从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx

上传人:b****5 文档编号:3839627 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:5 大小:21.84KB
下载 相关 举报
从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx_第1页
第1页 / 共5页
从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx_第2页
第2页 / 共5页
从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx_第3页
第3页 / 共5页
从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx_第4页
第4页 / 共5页
从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx

《从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流.docx

从店馆房屋等经常使用字看中日文化交流

从“店”、“馆”、“房”、“屋”等经常使用字看中日文化交流

摘要:

中国文化关于日本文化曾起到过重要的哺育作用;日本文化对中国文化也有反哺作用。

日本不是简单地克隆、复制外来文化,而是依照自身文化特点消化、吸收外来文化,并将其融合到本民族血脉当中的。

中国应以日本作为参照系,用外来文化滋养自己的体魄,尽快跨入世界强国行列。

  关键词:

文化嬗变哺育反哺

  我国学者周有光说:

“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。

相关于日本文化而言,鸦片战争之前的中国文化属于强势文化。

在这种“文化的生命运动”当中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。

文字是文化的载体。

下面就以“店”、“馆”、“房”、“屋”等几个有必然相关性的经常使用字为例,来体察一下它们在中日文化交流中的生命运动。

  一、“店”字在中日文化中的比较

  中文中的“店”字,主若是用于地名,或指从事经营效劳活动的场所。

用于地名的如:

驻马店、高碑店、普兰店等,是文化的一种历史遗存。

说明那里在历史上曾经是从事某种经营、效劳活动的场所;也能够佐证中国文化在历史上就用“店”字来表示从事经营、效劳活动的场所。

这些场所在文化的生命运动当中,已经由原先的店铺名称转化为村镇、城市的名称,其伸展程度是显而易见的。

  直接用于表示经营、效劳活动场所的“店”字,又可分为两种情形:

一是指人们售货、购物的场所,如商店、店铺等等;二是指旅行者的吃住场所,如客店、车马店、酒店等等。

前者在文化的生命运动当中不但分化出分门别类的书店、副食店、点心店、水果店、花店等等,而且还制造出具有现代韵味的商场、超市、购物中心等全新的概念;后者在继承的基础上,用现今通用的饭馆、酒店、旅店等等,也付于了“店”字新的生命。

原先借代指人的“店东”、“店家”、“店小二”等等,也为“总领导”、“主管”、“老板”、“售货员”等等所取代。

  日本是有选择地吸纳汉字的。

“店”字作为文化的载体,在被日本吸纳的进程中,也充分表现出文化流动进程的“空间伸缩”和“内容消长”。

“店”字融入日本文化,这本身确实是文化空间的一种伸展现象。

除此而外。

它在流动中的“伸缩”和“消长”还表此刻下述几个方面:

  第一、依照日本语言中汉字的音读和训读规律,“店”字在日语中有三个读音。

其音读为“TEN(てん)”,这时大体上延续了中文的“店铺”、“商店”之意。

相关的用语有“店铺(てんぽ)”/铺子、“商店(しょうてん)”/商店、“露店(ろてん)”/摊床等。

引伸出来的用语有:

“本店(ほんてん)”/总店、“支店(してん)”/分店、“壳店(ばいてん)”/小卖部、“書店(しょてん)”/书店,“喫茶店(きっさてん)”/咖啡馆、“店頭(てんとう)”门市等等。

用于人称的有“店主(てんしゅ)”/老板、“店員(てんいん)”/售货员等等。

  其训读之一为“MISE(みせ)”,指意仍为“店铺”、“商店”等。

相关用语有“店屋(みせや)”/店铺、“店口(みせぐち)”/商店的门面、“店先(みせさき)”/商店门前等。

引伸出的用语有“店開(みせびらき)”/开张·开门营业、“店仕舞い(みせじまい)”/打烊·闭店、“店壳り(みせうり)”/零售·公布销售、“店台(みせだい)”/柜台、“店懸(か)り(みせがかり)”/商店的构造、“店飾り(みせかざり)”/装饰店面、装饰橱窗等等。

借指人的有“店番(みせばん)”/站柜台的人等。

  其训读之二为“TANA(たな)”,所表达的意思除商店、店铺等外,还有出租或租借的屋子之意。

相关的用语有:

