbeforeapplicationofAuditAgencyforauditing.

 

第三章  特许经营权  ArticleThree  FranchisingRights

3.1 特许经营权内容:

本项目的投资建设、经营、管理。

Thecontentsoffranchisingrightsareinclusiveofinvestedconstruction,operationandmanagement/administration.

 

3.2 特许经营权授予:

依照本合同的规定,甲方代表政府在此将本项目的特许经营权授予给乙方。

本合同签订后,乙方即获得对本项目进行投资建设、经营、管理的权利。

AwardofFranchisingRights:

PartyAwillhereby,pursuanttotheprovisionshereof,forandonbehalfofGovernment,grantpartyBwiththefranchisingrightsofthisprojectoperation.PartyBwill,uponthesignatureofthiscontract,enjoytherightsofinvestedconstruction,operationandmanagement/administration.

 

3.3 本合同授予乙方的特许经营权是独占性的,专属于乙方;甲方保证不将特许经营权的任何部分或全部再授予任何第三方。

ThefranchisingrightsofoperationbeingawardedbythiscontractisexclusivetopartyBandpartyAguaranteesthatnoanypartoralloffranchisingrightswillbeawardedtoanyotherparty.

 

3.4 特许经营期:

授予乙方特许经营权的期限,其中:

建设期 4 年,自本项目开工日起计算;收费经营期为 30年,建设完成后,按政府批准的开始收费之日起计算。

如本项目提前进入运行,该提前时间不计算在30年收费经营期之内,该提前运行期间收益由项目公司为维护本项目自主使用。

FranchisingPeriod:

ThetermlimitedwhichisawardedtopartyB’soperation,includingfouryearsconstructionperiodcountingfromtheprojectcommencementdate;thetermofchargingoperationis30years,whichwillbecountedfromthechargingdateapprovedbyGovernmentsubsequenttothecompletionofproject.

Providedthattheprojectisintoadvanceoperationpriortoschedule,  theadvanceperiodwillnotcalculatedintothe30year’soperationperiod,andtheproceedsthereofwillbeusedformaintenanceofprojectattheprojectcompanysolediscretion.

 

3.5 特许经营期的延长:

在特许经营期内,由于不可抗力或非乙方的原因,致使乙方无法正常经营的,或出现本合同中约定的需延长特许经营期的其他情形,乙方有权要求延长特许经营期;具体延长期限由双方协商后确定,并报有权批准的政府及部门批准后执行。

在特许经营期内乙方享有国家给予高速公路投资建设、经营的各种优惠政策,上述政策包括现行的及经营期间新出台的各项优惠政策。

ExtensionofFranchisingTerm:

ProvidedthatpartyBfailtocarryoutnormaloperationduringfranchisingterm,duetoforcemajuereandnon-partyB’sreason,orothermatterswhicharestipulatedhereoftoneedextensionoffranchisingterm,partyBisentitletorequiretheextensionoffranchisingoperation,however,thespecificextensionlimitedtimeshouldbeconfirmedbyparties’negotiationandputintoexecutionsubjecttotheapproveofGovernmentandcompetentauthority.

PartyBwill,intheperiodoffranchising,enjoyvariouspreferentialpoliciesofStateonexpresswayinvestmentandoperation,whichareincludingthevariouspreferentialpoliciesin  currentandnewissuedduringtheoperationperiod.

 

第四章  土地征用  ArticleSixLandAcquisition

4.1 由甲方协助乙方开展本项目征地拆迁、安置、补偿及地方协调等工作。

PartyAwillmakeavailabletopartyBassistanceofdemolition,resettlement,compensation,localcoordinationandotherworks,whicharerelatedonlandacquisition.

 

4.2项目永久性用地,包括但不仅限于下列建筑物用地:

高速公路、连接线、服务区、停车场、管理处、收费站、交警及路政基础设施等建设用地。

项目永久性征地、拆迁、安置和补偿的全部费用由乙方(项目公司)承担。

Permanentlandfortheprojectincludebutnotlimitedtothelandusedforfollowingbuildings:

Theconstructionlandofinfrastructuressuchashighway,connectingline,servicezone,parkinglot,managementoffice,tollstation,trafficpolice,roadadministrationandsoon.TheExpensesrelatingtothepermanentland,demolition,resettlementandcompensationshallbeontheaccountofpartyB(ProjectCompany).

 

4.3  乙方(项目公司)负责与项目有关的拆迁、安置、补偿支付的有关费用;拆迁、补偿、安置工作由甲方协同有关各级政府完成;乙方及其为本项目成立项目公司对拆迁、安置、补偿费用的使用进行监督,确保该费用落实,以利于本项目的施工、运行正常进行。

Therelevantcostandexpenseof demolition,resettlementandcompensation,whicharerelatedtotheprojectwillbepartyB(Projectcompany)‘sliabilities;theworksofdemolition,resettlementandcompensationwillbeaccomplishedbyvariousgovernmentswiththeassistanceofpartyA;PartyBandtheprojectcompanywhichisestablishedforthisprojectwillmakesupervisiononthe  fundusefordemolition,resettlementandcompensationandensurethatfundinaccountsoastofacilitatethenormalexecutionandoperationofthisproject.

 

4.4 在特许经营期内永久性用地由乙方无偿使用。

双方应按照国家有关规定,及时向国土行政主管部门申请土地使用权登记,取得《国有土地使用权证》。

ThepermanentlandwillbeusedandoccupiedinchargefreebypartyBduringthefranchisingoperationterm.Partiesheretoshould,pursuanttoState’sprovisionsintime,makeapplicationofregistrationonlanduserightswiththecompetentadministrativeauthorityandacqu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1