“店前(たなさき)”/商店门前、“店卸し(たなおろし)”/盘货、“店晒し(たなざらし)”/陈货·存货。

“店赁(たなちん)”/房租·房费。

“店子(たなこ)”/房客、“店請け人(たならけにん)”/房客的担保人、“店貸し(たながし)”/出租房·出租屋子的人。

“店立て(たなたて)”/叫房客腾屋子等等。

  第二、在中文向日文的文化流动中,日文的“店”字舍弃了中文“店”字中所包括的旅行者的吃住场所的相关内容。

这可能是因为中国那时把日本使者待为上宾,使这些人接触到的主若是驿站、国宾馆之类的地址;而且因为中国历史文化中并非崇尚旅行。

依照供需关系,那时的“店”多为“小店”,尚无法与现今的酒店、饭馆相提并论,因此也就不易为外籍人所了解。

  “店”字作为文化载体,在其流动进程中所显现的这种“伸缩”、“消长”现象,应该引发以中文为母语而学习日文的人的充分注意,免得把概念内涵弄混淆了。

  第三、古汉语中的商店、店铺是一个较为笼统的概念。

因此,“店”字作为文化的载体流向日本,也只能表示商店、店铺的统称。

后来才兴起的专卖店的名称,如“八百屋(やおや)”/菜市场、“果物屋(くだものや)”/水果店,“植木屋(うえきや)”/花店等等,那么用后文中将要提到的“屋”字顶替。

保有“店”字含义的“書店、喫茶店”等,也有与之相对应的“本屋”(ほんや)、“葉茶屋”(はちゃや)能够替换。

而且,随着日本面向欧美寻求高科技文化,西方的大量辞汇也随之拥入日本,“デパート”等一批代表商业营销场所的外来语汇纷纷登场。

这也是文化生命运动的重要组成部份。

  第四、日文中的“店”字,在读为“TANA(たな)”时,增添了“租借屋子”的意思,这是中文原意所没有的,也属于文化的“伸缩”和“消长”的一个侧面。

  第五、日文中的菜馆叫做“料理(りょうり)”。

现今,这种“料理店”己经流传到我国,成为中日文化交流的一道风光。

  二、“馆”字在中日文化中的比较

  “馆”字在中文中运用得比较普遍。

可是,归纳其要义,能够归结为四大类:

  一是指公共建筑物,如:

驻外使领馆、展览馆、天文馆、博物馆、图书馆、体育馆、文化馆等等;二是指效劳场所,如:

宾馆、旅馆、饭馆、菜馆、照像馆、理发馆等等;三是指尊贵、典雅的寓所,如:

公馆、会馆等等;四是指旧时塾师坐堂讲学的地址,如:

坐馆等。

  “馆”字随文化流传到日本后,读音有四种,表意有伸缩。

  

(一)当音读为“KAN(かん)”时,其意义多与中文相同。

如公共建筑物的“大使館(だいしかん)”/大使馆、“図書館(としょかん)”/图书馆、“博物館(はくぶつかん)”/博物馆、“美術館(びじゅつかん)”/美术馆等等,音、形、意大体上是一致的;效劳场所的“映画館(えいがかん)”/电影院、写真館(しゃしんかん)/照相馆等也大体上能够会意。

而效劳业中的“旅館(りょかん)”尽管仍是具有独立意义的活性辞汇,可是,在过去有“宿屋(やどや)”,此刻有外来语“ホテル”与之争夺地盘,其生命力就显得有限了。

由“会館(かいかん)”引伸出来的“商館(しょうかん)”/商行、洋行,和现今十分流行的“百円館(ひゃくえんかん)”、“九十九円館(きゅうじゅうきゅうえんかん)”、“八十八円館(はちじゅうはちじゅうえんかん)”等均价商店,都己经成为做生意的实体单位。

这恐怕是中文中的“馆”字所不具有的功能。

  另外,用“馆”字接尾的词来表示建筑物新旧关系或主配关系,也是日本人的发明。

例如:

用“本館(ほんかん)”表示主楼或原有的旧楼,用“新館(しんかん)”来表示新楼、新馆,用“别館(べっかん)”来表示配楼等等,确实是如此。

  

(二)当训读为“YAKATA(やかた)”时,与日文汉字“屋形(やかた)”相重叠。

通历时表示“公馆”、“邸宅”之意,并能够转代指人,即“贵族”、“老爷”之意。

可是,除本词语之外,几乎不涉及其它语汇。

  (三)当训读为“TATI(たち)”时,那么是“公馆”、“邸宅”的雅称。

现在的“館”还有“小城堡”之意。

由于历史文化的阻碍,日本人对“城堡”是情有独钟的。

静冈大学的小和田哲男教授在剖析日本人对“城堡”的钟爱时说:

“城堡是他们所生活着的这块土地的象征,是他们情感上的一份执着。

”不可是日本的皇居、姬路城等闻名城堡取得了周到的爱惜和修善,成了闻名的参观之地,而且一些“城堡迷”还刹费苦心,乃至穷其一生构筑属于自己的“小城堡”,并以城堡主人的身份为自豪。

有些糕点铺、亭等,也仿照城堡的样子修建,乃至连糕点上也打上城堡的图案印记。

由此可见日本人对“城堡”的情感之深。

  (四)当训读为“TATE(たち)”时,那么只代表“小城堡”的意思。

掀开日本全图,你会轻易地找到“函館(はこたて)”、“大館(おおたて)”、“下館(しただて)”、“館山(たてやま)”、“館林(たてばやし)”一类的地名。

这些地名与其说与楼堂馆所相关,不如说与城堡更相关。

  三、“房”字在中日文化中的比较

  中文中的“房”字,其最全然的涵意是指供人居住或做其他用途的建筑物——屋子。

与之相关的词语有:

“衡宇”、“房间”、“房产”、“房檐”、“产房”、“僧房”等等。

“房”字依照其本意,还能够延伸出以下含义:

一是借指类似于屋子的东西,如“蜂房”;二是指家族的分支,如“长房”;三是借代指人,如“房主”;四是做量词用,如“两房儿媳妇”。

  中文的“房”字还同手工作坊的“坊”字相等意。

如“油坊(房)”、“染坊(房)”。

  另外,“房”字仍是中国人的姓氏之一。

  日文中的“房”字有音读、训读之分。

其音读为“BOU(ぼう)”,与中文中“供人居住或做其他用途的建筑物”的大体含义相一致。

相关用语有:

“房室(ぼうしつ)”/房间、“厨房(ちゅうぼう)”/厨房、“書房(けいぼう)”/书房、书斋等等。

而且还用“房”字制造出一些有别于中文的新辞汇,如:

“官房(かんぼう)”/办公厅、“暖房(だんぼう)”/暖气设备、“冷房(れいぼう)”/寒气设备。

  日本文化还把“女人”和“屋子”巧妙地捏合在一路,制造出一个叫做“女房(にょうぼう)”的词。

该词在中古时期代表皇宫中的高级女官或贵族的侍女。

可是,文化流变到现在,“女房”己经慢慢与“つま”“かない”相等意了,成了日本男人对“妻子”“妻子”的称呼。

日本还有一句与“女房”相关的俚语,叫做“女房と畳みは新しい方が良い”(妻子和草席都是新的好)。

日本男人的花心,由此可见一斑。

  中文中“房”字“借指类似于屋子的东西”的含义,日文也照用不误。

相关用语如:

“蜂房(ほうぼう)”、“蓮房(れんぼう)”、“乳房(にゅうぼう)”等等。

  日文音读的“房”字与中文“房”字的要紧区别是,再也不表示家族的分支,也再也不做量词利用,与手工作坊的“坊”字大体上分手了。

  日文“房”字的训读为“USA(ふさ)”。

日本人的姓氏中“房上(ふさかみ)”,“房木(ふさき)”、“房洼(ふさくぼ)”、“房前(ふささき)”等,都是按此训读的。

  日文中训读的“房”字,要紧意思是代表装饰物的“缨”和“穂子”。

日本人说“一房葡萄”时,你万万别以为葡萄多得堆满了房间,那只只是是“一串葡萄”而己。

  四、“屋”字在中日文化中的比较

  在中文中,“屋”字的大体涵义确实是屋子、房间的意思。

《尚书大传大战》中就有“爱人者,兼其屋上之乌”的话语,这确实是成语“爱屋及乌”的出处。

由此可见中国人关于安身之屋的钟爱之深。

  日本人在学习和借用汉字时,曾有“使者”长期滞留在我国。

他们关于人们的安身之所、饮食起居的地方的“屋”,是会有相当透彻的明白得的。

日文在吸纳“屋”字时,其文语以音读“OKU(おく)”的形式,直接用汉字“屋”的音、形、意来表示屋子、房间等事物。

  “屋”字的“屋子”的含义常常令人联想到“家”。

日本“使者”也不例外。

于是他们把“屋”和“家”归并起来,也用“YA(や)”音来表示屋子或家。

如“家内(うちや)”/家内·家眷、“家移(やうつり)”/搬家。

  日本人从其内敛文化动身,经常使用“屋”字来表示经营场所。

这时的“屋”也读为“YA(や)”。

如:

小茶社(褂(け)茶屋[(かけじゃや)]、小菜馆[小料理屋(こりょうりや)]、租书铺[貸(し)]本屋(かしほんや)]、水果店[果物店(くだもの)]、肉铺〔肉屋(にくや)]、装饰品商店[指(し)物屋(さしものや)]、船舶运输公司[回船間屋(かいせんとんや)]、陆路运输公司[陸送屋(りくそうや)]、不动产公司[不動産屋(ふどうさんや)]、地下交易所[闇屋(やみや)]、黑市〔吞(み)屋(のみや)]等。

  中国文人爱用“书屋”来表示自己的雅居一样,日本人也效仿着用“菊の屋(きくのや)”、“木村屋(きむらや)”、“铃の屋(すずのや)”等等来做为自己的居所雅号。

  日本文化还将“屋”嬗变成对人的称号。

这大体又可分为三种情形:

其一是借指与经营场所相关的经营业者。

如“魚屋(さかなや)”/卖鱼的人;其二是在表示性格、特点的辞汇后面加上“屋”,组成略带嘲讽的称号,也在暗指某人在不受称道的领域里很专业、很内行。

如:

“誤魔化し屋(ごまかしや)”/骗子、“暴利屋(ぼりや)”/敲竹杠的人;其三也是在表示性格、特点的辞汇后面加“屋”,可是介于中性的称号。

如:

“むっつり屋(むっつりや)”/沉默寡言的人、“恥ずかしがり屋(はずかしがりや)”/腼腆的人。

  在日语中,“屋”是能够作接尾词利用的,因此像前文所描述的那样,“屋”字的构词极为普遍。

不但如此,“屋”字组成的成语、谚语也为数很多。

如:

一、襤褸屋(ぼろや)に贫乏(びんぼう)なし/破烂王得大利。

2.楽屋(らくや)で声(こえ)をからす/徒劳而无所获。

3、餅(もち)は餅屋(もちや)/事不隔行。

4、問い屋(といや)の只今(ただいま)/轻诺无信,口惠而实不至。

  五、结语

  日本尽管吸纳了中国文化的诸多要素,依照日本文化的自身特点加以吸收、嬗变,最后消化、融合在自己的血脉里。

日本在吸纳外来文化方面为我国提供了参照系。

希望我国能像日本一样,在“拿来”外来先进文化的同时,利用其营养滋养自己的体魄,尽快走进世界强国的行列。

参考文献:

一、井上靖,《日本人与日本文化》(M),中国社会科学出版社,1991。

二、R·本尼迪克特,《菊花与刀》(M),浙江人民出版社,1987。

3、周有光,《现代文化的冲击波》(M)生活·念书·新知三联书店,2000。

4、刘江永,《大平正芳与中日关系》(J),《中日关系史研究》。

五、于宁宁,《日本文化的特点》(J),《中日关系史研究》。

六、崔世广,《中国的日本文化研究与中日文化关系》(J)《中日关系史研究》2005。

7、罗邦柱,《古汉语知识词典》(M)武汉大学出版社,1988。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1